Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2011 в 16:20, реферат
Целью данной работы:
- ознакомление и изучение нормативных актов переводческой деятельности, применяемых в России и в мире;
- сравнение и анализ международных и российских стандартов переводческого процесса;
- выявление особенностей и проблем, специфичных для переводческого бизнеса.
- анализ перспектив переводческой отрасли, и необходимости ее стандартизации.
Оглавление
Введение 3
Нормативные документы переводческой деятельности. 4
Сравнение международных стандартов с российскими рекомендациями. 7
Область применения 9
Термины и определения 9
Обеспечение качества перевода 11
Выбор исполнителя 11
Отношения заказчика и исполнителя 12
Применение данных нормативов в российской практике. 14
Заключение 16
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ. 17
В небольшой работе невозможно было сравнить все положения рассмотренных документов. Поэтому интерес представляет дальнейший анализ и обсуждение стандартов EN 15038:2006 и ASTM F2575 – 06, а также Рекомендаций СПР переводчику и заказчику.
12 октября 2010 в Екатеринбурге состоялся Второй всероссийский форум переводчиков, участники которого обсудили перспективы упорядочения отрасли.
Одной из центральных
тем стала предстоящая
Не менее острые дебаты возникли на "круглом столе" по стандартизации переводческой отрасли в целом. Дело в том, что в РФ нет нормативных документов, регламентирующих эту сферу, а те, что имеются, устарели и касаются частностей - правил транслитерации кириллицы, сокращения слов и словосочетаний на иностранном языке и т.п.
Можно было бы, конечно, скопировать международные стандарты (европейский или американский), которые содержат перечень профессиональных компетенций и общие правила выстраивания отношений с клиентами, но они слишком отстали от современных реалий. К тому же оценивают качество услуг с разных точек зрения: один во главу угла ставит потребителя, другой - подрядчика.
Есть другой вариант - дождаться, когда в системе ISO выйдут стандарты переводческих услуг. Но почему-то в глазах многих участников форума она себя дискредитировала: купить сертификат ISO сегодня считается просто нормой делового оборота.
И даже те компании, что получили его вполне легально, отмечают: энтузиазма персоналу это не прибавляет. Фактически система ISO нужна топ-менеджменту, а не работникам. ISO снижает количество претензий от клиентов, наводит порядок в документообороте, получает преимущество в тендерах. Но коллектив воспринимает перемены, скорее, негативно. Если раньше, чтобы посчитать зарплату переводчика, достаточно было заполнить один бланк, то теперь - целый план: свои оценки выставляет корректор (за грамматику), редактор (за актуальность глоссария и отсутствие существенного изменения текста), менеджер (за сроки исполнения заказа и соответствие техзаданию). По сумме снятых баллов начисляются штрафы.
По мнению участников форума, российский стандарт переводческой деятельности должен регламентировать производительность труда, требования к качеству, единицы измерения, понятийный аппарат, временные нормативы исполнения заказа и условия оплаты. Если вдаваться в подробности, то предлагается описать все - от количества знаков в авторской странице (на данный момент подрядчики определяют это самостоятельно, чем нередко вводят клиента в заблуждение: у одного бюро, к примеру, страница - 2200 знаков без пробелов, а у другого - 250 слов, одни считают страницы по первоисточнику, другие - по оригиналу) до технологии бизнес-процессов, правил использования и совместимости технических средств перевода.
Анна Лукьянова, секретарь правления СПР, в качестве примера привела случай, когда отсутствие четких правил игры позволило заказчику сократить размер оплаты переводчицы. Дело в том, что "продвинутый" клиент произвел собственные подсчеты (по сервису "статистика" в Word), и они не совпали с тем, что предъявил исполнитель, на 10 страниц. Дело в итоге дошло до Верховного суда. Хорошо, что вовремя вспомнили про инструкцию 1940 года, регламентирующую работу машинистки, где четко сказано: условно-печатная страница - 1680 знаков. В итоге гонорар был выплачен в полном объеме, но на это ушло почти четыре года.
В данной работе было представлено исследование международных стандартов, регулирующих переводческую деятельность, были рассмотрены российские рекомендации, используемые в настоящее время переводческими бюро. Проведен анализ российского рынка переводческих услуг. Подводя итог проделанной работы, хотелось бы подчеркнуть, что тема исследования настолько интересна и многогранна, что изучить и представить ее до конца в одной работе просто невозможно. Переводческая деятельность в мире и в нашей стране не стоят на месте, продолжаются процессы их развития и совершенствования, изменяются социально-политические условия во внутренних и международных масштабах, появляются новые типы и виды переводов. Все это ведет к тому, что организация переводческой деятельности также претерпевает изменения. Следовательно, исследования в данной области можно продолжать так же долго.
Констатируя состояние правового регулирования переводческого процесса в России в настоящее время, можно сделать следующие обобщающие выводы: необходимо принятия совершенно нового российского стандарта переводческой деятельности. Который должен регламентировать производительность труда, требования к качеству, единицы измерения, понятийный аппарат, временные нормативы исполнения заказа и условия оплаты, описать и перечислить все - от количества знаков в авторской странице до технологии бизнес-процессов, правил использования и совместимости технических средств перевода.
Нормы принятого стандарта позволят унифицировать отношения как переводчика с работодателем (переводческим бюро), так и бюро с заказчиком, повысят квалификацию переводческих компаний, сократят судебные риски, помогут привлечь клиентов, особенно зарубежных, для которых важно наличие системы качества у контрагентов.