Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2013 в 12:12, доклад
Предметно-логическое значение может быть свободным и связанным. Свободное значение слова существует в слове независимо от его сочетания с другими словами. Связанное значение появляется только в определенных словосочетаниях. Например, pins and needles — «иголки и булавки» — свободное значение слов; связанное значение этих слов — колотье в конечностях (после онемения).
Передача слов первой подгруппы представляет трудность. Переводчику, естественно, приходит на ум аналогичное слово, которое, однако, в русском языке имеет иное значение. Например, английское rent имеет значение «квартирная плата», а русское «рента» — «доход от ценных бумаг». Английское слово complexion — «цвет лица», а русское слово «комплекция» — «телосложение». Английское слово compositor имеет значение «наборщик», тогда как русское слово «композитор» имеет значение «автор музыкального произведения».
Примером слов второй подгруппы
может служить английское слово
meeting, которое далеко не всегда соответствует
русскому «митинг». Основное значение
английского слова (производного от глагола
to meet) — «встреча», «свидание».
Например:
"a meeting of old friends" — «встреча старых
друзей». Значение «политическое собрание»
является вторичным. Русское слово «агония»
имеет узкое значение — «предсмертные
страдания», тогда как в английском языке
слово agony означает также взволнованное,
возбужденное состояние; например: "she
was in an agony of tears" — «она безутешно рыдала»;
"she was in an agony of expectation" — «она сгорала
от нетерпения», «испытывала муки ожидания».
В качестве примера третьей
группы может служить русское
слово «бригадир», которое, помимо обозначения
военного чина, имеет также значение
«руководитель бригады рабочих»
Интернациональные слова
могут относиться к различным
пластам словаря: к стилистически-нейтральным
словам, к научным терминам, книжным
словам и т. д.
Интернациональные слова часто бывают
камнем преткновения для неопытных переводчиков.
Недаром их называют «ложными друзьями»
переводчика. Переводчик невольно вспоминает
этимологически тождественное русское
слово и упускает из виду, что его значение
и употребление не совпадают с английским.
Например:
...he was strongly built, with curly, hair that seemed to show all the
vitality of a fine constitution. (John Galsworthy, The Man of Property)
Слово constitution в этом примере употреблено
в значении «телосложение». В русском
языке слово «конституция» тоже имеет
это значение, но является специальным
медицинским термином. Поэтому совершенно
недопустим перевод: «...он был крепко сложен,
а его вьющиеся волосы, казалось, говорили
о жизнеспособности и здоровой конституции»!
Правильным был бы перевод: «...о жизнеспособности
здорового организма». В таком значении
слова constitution и «конституция» отнюдь не
являются адекватными, так как, несмотря
на совпадение значения, сферы их употребления
различны, поскольку они принадлежат к
разным пластам словаря. Но такого рода
ошибки совершают даже опытные переводчики.
Примером может служить следующий перевод
из романа Диккенса «Давид Копперфильд»,
сделанный И. Введенским:
"Now, my dear Dora, you must know that I never said that."
"You said I wasn't comfortable," said Dora.
"I said the housekeeping wasn't comfortable."
«Но ты должна знать, душенька, что я этого
никогда не говорил».
— «Ты сказал, что я не комфортабельна».
«Совсем нет. Я сказал, что в нашем хозяйстве
нет комфорта».
Некоторые ошибки в переводе интернациональных слов прочно укоренились в переводческой практике. Например, слово practically, имеющее значение «фактически», часто переводится словом «практически». Это неправильно, т. к. в русском языке слово «практически» сопоставляется со словом «теоретически». Слово pathetic, имеющее значение «трогательный», «жалкий», «патетический», почти всегда переводится как «патетический». Dramatic, имеющее также значение "sudden", "striking", "impressive", обычно переводится словом «драматический».
Переводчик должен быть очень
осторожен в переводе таких слов.
Например, "liberal estimates" ("conservative
estimates") — «по широким подсчетам» («по
скромным подсчетам»), "a comfortable income"
— не «комфортабельный доход», а «хороший
доход» и т.п. Интересны? примеры таких
ошибочных переводов даются в статье И.
А. Кашкина «Ложный принцип и неприемлемые
результаты»*.
* «Иностранные языки в школе», № 2, 1952 г.
С точки зрения перевода интерес представляют все типы фразеологических единиц: сращения, т. е. идиомы, фразеологические единства, главным образом пословицы и поговорки, и так называемые свободные сочетания (допускающие подмену одного из своих элементов).
