Лексические проблемы перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2013 в 12:12, доклад

Описание

Предметно-логическое значение может быть свободным и связанным. Свободное значение слова существует в слове независимо от его сочетания с другими словами. Связанное значение появляется только в определенных словосочетаниях. Например, pins and needles — «иголки и булавки» — свободное значение слов; связанное значение этих слов — колотье в конечностях (после онемения).

Работа состоит из  1 файл

Лексические проблемы перевода гл3 (2).docx

— 82.71 Кб (Скачать документ)

Лексические проблемы перевода

 

Правильный выбор слова  для полной передачи значения слова  в переводимом тексте является одной  из основных и наиболее сложных задач  перевода. Трудность этой задачи обусловливается  сложной природой слова, его многогранностью  и семантическим богатством.

Слово как лексическая  единица в английском и русском  языках не всегда совпадает. Часто одному слову в русском языке в  английском соответствует составное  слово или целое словосочетание (например, «карусель» — merry-go-round; «бездельник» — ne'er-do-well) и наоборот: to stare — «пристально смотреть».

Как известно, слово выражает понятие о предмете или явлении  действительности совокупностью своих  форм и значений. Под значением  слова имеется в виду предметно-логическое значение слова, назывное значение и  эмоциональное значение. Предметно-логическое значение слова, которое также называется вещественным, основным или прямым,—  это выражение словом общего понятия  о предмете или явлении через  один' из признаков.* Назывное значение слова называет единичный предмет  — лицо или географическое понятие. Эмоциональное значение слова выражает эмоции и ощущения, вызванные предметами, фактами и явлениями реальной действительности, обозначаемыми данным словом. 
Классификация типов лексических значений слова дается по книге проф И. Р. Гальперина «Очерки по стилистике английского языка» Изд-во литературы на иностранных языках. М. 1958.

Необходимо несколько  подробнее остановиться на различных  типах лексического значения слова, ввиду того, что этот вопрос имеет  непосредственное отношение к переводу. Во многих случаях правильный выбор  слова при переводе может быть сделан только на основе правильного  анализа лексического значения слова.

Предметно-логическое значение может быть основным и производным. Производные значения образуются в  процессе исторического развития слова. В ряде случаев наблюдается совпадение основных значений слова в английском и русском языках и несовпадение производных. Например, основное значение слов table и «стол»—совпадает. Но в русском языке слово «стол» имеет еще значение «питание», «полный пансион», тогда как в английском языке такое значение развилось от слова board (room and board). С другой стороны, другое значение слова table — «таблица» — отсутствует в русском языке.

Предметно-логическое значение может быть свободным и связанным. Свободное значение слова существует в слове независимо от его сочетания  с другими словами. Связанное  значение появляется только в определенных словосочетаниях. Например, pins and needles — «иголки и булавки» — свободное значение слов; связанное значение этих слов — колотье в конечностях (после онемения).

Помимо вышеуказанных  предметно-логических значений, образующих смысловую структуру слова и  всегда приводимых в словарях, в  слове выявляется в условиях данного  контекста так называемое контекстуальное  значение, которое не находит своего отражения в словарях. Об этой способности  слова приобретать контекстуальное  значение, играющей огромную роль в  переводе, будет сказано в соответствующем  разделе.

Значение слова не следует  смешивать с его употреблением. Часто даже однозначное английское слово благодаря широте своего значения может обладать широкой сочетаемостью  и его употребление не совпадает  с употреблением русского слова, в результате чего оно переводится  на русский язык разными словами. 
Например: 
a young man — молодой человек; 
a young child — маленький ребенок; 
 
young in crime — неопытный преступник; 
the night was young — было начало ночи; ночь еще только наступила.

Слово stale определяется в The Concise Oxford Dictionary как not fresh, insipid, musty, or otherwise the worse for age; например, stale bread, stale beer, stale news, stale water, stale joke, stale air.

Однако в русском переводе слово stale в каждом случае приходится передавать особым прилагательным в связи с отсутствием в русском языке прилагательного со столь широким значением и столь широкой сочетаемостью: черствый хлеб, выдохшееся пиво, старые новости, затхлая вода, избитая шутка, спертый воздух. Интересно отметить, что в The Concise Oxford Dictionary эти значения слова stale отделены друг от друга запятой, тогда как в Англорусском словаре В. К. Мюллера — точкой с запятой, что подчеркивает их различие. 
 

