Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2011 в 16:20, реферат
Целью данной работы:
- ознакомление и изучение нормативных актов переводческой деятельности, применяемых в России и в мире;
- сравнение и анализ международных и российских стандартов переводческого процесса;
- выявление особенностей и проблем, специфичных для переводческого бизнеса.
- анализ перспектив переводческой отрасли, и необходимости ее стандартизации.
Оглавление
Введение 3
Нормативные документы переводческой деятельности. 4
Сравнение международных стандартов с российскими рекомендациями. 7
Область применения 9
Термины и определения 9
Обеспечение качества перевода 11
Выбор исполнителя 11
Отношения заказчика и исполнителя 12
Применение данных нормативов в российской практике. 14
Заключение 16
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ. 17
При ознакомлении с оглавлениями можно заметить, что структуры документов схожи. Кроме традиционных разделов области применения и терминов, имеются разделы, посвященные обеспечению качества переводов, выбору исполнителей переводческого заказа, отношениям заказчиков и исполнителей и фазам переводческого проекта. Попробуем сравнить данные документы.
Сравниваемые нормативные документы не применяются к услугам устного перевода. В европейском и американском стандартах имеются специальные оговорки на этот счет. Причем американский стандарт отсылает устных переводчиков к опубликованному в 2007 году стандарту ASTM F2089 - 01(2007) Standard Guide for Language Interpretation Services.
Рекомендации СПР ограничивают область применения переводами «преимущественно официальных и деловых, а также, с необходимыми поправками, и научно-технических текстов». В область применения Рекомендаций СПР не попадают тексты художественных произведения. В зарубежных стандартах таких оговорок нет. К области применения относятся также характер требований и аудитория нормативных документов. Европейский стандарт устанавливает требования для одной стороны процесса: поставщиков переводческих услуг («Translation Service Providers»). Рекомендации СПР, в свою очередь, «устанавливают рекомендательные требования» уже для двух сторон: заказчика перевода и переводчика. Американский стандарт не устанавливает требования, но определяет факторы, относящиеся к качеству оказания переводческих услуг, и предназначен для всех участников переводческого процесса: заказчиков («requesters») и конечных потребителей («end users») перевода, поставщиков переводческих услуг, штатных или внештатных («internal or external»), и даже для обучающих учреждений («training institutions»). Вовлечение в нормативный процесс всех заинтересованных сторон представляется автору сильной стороной американского стандарта.
Область применения
сказывается и на определительных
разделах документов. Если в Рекомендациях
СПР даны определения 10 терминов, а
в европейском стандарте
Посмотрим же, как в рассматриваемых документах определяется главное действующее лицо – переводчик.
В Рекомендациях СПР: «Переводчик - Физическое лицо, непосредственно выполняющее перевод и обладающее для этого необходимой переводческой компетенцией», в Стандарте EN 15038: «translator – person who translates», в Стандарт ASTM F2575: «translator – communication specialist who produces the target text».
В принципе, различий особых между определениями нет, но в Рекомендациях СПР переводчик остается персональным исполнителем переводческого заказа, а в европейском и американском стандартах появляется обобщенный исполнитель – поставщик переводческих услуг («Translation Service Provider»), который может быть представлен индивидуальным переводчиком или организацией.
Важная роль в стандартах EN и ASTM отводится редактированию переведенного текста. И если в стандарте ASTM для редактора применяется обобщенный термин «editor», то в стандарте EN конкретизируются два исполнителя функций редактирования – редактор-лингвист («reviser») и редактор-специалист («reviewer»).
Еще один термин стандарта ASTM подчеркивает важность коллективных усилий при исполнении переводческих заказов. Согласно этому нормативному документу, «translation team» (переводческая команда) – это «group of specialists assembled for the purposes of managing and producing a translation project, made up of, for example, a project manager, translator(s), editor(s), proofreader(s), and possibly a terminologist, desktop publisher, graphic artist, software engineer(s), post-editor(s), and so forth».
Не забыли в американском стандарте определить и таких важных участников переводческих проектов, как заказчик («requester») и конечный потребитель («end user»).
Стоит отметить внимание, которое уделяется в стандарте ASTM терминам автоматизированного перевода. Кроме технологии «computer-assisted translation (CAT)», без которой уже невозможно представить выполнение крупных переводческих проектов, обсуждаются и условия применения технологии «machine translation», для чего определяются такие специальные термины, как упрощенный язык («controlled language») и пост-редактор («post-editor»), который доводит до ума машинные переводы.
Очень важным представляется замечание, что обратный перевод («back translation») не обязательно является хорошим показателем качества перевода. Хороший аргумент в споре с некоторыми заказчиками, признающими только такой способ проверки работы переводчика.
Сам же термин «translation» в стандарте ASTM определяется, и как процесс, и как продукт.
Наконец, хочется обратить внимание на ключевой термин американского стандарта: «translation quality – degree to which the characteristics of a translation fulfill the requirements of the agreed-upon specifications».
Приняв такое
Каждый из рассматриваемых
документов уже в первых строках
вводной части декларирует
Но кроме общей цели обеспечения качества, в каждом из документов есть и отдельные положения, упоминающие качество переводов.
Рекомендации СПР настоятельно подчеркивают индивидуальную ответственность переводчика: «Качество перевода в значительной степени зависит от личности переводчика, поэтому важно знать не то, как называется переводческое бюро, - нужно знать, как зовут переводчика, выполняющего перевод». В то же время в пункте 3.3.7 (Разрешение претензий к качеству перевода) зафиксирована очень важная рекомендация заказчику и переводчику: «Сторонам ДПП рекомендуется четко определять критерии качества для текста перевода на этапе заключения ДПП – заказчик должен определить требования к качеству…» (ДПП – договор о выполнении письменного перевода). Это положение напоминает определение качества перевода в американском стандарте. Европейский стандарт в духе своих положений требует от поставщика переводческих услуг наличия документа по системе управления качеством, где должен быть расписан процесс контроля качества.