1. Значение фразеологических
сращений не вытекает из суммы
значений их компонентов;
** История этого выражения уходит в прошлое.
Несостоятельные должники находили убежище
от кредиторов в Соборе Св. Павла, где находилась
гробница герцога Хамфри; на вопрос шутников
— не пойдут ли они с ними обедать, должники
обычно отвечали, что они будут обедать
с герцогом Хамфри.
Часто в сращениях заключен
метафорический элемент, как и в
вышеприведенных примерах. Для перевода
сращений необходимо знать значение
данного идиома и правильно передать
его смысл. Поскольку сращения в
большинстве случаев имеют
2. С точки зрения перевода
фразеологические единства —
пословицы и поговорки —
Например:
All that glitters is not gold. He все то золото, что блестит.
Strike while the iron is hot. Куй железо, пока горячо.
New brooms sweep clean. Новая метла чисто метет.
As a man sows, so he shall reap. Что посеешь, то и пожнешь.
Несовпадение числа в русской и английской пословицах не имеет существенного значения, поэтому третью пару вполне можно включить в первую группу. Такие почти полностью совпадающие в разных языках пословицы обычно восходят к общему прототипу, являясь калькой с греческой, латинской или французской пословицы.
Вторую группу составляют
пословицы и поговорки, совпадающие
по смыслу, но не совпадающие по образу,
положенному в их основу, например,
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без
глазу.
Misfortunes never come alone. Пришла беда — отворяй
ворота.
As well be hanged for a sheep as for a lamb. Семь бед — один
ответ.
То buy a pig in a poke. Купить кота в мешке.
При переводе предпочтительнее пользоваться такими соответствиями, так как переводчик должен придерживаться принципа передавать привычное столь же привычным, иначе пословица или поговорка произведет на русского читателя впечатление чего-то неожиданного и оригинального. Поэтому английская поговорка "At a snail's расе" должна быть в переводе передана русской поговоркой «черепашьим шагом».
К третьей группе относятся
пословицы и поговорки, которые
не имеют соответствия в русском
языке. Они переводятся либо описательным
путем, либо при помощи поговорки, созданной
переводчиком.
Например:
Little pitchers have long ears.
Дети любят слушать разговоры взрослых
— перевод по смыслу.
Примером удачного воссоздания
поговорки в переводе можно считать
передачу английскими переводчиками
«Войны и мира» Толстого А. и Л.
Мод русской поговорки «Ерема,
Ерема, сидел бы ты дома, точил свои
веретена»:
"Jerome, Jerome, do not roam, but mind spindles at home."
Несмотря на то, что А. и Л. Мод использовали иностранное имя, они очень удачно сохранили рифмованную форму поговорки, ее ритмическое равновесие, не говоря уже о том, что они очень верно передали ее смысл.
Пословицы и поговорки часто имеют четко выраженный национальный характер, поэтому такие пословицы не могут быть использованы при переводе, несмотря на то, что они полностью совпадают по смыслу. Английскую поговорку "То carry coals to Newcastle" нельзя перевести русской «Ездить в Тулу со своим самоваром», так как это внесло бы в перевод чуждую национальную окраску. В таких случаях приходится либо дать близкий к оригиналу перевод, либо перевести ее по смыслу: «никто не возит уголь в Ньюкастль», или «не нужно заниматься бесполезным делом».
Образные фразеологические единства, построенные в виде сравнений, с точки зрения перевода можно разделить на такие же три группы, как пословицы и поговорки.
К первой группе относятся единства, имеющие полное образное соответствие в обоих языках. Например, cold as ice — «холодный как лед»; sweet as honey «сладкий как мед» (правда, мы также часто говорим «сладкий как сахар»). Ко второй группе относятся единства, выражающие ту же мысль, но при помощи иного образа. Например, as old аs the hills «стар как мир»; as tall as a church steeple «высокий как каланча». Наконец, к третьей группе относятся такие сравнения, которые не имеют себе подобных в русском языке. Например, as brown as a berry «очень загорелый».
Как видно из примеров, выражения первой группы не вызывают никаких трудностей при переводе.
Выражения второй группы обычно переводятся русскими соответствиями. Однако и тут переводчик должен исходить из принципа — переводить привычное привычным. Образ, связанный со словом, в таких сравнениях настолько привычен для данного языка, настолько с ним сросся, что почти не ощущается как таковой и во многих случаях является совершенно стертым. Было бы ошибкой сохранить слово, входящее в такое сочетание, так как в переводе данное фразеологическое единство звучало бы искусственно и необычно, это внесло бы в перевод то, чего нет в подлиннике: была бы возвращена яркость привычному стершемуся образу. Поэтому поговорку to sleep like a log следует перевести «спать как сурок», или «спать как убитый», а не «спать как бревно (или чурбан)». Кроме того, со словами «бревно» или «чурбан» в русском языке связаны совсем иные привычные образные ассоциации — чего-то тупого или неподвижного.