Итак, как уже было сказано, одной из основных лексических проблем  перевода является выбор слова. Задача переводчика состоит в том, чтобы  найти нужное слово, которое было бы адекватно английскому слову, т. е. имело бы то же значение, ту же стилистическую окраску и вызывало бы у читателя те же ассоциации. Есть слова, значения которых в обоих языках почти  полностью совпадают. Английским словам book, mountain, river, cold, young, to sleep, to speak почти полностью соответствуют русские слова — книга, гора, река, холодный, молодой, спать, говорить. Однако, большинство слов далеко не совпадают по значению. Например, понятие, заключающееся в значении английского глагола to go гораздо шире, чем в русском глаголе «ходить». В ряде случаев оно соответствует русскому слову «ездить» (Не goes to Leningrad — «Он едет в Ленинград»). Английское слово stream имеет широкое значение и соответствует в русском языке словам: поток, река, ручей (Англо-русский словарь В. К. Мюллера). В таких случаях переводчику следует определить значение английского слова и выбрать в русском языке то слово, которое наиболее соответствует по значению английскому. Иногда переводчику приходится вводить дополнительное русское слово, чтобы передать полностью все значение английского; например, слову brinkmanship в русском языке соответствует сочетание слов «балансирование на грани войны».

В поисках нужного слова  переводчик обычно обращается к синонимическому  ряду в русском языке. Наличие  синонимии дает переводчику возможность  достичь адекватности при переводе. 
Поясним это на примере. 
She was very brave about it. 
 
Слово brave переводится в словаре В. К. Мюллера как: храбрый, смелый; превосходный, прекрасный. Первые два значения этого слова явно не подходят в данном случае. 
 
Переводчик сам должен продлить синонимический ряд возможными синонимами — отважный, мужественный. Последний синоним вернее всего передает значение brave в данном случае: «Она очень мужественно перенесла это».

При выборе слова из синонимического  ряда следует учитывать не только оттенки значения, но также и степень  интенсивности значения. 
 
News that another ten Scottish pits are to be closed down brought last night a vehement demand for national action. (D. W.t 1959) 
Известие о том, что предстоит закрытие еще десяти шахт в Шотландии, вызвало вчера вечером решительное требование объединенных действий.

Словарь В. К. Мюллера дает следующие значения прилагательного  vehement: сильный, неистовый. Однако эти прилагательные не сочетаются со словом «требование». Поэтому для перевода необходимо подыскать такое прилагательное, которое не уступало бы прилагательному vehement по интенсивности значения и в то же время не нарушало бы привычной сочетаемости в русском языке. 
 

Многие слова, помимо предметно-логического, имеют еще и эмоциональное значение. В некоторых словах в силу их семантики, по-видимому, всегда присутствует эмоциональное значение. Возьмем такие английские слова как mother, to love, radiant, или русские — родина, веселый, ласковый и т. п. Эмоциональное значение слова вызывает не только представление о предмете, качестве, или действии, но также чувства, эмоции, определенное отношение к данному предмету или явлению. Такие слова, как родина, радость, веселый, война, скорбеть, обычно вызывают у всех людей одинаковые эмоции. Можно сказать, что такие слова обладают «объективным» эмоциональным значением. Объективное эмоциональное значение может также выражаться и формой слова, т. е. эмоционально-окрашенным суффиксом — ручонка, ручища; doggie, brooklet и т. п. Но эмоциональное значение может быть и субъективным, когда оно выражает индивидуальное отношение говорящего к предмету или явлению. В эмоциональном значении почти всегда проявляется субъективная оценка — положительная или отрицательная. Особенно ярко эмоциональное значение выступает в прилагательных. В выборе прилагательного уже сказывается субъективное отношение, т. к. прилагательное выделяет какой-то один признак предмета. Усиление эмоционального значения в прилагательном нередко идет за счет ослабления предметно-логического значения, что увеличивает его сочетаемость. У некоторых прилагательных и наречий, от них образованных, предметно-логическое значение почти исчезает, и тогда они могут превратиться в усилители (intensives). 
Например: jolly good fellow равно very good fellow; awfully nice — very nice и т. п. Это нельзя упускать из виду при переводе.

Эмоциональное значение не всегда сопутствует предметно-логическому. Иногда оно появляется только в определенном контексте. 
Например, в предложении "China is a large country" слово country имеет лишь предметно-логическое значение: «Китай — большая страна».

А в предложении "We are ready to die for our country" в слове country присутствует и эмоциональное значение. В данном контексте оно явно имеет значение «родина» («Мы готовы умереть за свою родину»).Таким образом, благодаря приобретаемому эмоциональному значению одно и то же слово может переводиться разными словами. Поэтому прилагательные, имеющие эмоциональное значение и придающие эмоциональную окрашенность высказыванию, требуют перевода словами, которые равноценны им и в эмоциональном плане. Они переводятся как бы более «свободно», чем прилагательные, не имеющие эмоционального значения. 
Например: 
The ghastly blunder of the Suez war. 
Словарное значение прилагательного ghastly — «страшный», «ужасный», «неприятный». Сильное эмоциональное значение ghastly в сочетании со словом blunder дает переводчику право перевести его более выразительным словом — «чудовищный» или «роковой» («Чудовищная ошибка, какой была война за Суэцкий канал»).

