Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2012 в 14:45, курсовая работа
Мета курсової роботи полягає в тому, аби дослідити іншомовну лексику в романі Ліни Костенко «Записки українського самошедшого», з’ясувати її семантичні та стилістичні особливості.
Успішній реалізації окресленої мети сприяло роз’язання таких завдань:
з’ясувати теоретичні засади функціонування іншомовних слів у лексичній системі української мови (причини виникнення, етапи засвоєння мовою, класифікації, наслідки для розвитку мови);
визначити доцільність використання запозичень у художньому стилі української мови;
ВСТУП…………………………………………………………………………….3
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ДОСЛІДЖЕННЯ ЗАПОЗИЧЕНИХ СЛІВ У МОВОЗНАВСТВІ………………………………………………………………..6
1.1. Поняття запозичення в українській мові………………………..…...6
1.2. Класифікація запозичених слів у науковій літературі………...…...10
РОЗДІЛ 2. ЗАПОЗИЧЕНА ЛЕКСИКА У ТВОРІ ЛІНИ КОСТЕНКО «ЗАПИСКИ УКРАЇНСЬКОГО САМОШЕДШОГО»…..…………………15
2.1. Лексико-семантична група латинських запозичень………….…….15
2.2 Лексико-семантична група грецьких запозичень ……………….….18
2.3. Лексико-семантична група французьких запозичень ………….….19
2.4. Лексико-семантична група англійських запозичень ………………22
2.5. Лексико-семантична група німецьких запозичень ………………..24
ВИСНОВКИ……………………………………………………………………..26
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ………………………………28
У творі представлено небагато власне німецьких слів, запозичених способом калькування: Якби такою мовою спілкувалися люмпени чи бомжі, а то по всій вертикалі, починаючи з президента (с. 6), де люмпен ← [нім. Lumpen – лахміття] – «людина, яка низько опустилася в матеріальному і моральному плані» [26]; Я особисто дуже надіюсь, що у новому столітті все буде інакше, і ми будемо інші, і не потягнемо за собою шлейф тих самих проблем (с. 10), де шлейф ← [нім. scheife ] і має кілька значень «1. У жіночих сукнях – довгий задній край, що тягнеться по землі; 2. перен. Слід, смуга в повітрі, а землі, на воді від руху чого-небудь; 3. Технічне, елемент рухомої вимірювальної системи» [26]. Ліна Костенко вживає лексему в переносному значенні. У контексті назване слово вжите поряд з лексемою проблема, яка позначає абстрактне поняття, тому шлейф набуває значення абстрактності.
З морфологічного боку на перший погляд видається, що всі германізми є субстантивами, тобто іменниками, але трапляються в романі й дієприкметники, утворені від дієслів шляхом додавання відповідного суфікса: Фах у мене сучасний, абстрагований від ідіотської дійсності (с. 6), де абстрагований ← абстрагувати [нім. Abstahieren ← лат. abstahere – відтягти, відірвати] – «подумки виділяти з усіх ознак, властивостей, зв’язків певного предмета основні, найзагальніші; логічно переходити від конкретних предметів до загальних понять і законів розвитку» [26].
Хоча
німецькі запозичення зустрічаються
відносно нечасто, проте, через їх не
адаптованість до законів мови, вони
привертають увагу читача та разом
із іншими запозиченнями вимагають ретельного
розгляду. Важливо відзначити, що окремі
німецькі іншомовні слова, зокрема ті,
які належать до недавнього періоду запозичувалися
шляхом калькування.
ВИСНОВОК
Визначивши місце іншомовних слів в українській мові та проаналізувавши їх семантичне, граматичне та стилістичне значення в романі Ліни Костенко «Записки українського самошедшого», ми дійшли таких висновків:
1. Іншомовні слова займають вагоме за кількістю місце в сучасному лексичному складі української мови, чим привертають увагу дослідників і мовознавців, погляди яких розходяться при визначенні в доцільності використання названих лексем українською мовою. Ми з’ясували, що використання їх у художньому стилі виправдане, якщо автор вживає їх з певною стилістичною метою.
2. Довершена класифікаця слів іншомовного походження відсутня. Більшість науковців послуговуються традиційною генетичною класифікацією, яка не враховує морфологічний і граматичний аспекти. Тому проблема систематизування іншомовних слів залишається відкритою.
3. Сучасне суспільство важко уявити без іншомовних лексем, передусім тих, які походять із неслов’янських мов, зокрема давнього періоду (латинської, грецької) та сучасного періоду (французької, англійської, німецької). Мови сучасного періоду виступали також посередниками запозичень із латинської та грецької мов.
4. Слова іншомовного походження є потужною базою для поповнення лексичного складу, зокрема слугували основою для творення нових слів.
5.
Найчисельнішими із
6.
Мова Ліни Костенко ставала
предметом дослідження
6. Запозичення – неабиякий найбільший пласт із усіх представлених виражально-зображальних засобів, які реалізуючись у контексті, допомагають авторці досягти образності, відобразити динаміку розвитку українського суспільства у ХХІ столітті, показати залежність українців від іншомовної лексики.
Отже,
ми розкрили особливості та мету використання
іншомовних слів у романі «Записки українського
самошедшого». Однак, мова Ліни Костенко
залишається безмежною словесно-художньою
лабораторією, у якій ще багато незвіданого,
що потребує належного дослідження.
СПИСОК
ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
О. Т. Волох, М. Т. Чемерисов, Є. І. Чернов. – К. : Вища школа, 1976. – 376 с.
І. Ю. Гальчук // Мовознавство. – 2009. – №1. – С. 14 – 29.
С. 7 – 20.
та ін. – [2-ге вид., випр. і доп.]. – К. : Укр. енцикл. ім. М. П. Бажана, 2004. – 842 с.