В американском стандарте интерес представляет не только определение термина качества перевода, но и разъяснение, а также обоснование этого определения, например, в пункте 4.3: «Quality translation cannot be defined on the premise that there is only one correct, high-quality translation for any given source text. Certainly, there can be a variety of correct ones, depending on the specifications defined for a given project and the choices made by the individual translator». К сожалению, на практике сплошь и рядом встречаются категоричные оценки переводов, а заодно и их исполнителей, без учета конкретных условий заказа и права переводчика на выбор переводческих решений. В то же время далее в тексте американского стандарта делается существенная оговорка, что хотя качество в стандарте и определяется исключительно гибким образом, как соблюдение согласованных спецификаций («agreed-upon specifications»), но если требуется высокое качество, нужно следовать процессу, описанному в фазе выполнения перевода («production phase»). Вытекающее отсюда условие приведем дословно: «At a minimum, project management, translation and editing tasks performed by highly qualified individuals at all stages should be considered the default to obtain a translation that meets high quality standards». Здесь уместно перейти к критериям выбора высококвалифицированных исполнителей.
Посмотрим, как в рассматриваемых документах освещается самый, пожалуй, критический вопрос для обеспечения качества перевода.
Согласно
Европейский стандарт опять же в духе своих положений требует от поставщика переводческих услуг наличия документа, описывающего процедуру выбора исполнителей: переводчика, редактора-лингвиста («reviser») и редактора-специалиста («reviewer»). Набор требуемых компетенций переводчика напоминает пункты резюме, упомянутые в Рекомендациях СПР: переводческая, лингвистическая, исследовательская, культурная и техническая компетенции. При этом уточняются пути приобретения этих компетенций: высшее переводческое образование или иное высшее образование плюс не менее двух лет подтвержденного переводческого опыта или не менее пяти лет подтвержденного переводческого опыта.
Отметим, что в Рекомендациях СПР переводчиков напрямую выбирает заказчик перевода, каким-то образом обходясь без посредства переводческого бюро (поставщика переводческих услуг в интерпретации зарубежных стандартов), а в стандарте EN переводчиков, а также редакторов, выбирает поставщик переводческих услуг без участия заказчика, но с учетом требований соглашения между заказчиком и поставщиком («client-TSP agreement»).
Более последовательный подход при выборе исполнителей демонстрирует американский стандарт. Раздел, посвященный выбору поставщика переводческих услуг, начинается с заявления, что переводческий проект представляет собой совместную работу заказчика и поставщика переводческих услуг. Следовательно, при выборе поставщика переводческих услуг заказчикам («requesters») следует сначала оценить свои потребности в отношении конкретного проекта и текущих требований к переводу. По результатам этой оценки заказчик выбирает индивидуального переводчика или переводческую компанию. Для этой цели заказчик оценивает тип и размер проекта, потребности в ресурсах и в управлении проектом и т.п. Уже в дополнение к этим пунктам заказчик оценивает компетенции поставщика переводческих услуг, подобные описанным в европейском стандарте. Отдельный интерес представляют примечания и разъяснения к требуемым компетенциям исполнителей. В пункте лингвистической компетенции отмечается ограниченный срок действия тестов и сертификаций. В том же пункте описывается более гибкий подход к часто встречающейся рекомендации переводчикам переводить на родной язык. В пункте переводческой компетенции отмечается, в свою очередь, что знание двух языков не обязательно гарантирует переводческую компетентность. Такое напоминание можно было бы считать излишним, если бы не столь часто встречалось противоположное мнение. Наконец, хочется отметить упоминание «Computer-Assisted Translation» в пункте технической компетенции.
Европейский стандарт и в отношениях между заказчиком («client») и поставщиком переводческих услуг остается верен своему духу: «The TSP shall have documented procedures in place for handling and analyzing enquiries, determining project feasibility, preparing quotations, entering into an agreement with the client, invoicing and recording payment».
Достаточно подробно договоренности между заказчиком и исполнителем описываются в Рекомендациях СПР. Начиная с запроса, ответа на запрос и оформления заказа, Рекомендации СПР перечисляют с подробностями большинство, если не все вопросы, которые должны согласовать заказчик и переводчик и внести в Договор о выполнении письменного перевода. Согласно Рекомендациям СПР, в Договоре должны быть прописаны сроки получения переводчиком исходного текста, сдачи работы и оплаты работы, форма и способ получения исходных материалов и сдачи готового материала, аппаратные средства и программное обеспечение, дополнительные виды работ, цена и объем работы, разрешение претензий к качеству перевода, возврат предоставленных материалов, конфиденциальность, функция переводного текста, специфическая терминология и варианты языков. В конце раздела Договоренностей подчеркивается важность содействия со стороны заказчика. Особое внимание при этом уделяется установлению разумных сроков для выполнения и сдачи работы. Заказчику рекомендуется «исходить из того, что обычно опытный переводчик переводит в день без потери качества 6-7 условно-стандартных (учетных) страниц», что примерно соответствует столь распространенной среди западных агентств норме в 2000 английских слов.
В американском стандарте
отношения заказчика и
Из краткого сравнительного анализа трех нормативных документов можно сделать следующие очевидные выводы: