Правовое регулирование переводческой деятельности на международной арене и в России

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2011 в 16:20, реферат

Описание

Целью данной работы:
- ознакомление и изучение нормативных актов переводческой деятельности, применяемых в России и в мире;
- сравнение и анализ международных и российских стандартов переводческого процесса;
- выявление особенностей и проблем, специфичных для переводческого бизнеса.
- анализ перспектив переводческой отрасли, и необходимости ее стандартизации.

Содержание

Оглавление
Введение 3
Нормативные документы переводческой деятельности. 4
Сравнение международных стандартов с российскими рекомендациями. 7
Область применения 9
Термины и определения 9
Обеспечение качества перевода 11
Выбор исполнителя 11
Отношения заказчика и исполнителя 12
Применение данных нормативов в российской практике. 14
Заключение 16
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ. 17

Работа состоит из  1 файл

Правовое регулирование переводческой деятельности на международной арене и в России.doc

— 136.00 Кб (Скачать документ)

           В небольшой работе невозможно было сравнить все положения рассмотренных документов. Поэтому интерес представляет дальнейший анализ и обсуждение стандартов EN 15038:2006 и ASTM F2575 – 06, а также Рекомендаций СПР переводчику и заказчику.

 

Применение  данных нормативов в  российской практике.

           12 октября 2010 в Екатеринбурге состоялся Второй всероссийский форум переводчиков, участники которого обсудили перспективы упорядочения отрасли.

           Одной из центральных  тем стала предстоящая добровольная аттестация физических лиц, оказывающих  услуги перевода. Большинство специалистов, находящихся в "свободном плавании", критически отнеслись к этой инициативе Союза переводчиков России (СПР). Они считают, что лучше всего качество работы фрилансеров могут оценить заказчики, то есть рынок сам постепенно "выдавит" неквалифицированные кадры.

           Не менее острые дебаты возникли на "круглом столе" по стандартизации переводческой отрасли в целом. Дело в том, что в РФ нет нормативных документов, регламентирующих эту сферу, а те, что имеются, устарели и касаются частностей - правил транслитерации кириллицы, сокращения слов и словосочетаний на иностранном языке и т.п.

           Можно было бы, конечно, скопировать международные стандарты (европейский или американский), которые содержат перечень профессиональных компетенций и общие правила выстраивания отношений с клиентами, но они слишком отстали от современных реалий. К тому же оценивают качество услуг с разных точек зрения: один во главу угла ставит потребителя, другой - подрядчика.

           Есть другой вариант - дождаться, когда в системе ISO выйдут стандарты переводческих услуг. Но почему-то в глазах многих участников форума она себя дискредитировала: купить сертификат ISO сегодня считается просто нормой делового оборота.

           И даже те компании, что получили его вполне легально, отмечают: энтузиазма персоналу это  не прибавляет. Фактически система ISO нужна топ-менеджменту, а не работникам. ISO снижает количество претензий от клиентов, наводит порядок в документообороте, получает преимущество в тендерах. Но коллектив воспринимает перемены, скорее, негативно. Если раньше, чтобы посчитать зарплату переводчика, достаточно было заполнить один бланк, то теперь - целый план: свои оценки выставляет корректор (за грамматику), редактор (за актуальность глоссария и отсутствие существенного изменения текста), менеджер (за сроки исполнения заказа и соответствие техзаданию). По сумме снятых баллов начисляются штрафы.

           По мнению участников форума, российский стандарт переводческой  деятельности должен регламентировать производительность труда, требования к качеству, единицы измерения, понятийный аппарат, временные нормативы исполнения заказа и условия оплаты. Если вдаваться в подробности, то предлагается описать все - от количества знаков в авторской странице (на данный момент подрядчики определяют это самостоятельно, чем нередко вводят клиента в заблуждение: у одного бюро, к примеру, страница - 2200 знаков без пробелов, а у другого - 250 слов, одни считают страницы по первоисточнику, другие - по оригиналу) до технологии бизнес-процессов, правил использования и совместимости технических средств перевода.

           Анна Лукьянова, секретарь  правления СПР, в качестве примера  привела случай, когда отсутствие четких правил игры позволило заказчику сократить размер оплаты переводчицы. Дело в том, что "продвинутый" клиент произвел собственные подсчеты (по сервису "статистика" в Word), и они не совпали с тем, что предъявил исполнитель, на 10 страниц. Дело в итоге дошло до Верховного суда. Хорошо, что вовремя вспомнили про инструкцию 1940 года, регламентирующую работу машинистки, где четко сказано: условно-печатная страница - 1680 знаков. В итоге гонорар был выплачен в полном объеме, но на это ушло почти четыре года.

 

Заключение

           В данной работе было представлено исследование международных стандартов, регулирующих переводческую деятельность, были рассмотрены российские рекомендации, используемые в настоящее время переводческими бюро. Проведен анализ российского рынка переводческих услуг. Подводя итог проделанной работы, хотелось бы подчеркнуть, что тема исследования настолько интересна и многогранна, что изучить и представить  ее до конца в одной  работе  просто  невозможно.  Переводческая деятельность в мире и в нашей стране не стоят на месте, продолжаются процессы их развития и совершенствования, изменяются социально-политические условия во внутренних и международных масштабах,  появляются новые типы и виды переводов. Все это ведет к тому, что организация переводческой деятельности также претерпевает изменения. Следовательно, исследования в данной области можно продолжать  так же  долго.

           Констатируя состояние  правового регулирования переводческого процесса в России в настоящее время, можно сделать следующие обобщающие выводы: необходимо принятия совершенно нового российского стандарта переводческой деятельности. Который должен регламентировать производительность труда, требования к качеству, единицы измерения, понятийный аппарат, временные нормативы исполнения заказа и условия оплаты, описать и перечислить все - от количества знаков в авторской странице  до технологии бизнес-процессов, правил использования и совместимости технических средств перевода.

           Нормы принятого стандарта позволят унифицировать отношения как переводчика с работодателем (переводческим бюро), так и бюро с заказчиком, повысят квалификацию переводческих компаний, сократят судебные риски, помогут привлечь клиентов, особенно зарубежных, для которых важно наличие системы качества у контрагентов.

 

СПИСОК  ЛИТЕРАТУРЫ.

    1. Постановление Государственного комитета СССР по труду  и социальным вопросам и Секретариата ВЦСПС от 12 апреля 1989 г. N 130/8-1 «Типовые нормы времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документов»;
    2. Приказ Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 17 октября 2006г  № 228-ст ГОСТ 7.36-2006 «Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления»
    3. BS EN 15038:2006 Translation services – Service Requirements, June 2006.
    4. F 2575 – 06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation, ASTM International, June 2006.
    5. ASTM F2089 - 01(2007) Standard Guide for Language Interpretation Services
    6. Письменный перевод – Рекомендации переводчику и заказчику, Союз Переводчиков России, Редакция 1.02 (исправленная и дополненная) – сентябрь 2004 г.
    7. Classes.ru / Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)"
    8. В.Н.Комиссаров. Лингвистическое переводоведение в Роcсии. Учебное пособие, М.-ЭТС, 2002
    9. Гуревич Л. О., Лукьянова А. А. «Достоинства и огрехи нового авторского законодательства»
    10. "Российская Бизнес-газета" №771 (38) от 12 октября 2010 г.
    11. Журнал «Мир перевода» 2009 г. № 1 (21). С.Ф. Рыбкин «Нормирование переводческого процесса».
    12. www.translators-union.ru/?low/sub_section_51/
    13. http://www.translators-union.ru/community/recommendation
    14. http://www.bsi-global.com/en/Shop/Publication-Detail/?pid=000000000030122045
    15. http://www.astm.org/Standards/F2575.htm

Информация о работе Правовое регулирование переводческой деятельности на международной арене и в России