Слово с одним и тем  же предметно-логическим значением  в разных языках может в этих же языках приобретать различное эмоциональное  значение, что необходимо учитывать  при переводе. Во фразе The endless resolutions received by the National Peace Committee (D. W.) endless нельзя перевести словом «бесконечный», так как русское прилагательное «бесконечный» обычно придает отрицательную оценку («слишком долгий», «наскучивший», «надоевший», «однообразный»). Поэтому прилагательное endless здесь следует перевести словом «многочисленные», которое не заключает в себе отрицательной оценки и которое не искажает отношения газеты «Дейли Уоркер» к борьбе за мир. Переводчик должен очень внимательно относиться к эмоциональному значению слова и помнить, что оно может вызывать как положительные, так и отрицательные ассоциации — факт, который имеет очень большое значение для перевода. Совпадение предметно-логического значения не всегда означает совпадение эмоционального. 
 

Предметно-логическим и эмоциональным  значением не исчерпываются все  значения слова. В связи с употреблением  слово может приобретать так  называемое контекстуальное значение, не являющееся постоянным, а возникающим  в данном контексте. Однако контекстуальные  значения слова, хотя они и непостоянны, не являются случайными. Они не находят  отражения в словарях, но как бы заложены в слове, будучи его «потенциальными» значениями, которые могут выявиться  в зависимости от контекста. Поэтому  между контекстуальным значением  и основным предметно-логическим всегда существует связь и переводчик легко  может «перебросить мост» от значения, данного в словаре, к возникшему контекстуальному значению. 
Например: 
In an atomic war women and children will be the first hostages. (D. W., 1959) 
Женщины и дети будут первыми жертвами в атомной войне.

Англо-русский словарь  В. К- Мюллера дает только одно значение для слова hostage — заложник. В данном предложении это слово очевидно приобретает значение «жертва». Это контекстуальное значение «потенциально» заложено в предметно-логическом, поскольку заложник является жертвой, он может погибнуть.

Переносное значение является своеобразной разновидностью контекстуального значения. Особенность его заключается  в том, что предметно-логическое и контекстуальное значения выступают  одновременно, как бы сосуществуют в сознании говорящего.

Выше говорилось о тех  словах, которые всегда обладают эмоциональным  значением. Но в подавляющем большинстве  случаев эмоциональное значение тоже является контекстуальным. 
 

Контекстуальное значение представляет большую трудность при переводе, т. к. словарь может только подсказать направление, в котором переводчику  следует искать нужное слово. Контекстуальное  значение слова приводит к вопросу  о том, что такое контекст. Изолированное  употребление слова не типичное явление. Обычно слово употребляется в  связи с другими словами. Непосредственное окружение слова является его  контекстом. Но не следует понимать буквально, что контекстом является отдельное предложение, где употреблено  слово. Часто значение становится ясным  только в связи с предыдущим или  последующим предложением или предложениями. Контекст не только выявляет данное значение слова, но и уточняет и конкретизирует его, создает вокруг него определенный круг ассоциаций. В следующих двух примерах слово melon, употребленное в различных контекстах, вызывает разные ассоциации: 
1. a melon makes a good breakfast 
2. a melon makes a good missile

В первом случае со словом melon связано представление о сочном, сладком и вкусном плоде. Во втором случае возникает представление о его твердости и округлой форме. В обоих случаях слово melon переводится словом «дыня», контекст не изменяет самого значения слова, а только выявляет разные стороны одного и того же предмета.

Роль контекста очень  важна при переводе многозначных слов, так как только благодаря  контексту выявляется данное значение слова, возникающее в связи с  его употреблением. Такое контекстуальное значение приобретает слово challenge в нижеследующем примере: 
 
 

The revolutionary movements of Eastern Asia fill the imperialists with alarm because they regard them as a challenge to Western security. (D. W., 1956) 
 
The Concise Oxford Dictionary дает следующее определение слова challenge: summons to a trial or contest, esp. to a duel. Англо-русский словарь В. К. Мюллера дает значение слова challenge как «вызов (на состязание, дуэль и т. п.)». В данном контексте слово challenge имеет значение «угроза», которое как бы заложено в его основном значении «вызов». 
 
Революционное движение в странах Восточной Азии вызывает тревогу в лагере империализма, так как оно рассматривается как угроза безопасности западных держав.

Информация о работе Лексические проблемы перевода