Правовое регулирование переводческой деятельности на международной арене и в России

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2011 в 16:20, реферат

Описание

Целью данной работы:
- ознакомление и изучение нормативных актов переводческой деятельности, применяемых в России и в мире;
- сравнение и анализ международных и российских стандартов переводческого процесса;
- выявление особенностей и проблем, специфичных для переводческого бизнеса.
- анализ перспектив переводческой отрасли, и необходимости ее стандартизации.

Содержание

Оглавление
Введение 3
Нормативные документы переводческой деятельности. 4
Сравнение международных стандартов с российскими рекомендациями. 7
Область применения 9
Термины и определения 9
Обеспечение качества перевода 11
Выбор исполнителя 11
Отношения заказчика и исполнителя 12
Применение данных нормативов в российской практике. 14
Заключение 16
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ. 17

Работа состоит из  1 файл

Правовое регулирование переводческой деятельности на международной арене и в России.doc

— 136.00 Кб (Скачать документ)

      Нижегородский государственный  лингвистический  университет                                 им. Н.А. Добролюбова 
 
 

      Специальность: переводчик в сфере профессиональной деятельности 
 

      Реферат на тему: 
 
 
 
 

      Правовое  регулирование переводческой  деятельности на международной арене и в России 
 
 
 
 

                Работу  выполнила:

Горская Кристина Левановна

                группа 309(б)

                факультет английского языка

                (реклама) 
                 
                 
                 
                 
                 
                 

Нижний  Новгород – 2010

Оглавление 
 
 
 
 

 

Введение

           В настоящее время в Российской Федерации нет нормативных документов, регламентирующих сферу переводческой деятельности, а те, что имеются, устарели и касаются частностей - правил транслитерации кириллицы, сокращения слов и словосочетаний на иностранном языке и т.п. Можно было бы, конечно, пользоваться международными стандартами (европейский или американский), которые содержат перечень профессиональных компетенций и общие правила выстраивания отношений с клиентами, но они слишком отстали от современных реалий. К тому же оценивают качество услуг с разных точек зрения: один во главу угла ставит потребителя, другой - подрядчика.

           Целью данной работы:

           - ознакомление и изучение нормативных актов переводческой деятельности, применяемых в России и в мире;

           - сравнение и анализ международных и российских стандартов переводческого процесса;

           - выявление особенностей и проблем, специфичных для переводческого бизнеса.

           - анализ перспектив переводческой отрасли, и необходимости ее стандартизации.

           Задача реферата - показать, как сравнительное ознакомление со стандартными рекомендациями и требованиями переводческой деятельности может помочь переводчику позиционировать свои услуги на рынке и повысить качество своей работы.

           В ходе написания работы удалось добиться наиболее объективного отражения состояния переводческой деятельности в России в настоящее время. В работе были использованы материалы сайтов российских и международных переводческих объединений. В реферате показано настоящее положение дел в сфере переводов, о необходимости аттестация физических лиц, оказывающих данные услуги, а также стандартизации переводческой отрасли в целом.

           По мнению игроков  рынка, зафиксированные на бумаге нормы  позволят унифицировать отношения  как переводчика с работодателем (переводческим бюро), так и бюро с заказчиком, повысят квалификацию переводческих компаний, сократят судебные риски, помогут привлечь клиентов, особенно зарубежных, для которых важно наличие системы качества у контрагентов. 

 

Нормативные документы переводческой  деятельности.

           Мне известно о нескольких нормативных документах, регламентирующих работу переводчиков, это, прежде всего, отечественные «Типовые нормы времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документов» и ГОСТ 7.36-2006 «Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления», который был введен с 1 июля 2007г. Этот ГОСТ входит в систему СИБИД (Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу).

           В 2004 году Союз переводчиков России разработал и утвердил документ "Письменный перевод - Рекомендации переводчику и заказчику". Из зарубежных стандартов мне известен, например, немецкий стандарт DIN 2345, разработанный в 1998г; однако в 2006г. он утратил силу, после того как Европейская Комиссия утвердила единый Европейский стандарт качества переводческих услуг EN 15038:2006. 
Также можно отметить американский стандарт качества переводческих услуг ASTM F2575-06.

           Кроме этого, еще  в 70-е годы Международная Организация  Стандартизации (ISO) специально для  переводов разработала стандарт ISO 2384 «Documentation - Presentation of translations». Для оценки переводов может применяться и стандарт ISO 9001.