Фразеологические единства, входящие в третью группу, обычно переводятся по смыслу.
3. Фразеологические сочетания,
которые допускают подмену
Следует также помнить, что
синонимические варианты, как правило,
не существуют в другом языке. Например:
английским синонимическим вариантам
to give (cast, throw) a glance соответствует в русском
языке только одно сочетание «бросить
взгляд».
109
К фразеологическим сочетаниям относятся также и крылатые выражения и ссылки, имеющие широкое хождение в разных языках в разных типах и стилях речи. В их число входят различные цитаты — литературного характера, библеизмы, изречения исторических лиц, названия исторических событий и т. д. При их передаче переводчик должен руководствоваться традицией, существующей в русском языке, независимо от словарного значения входящих в их состав слов. Здесь часто наблюдается расхождение между английским и русским языками. Одно и то же слово, входящее в состав различных выражений в английском языке, может требовать перевода различными словами в связи с установившейся в русском языке традицией. Например, слово massacre входит в состав следующих двух выражений: библеизма "massacre of the innocents" и названия исторического события "massacre of St. Bartholomew". В первом случае massacre следует перевести словом «избиение» («избиение младенцев» — соответствующий библеизм в русском языке). Во втором случае massacre совсем не переводится, так как данное историческое событие известно в русском языке под названием «Варфоломеевская ночь». Слово massacre, употребляемое само по себе, может переводиться на русский язык как «резня», «массовое убийство», «бойня». Между прочим, слово frailty, означающее «хрупкость», «слабость», «моральная неустойчивость», в известном монологе Гамлета из акта I, сц. 2 было переведено Кронбергом как «ничтожество» («О женщины, ничтожество вам имя»). Эта фраза кронберговского перевода вошла в поговорку, несмотря на неправильный перевод слова frailty.
Вопрос о сочетаемости слов в традиционных фразеологических сочетаниях приводит к вопросу о сочетаемости как таковой, что составляет самостоятельную проблему.
В каждом языке существует
много традиционных сочетаний слов,
ограниченных, с одной стороны, их
семантикой, а с другой — общественной
практикой их употребления. Такие
традиционные сочетания далеко не всегда
совпадают в разных языках. Сохранение
в переводе сочетаний, типичных для
другого языка, было бы буквализмом
и нарушением норм языка, на который
делается перевод. При переводе на русский
язык следует пользоваться существующими
в нем соответствующими по смыслу
сочетаниями. Например, high hopes — «большие
надежды»; breakneck rapidity — «головокружительная
быстрота» и т. п. Определение с определяемым
словом очень часто представляет собой
такое традиционное сочетание. Столь же
традиционными, привычными являются и
сочетания существительных с глаголами.
По-английски, например, говорят: trains (buses)
run, тогда как в русском языке в этом сочетании
глаголу run соответствует глагол «ходить»:
«поезда (автобусы) ходят».
A fly stood on my hand. — Муха села мне на руку.
То make tea. — Заварить чай.
Put (set) the book on the shelf. — Поставьте книгу на
полку.
Ранее уже говорилось о том, что одно и то же прилагательное в английском языке может сочетаться с разными существительными, но при переводе этих сочетаний на русский язык приходится обычно пользоваться разными прилагательными в силу различной сочетаемости в английском и русском языках. Напомним: a bad headache «сильная головная боль», a bad mistake «грубая ошибка», a bad debt «не возвращенный долг» («потерянные деньги»), a bad accident «тяжелый несчастный случай», a bad wound «тяжелая рана», a bad egg «тухлое яйцо», a bad apple «гнилое яблоко» и т. п.
Во второй главе говорилось
о том, что различная сочетаемость
в двух языках часто заставляет переводчика
прибегать к замене частей речи.
Здесь следует подробнее
Например:
It is inevitable that the mind should recall the early horrors of the
factory system in Lancashire. (Allen Hutt, The Conditions of the Working
Class in Britain)
Сочетание «ранние ужасы» немыслимо в
русском языке и требует замены:
Нельзя не вспомнить все ужасы фабричной
системы в Ланкашире в ранний период ее
развития.
Иногда в переводе приходится
переносить определение к другому
слову, с которым оно естественно
сочетается в русском языке (нередко
заменяя атрибутивное определение
адвербиальным).
Например:
The swimmer postponed his underwater Channel attempt because of bad
weather. (D. W'., 1960)
Пловец, из-за плохой погоды, отложил свою
попытку переплыть Ламанш под водой.