           Так почему же данные документы не соответствуют критериям  сегодняшнего времени? Типовые нормы времени утверждены Постановлением Государственного комитета СССР по труду и социальным вопросам и Секретариата ВЦСПС 12 апреля 1989г. N 130/8-1. С введением в действие типовых норм времени, утвержденных указанным Постановлением, утрачивало силу Постановление Государственного комитета СССР по труду и социальным вопросам и Секретариата ВЦСПС от 11 июня 1980 г. N 159/11-19 "Об утверждении типовых норм времени на перевод и обработку научно-технической литературы и документации".

           Двадцать с лишним лет тому назад, типовые нормы времени были установлены на перевод: письменный полный, сокращенный, выборочный с западно-европейских, редких и древних языков на русский и с русского языка на западно-европейские, устный "с листа" без записи и с записью перевода; редактирование письменных переводов с иностранных языков на русский и с русского на иностранные языки; терминологическую работу; а также на переработку научно-технической литературы и документов: составление аннотаций, рефератов, перевод заголовков статей (сигнальная информация).

           Сборник был разработан Всесоюзным центром переводов научно-технической литературы и документации Государственного комитета СССР по науке и технике и Академии наук СССР (ВЦП) под методическим руководством Центрального бюро нормативов по труду Государственного комитета СССР по труду и социальным вопросам с участием организаций и предприятий Министерства строительного, дорожного и коммунального машиностроения СССР, бывшего Министерства цветной металлургии СССР, бывшего Министерства станкоинструментальной промышленности СССР, бывшего Министерства электротехнической промышленности СССР.

           Типовые нормы времени  были предназначены для нормирования работ, выполняемых переводчиками с русского на иностранный язык (и наоборот), во всесоюзных, центральных отраслевых, республиканских, межотраслевых территориальных органах НТИ и в подразделениях научно-технической информации в организациях, учреждениях и на предприятиях независимо от их ведомственной подчиненности. В общей части «Типовых норм…» говорится о нескольких уровнях правильности перевода в зависимости от того, о каком переводе идет речь:

           1. «Черновой перевод.  Перевод, передающий основное  содержание оригинала и имеющий  неточности в терминологии и  стиле изложения».

           2. После сверки  чернового перевода с оригиналом  и внесения соответствующих исправлений перевод называется «рабочим»: «Рабочий перевод. Полноценный, стилистически грамотный перевод, правильно передающий содержание оригинала, но имеющий некоторые неточности в терминологии».

           3. Еще один этап  в обработке перевода это редактирование редактором; согласно «Типовым нормам...» «перевод, отредактированный редактором», должен иметь такой признак как «точное применение специальной терминологии».

           Согласно «Типовым нормам…» скорость перевода зависит  от следующих факторов:

           - к какой из трех групп сложности относится переводимый текст;

           - какой делается  перевод – черновой или рабочий; 

           - от состояния  оригинала, например, неразборчивый  рукописный текст переводится  дольше, чем отпечатанный;

           - от объема перевода  – одна тысяча знаков большого текста переводится быстрее, чем два маленьких текста, каждый по полтысячи знаков;

           - также имеет значение, с основного ли языка переводится  текст и представляет ли собой  текст - связный фрагмент или  необходимо переводить список  терминов; кроме этого, в "Типовых нормах" отмечены иные факторы, влияющие на скорость перевода.

           Для каждого из этих факторов в «Типовых нормах…» разработан отдельный коэффициент и соответствующие  таблицы скорости перевода. Если текст, предварительно обрабатывался системой автоматического перевода и переводчику необходимо перевести лишь отдельные фразы, скорость перевода будет существенно ниже, чем при переводе связного текста. Поскольку при переводе отдельных фраз, для их понимания зачастую необходимо прочитать фрагмент исходного текста, находящийся до переводимой фразы и фрагмент, находящийся после переводимой фразы.  Скорость перевода будет ниже и в том случае, когда переводчик производит дополнительную обработку переведенного текста, например, вставляет тэги.

           Приказ Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 17 октября 2006г  № 228-ст ввел в действие ГОСТ 7.36-2006 «Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления». Называется принятый стандарт - МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ СИСТЕМЫ СТАНДАРТОВ ПО ИНФОРМАЦИИ, БИБЛИОТЕЧНОМУ И ИЗДАТЕЛЬСКОМУ ДЕЛУ НЕОПУБЛИКОВАННЫЙ ПЕРЕВОД ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ И ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ SYSTEM OF STANDARDS ON INFORMATION, LIBRARIANSHIP AND PUBLISHING. UNPUBLISHED TRANSLATION. GENERAL REQUIREMENTS AND RULES FOR TYPESCRIPT ГОСТ 7.36-2006. Настоящий стандарт распространяется на неопубликованный письменный перевод с иностранного на национальный язык полного текста научного и технического документа (или части документа), подготовленный к распространению средствами оперативной полиграфии. Стандарт устанавливает общие требования и правила оформления перевода.

           Стандарт не распространяется на неопубликованные переводы:

           - материалов, которые  по условиям контрактов имеют  строго ограниченное распространение;

           - деловой переписки с зарубежными организациями;

           - рефератов и аннотаций;

           - личных документов  граждан.

           Настоящий стандарт устанавливает правила, обеспечивающие оформление переводов по стандартной  форме, что упрощает их использование  различными категориями потребителей.

           Настоящий стандарт не устанавливает таких правил оформления перевода, как набор, размер и другие технические требования, предъявляемые  к бумаге, размеру полей, способу  печатания. Оформление перевода осуществляется в соответствии с настоящим стандартом и требованиями национальных стандартов. 

            

 

Сравнение международных стандартов с российскими рекомендациями.

           В июне 2006 одновременно были опубликованы два стандарта, регулирующие оказание услуг письменного перевода. Один стандарт EN 15038:2006 Translation Service – Service Requirements был принят Европейским комитетом по стандартизации, а другой стандарт ASTM F2575-06, соответственно, Американским обществом специалистов по испытаниям и материалам. Ранее, в 2004 году Союз переводчиков России опубликовал Рекомендации переводчику и заказчику, также для письменных переводов. Хотя Рекомендации СПР еще не являются отраслевым стандартом, но многие их положения имеют нормативный вид. Переводчику, работающему в условиях глобализации, было бы полезно сравнить положения этих трех документов, чтобы учитывать их требования в своей работе с российскими и зарубежными заказчиками.

           С данными документами  можно ознакомиться на соответствующих сайтах. Рекомендации переводчику и заказчику выложены в открытом доступе на сайте Союза переводчиков России (http://www.translatorsunion.ru/community/recommendation/). Европейский стандарт EN 15038:2006 можно приобрести, например, через сайт Британского института стандартов (http://www.bsi-global.com/en/Shop/Publication-Detail/?pid=000000000030122045). Американский стандарт, соответственно, можно приобрести через сайт Американского общества специалистов по испытаниям и материалам (http://www.astm.org/Standards/F2575.htm).

           Для начала сравним  оглавления трех документов в таблице 1: 

Рекомендации СПР EN 15038:2006 ASTM F 2575-06
 
Преамбула

Область применения

Термины

Организация перевода

Общие положения 

Выбор переводчика 

Договоренности  между заказчиком и переводчиком

Документирование 

Исходный текст 

Переводной текст 

Общие положения 

Полнота

Оформление 

Элементы текста, требующие передачи в переводе по особым правилам

Новые термины 

Примечания переводчика 

Проверка, сдача  и приемка перевода

Заявление о  соответствии

Приложение 1 Образцы  заказов на перевод 

Приложение 2 Определение  объема текста для подсчета размера вознаграждения при выполнении письменных переводов

Приложение 3 Некоторые  особенности применения правил пунктуации в различных языках. Римские и  арабские цифры 

Приложение 4 Единицы  физических величин 

Приложение 5 Написание китайских и японских имен и географических названий по-русски

Приложение 6 Стандарты  СИБИД, стандарты по оформлению книг и документов

Приложение 7 Системы  транслитерации кирилловских алфавитов  латинским 

Приложение 8 Требования к оформлению документов, предназначенных для нотариального заверения

Приложение 9 Правила  написания названий химических соединений

Приложение 10 Включение  сканированных изображений в  текст перевода. Работа с формулами 

Приложение 11 Пересчет размерностей при переводе технических текстов

Приложение 12 Сокращения на чертежах

Приложение 13 Шаблон для подготовки профессионального  резюме переводчика 

 
Foreword

Introduction

Scope

Terms and Definitions

Basic requirements

General

Human resources

Human resources management

Professional competences of translators

Professional competences of revisers

Professional competences of reviewers

Continuing professional development

Technical resources

Quality management system

Project management

Client-TSP relationship

General

Enquiry and feasibility

Quotation

Client-TSP agreement

Handling of project-related client information

Project conclusion

Procedures in translation services

General

Managing translation projects

Preparation

Administrative aspects

Technical aspects

Linguistic aspects

Translation process

Translation

Checking

Revision

Review

Proofreading

Final verification

Added value services

Annex A (informative) Project registration details

Annex B (informative) Technical pre-translation processing

Annex C (informative) Source text analysis

Annex D (informative) Style guide

Annex E (informative) Non-exhaustive list of added value services

Bibliography

 
Scope

Referenced documents

Terminology

Significance and use

Introduction to Translation

Selecting a Translation Service Provider

Description of Project Phases

Specifications Phase

Production Phase

Post-Project Review

Keywords

Информация о работе Правовое регулирование переводческой деятельности на международной арене и в России