Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 16:12, курсовая работа
Общение играет большую и важную роль в жизни и деятельности людей. В разных формах общения, люди обмениваются накопленным опытом, осуществляют взаимный обмен знаниями и осуществляют различные действия, при помощи вербальных и невербальных средств
Введение
1. Понятие культуры и типология культур
1.1 Типологические характеристики Англии , России и Америки
1.2 Геополитические особенности Америки, Англии и России
2. Отражение различий национальных культур Англии, Америки и России при установлении первого контакта в деловом отношении.
2.1 Отношение к себе, окружающим и окружающему миру.
2.2 Отношение ко времени.
2.3 Отношения между людьми.
3. Cultural Awareness, Cultural Tolerance, Cultural Intelligence в межкультурном общении.
Список литературы
Еще одной отличительной чертой американцев, отмеченной представителями других культурных сообществ, является оптимизм. Позитивное отношение к происходящему является ведущей коммуникативной стратегией американцев, оно выражается как вербальными, так и невербальными средствами. Примером этого отношения, является свободная американская улыбка, раскованная поза человека, который как на первый взгляд кажется, контролирует всё происходящее и всем доволен. Даже американские авторы, такие как Дейл Карнеги и Норманн Винсент Пил, в своих книгах пишут о решении многих проблем посредством изменения своего негативного отношения к жизни на положительное. Для англичан характерна сдержанность в оценке отрицательных явлений в своей жизни. В ресторанах, например, англичане могут стонать и ворчать, жалуясь друг другу на плохое обслуживание и плохую пищу, но в силу собственной скованности, представителям английской культуры трудно высказывать претензии непосредственно обслуживающему персоналу. Однако если сдержанность в выражении своих эмоций, в том числе и отрицательных, существенно отличает англичан от русских, нельзя сказать, что их поведенческие стратегии совпадают с американскими, поскольку откровенное восхищение, изобилие положительных оценок и восхваление чего бы то ни было, для англичан абсолютно неприемлы. Кейт Фокс отмечает, что англичане, в отличии от американцев ценят скорее, сдержанный оптимизм и терпение, чем напористую саморекламу. Таким образом, не смотря на лексическое и морфологическое богатство русского и английского языков, ресурсы которых позволяют находить средства для обозначения самых разных эмоций, к происходящим вокруг явлениям, коммуникативные стратегии, принятые в той или иной культуре, способы выражения отношения к происходящему существенно различаются. Американский оптимизм, находит отражение в определённом подборе лексических единиц, для обозначения своей уверенности в победе, успехе, достижения желаемого, в то время как англичане избегают возвышенной позитивной риторики в оценке происходящего с ними и отдают предпочтение сдержанному стоицизму, без лишнего обозначения своей радости. В русской культуре, откровенный оптимизм, воспринимается как признак глупости и ограниченности, сосредоточенность на сложностях судьбы характерны даже наиболее предприимчивым и успешным.
Представители нашей культуры, решая вопросы взаимодействия с теми или иными элементами окружающего мира, вольно или невольно отрицают наличие единых правил, в свою очередь англичане и американцы ориентированы на соблюдение этих правил, что находит отражение, как в их коммуникативном поведении, так и в их законопослушности, дисциплинированности и приверженности к закону. При всей практичности, экономности и рациональности англичан Англия является страной с многовековыми культурными традициями, богатой историей, что приучило Англичан к стоическому, сдержанному отношению к жизни и материальным благам, сдержанной оценке ситуации и суждениям. В свою очередь приверженность американцев к бытовым удобствам, культ тела и комфорта вызывают у англичан сдержанное неодобрение. Другим важным отличием между культурами Англии и Америки является приверженность американцев позитивному мышлению. Повсеместное декларирование того, что всё обстоит наилучшим образом, представляется англичанам излишне примитивным и упрощённым подходом к жизни. В русской же культуре, значительно чаще наблюдается пессимистические настроения, боязнь происходящих в окружающем мире событий, которые могут привести к изменениям в худшую сторону.
2.2 Отношение ко времени.
Время является важнейшей категорией и формой существования окружающего мира, ценность времени признаётся самыми различными культурами, однако сама эта ценность воспринимается по-разному. В США время воспринимается как материальный ресурс, который оценивается в денежном эквиваленте, жестко планируется, регламентируется, из чего следует необходимость экономить время и действовать как можно быстрее. Стоит отметить, что именно американцы ввели в обиход такое выражение как time management, budget, что является доказательством того, что материальный, прагматический подход американцев ко времени как материальному ресурсу прослеживается и в языке делового общения. По мнению американцев, время стоит денег, следовательно, его экономия является важнейшим фактором сбережения этого времени. Достаточно обратиться к слову deadline для того, чтобы понять, что нарушение сроков является серьёзным преступлением, влекущим за собой самые суровые последствия. Характерной особенностью коммуникативного поведения американцев, является оперативность, скорость, приверженность к жёстким графикам, например, проведения деловой встречи, что в свою очередь не всегда приветствуется представителями других культур. Представители русской культуры уделяют большее внимание человеческому фактору и общению между людьми, поэтому временные рамки, сроки и крайние сроки у нас не слишком приветствуются. Наше отношение ко времени зависит от того, что время, даже в деловых отношениях, воспринимается не просто как материальный ресурс, а как возможность установить контакт и взаимодействие со своими партнёрами или клиентами, следовательно, жёстко его нормировать и регулировать невозможно. Несмотря на многочисленные типологические сходства между английской и американской культурами, нельзя сказать, что отношение ко времени и его восприятию у англичан и американце совпадает. С точки зрения Кейт Фокс одним из правил коммуникативного поведения англичан является так называемое “polite procrastination rule”, которое предписывает, например, во время деловой встречи не переходить к делу, как мы это называем “с места в карьер”, поскольку это невежливо. Для американцев характерна манера перехода к делу, без лишних разговоров, прямо и открыто называть сроки, требовать незамедлительного ответа на представленные деловые предложения, крайне шокирует англичан, которые считают подобный метод ведения переговоров невежливым и излишне агрессивным. Следовательно, для англичан характерно уделить существенное время для установления контакта, прибегая к таким безопасным темам, как погода, обсуждение того, как посетители добрались до места встречи, или иных тем, которые, по их мнению не нарушают правил приличия и не заставляют перейти к более близкому личностному общению, а с другой стороны, такое отношение ко времени даёт англичанам возможность собраться с мыслями и перейти к деловой беседе, поскольку, по их мнению, “it is rude to start talking business straightaway”. Однако если это существенное отличие в отношении ко времени приводит к взаимному недовольству и объединяет нас с англичанами, то одной из важнейших проблем, которая может возникнуть у наших соотечественников в общение, как с англичанами, так и с американцами, является наше национальное пренебрежение к соблюдению установленных сроков регламентов.
В основе различий измерения времени лежат исторические особенности, такие как, возраст и культурные традиции той или иной страны. Исследователи считают, что страны, испытывающие серьёзные экономические сложности, равно как и их жители, более ориентированы на сиюминутное выживание, чем на планирование будущего. В свою очередь страны, утратившие своё главенствующее положение в мире по тем или иным причинам, особенно дорожат своими прошлыми традициями и достижениями. Важнейшими временными измерениями в Америке признаётся ось настоящее-будущее, так как ориентация на будущее и связанные с ним перемены всегда отличала американскую культуру. Значение настоящего, сиюминутного существования объясняется материальной ориентацией американской культуры на удовлетворение своих потребностей, прежде всего материальных. Если настоящее, в той или иной мере, занимает представителей практически всех культур, то ориентированность американцев на будущее является их национальной особенностью, уходит корнями в историю их страны и находит отражение, как в языке, так и в правилах коммуникативного поведения американцев. По сравнению с американской, русская культура имеет существенные отличия в плане нашего отношения к прошлому, настоящему и будущему, поскольку, возможно, как результат постоянно происходящих в стране кардинальных изменений, мы привыкли не задумываться о будущем, так как планировать его с нашей точки зрения, просто невозможно. Нельзя не отметить, что кардинальные перемены и изменения, происходящие в нашей стране, каким-то удивительным образом уживаются с достаточным консерватизмом и приверженностью к прошлому, ностальгией по старым добрым временам. Планирование будущего, составление перспективных планов, даётся нам достаточно сложно. В силу присущего нашим соотечественникам пессимизма, перемены, грядущие в будущем, не воспринимаются ими как благотворные и, скорее всего, окажутся переменами в худшую сторон. Англия, как и Россия, скорее ориентирована на прошлое и настоящее и не скрывает свою приверженность к многовековым традициям, уважение к былым достижениям и победам. Страна с многовековой историей пережила многочисленные войны и нашествия, начиная с римского при Цезаре, Нормандское нашествие, Столетнюю войну, участвовала во Второй Мировой войне, испытывала многочисленные трудности и кризисы, охраняя, тем не менее, своё культурное наследие и противясь нововведениям. Таким образом, так же как и России и многим другим европейским странам, Англии более характерно уважение к временной оси прошлое-настоящее, чем настоящее будущее, что предопределяет некоторые сходства в нашем коммуникативном поведении.
Английская и американская культуры относятся к культурам монохромным, в которых временные слои достаточно чётко отделены друг от друга и последовательно следуют один за другим: сначала прошлое, потом настоящее и, наконец, будущее. Такая жёсткая временная последовательность отражается на уровне грамматики английского языка, достаточно вспомнить о существовании так называемого предпрошедшего времени, которое описывает действия, непосредственно предшествующие действиям, произошедшим в прошлом. Однако если русским ещё как-то можно объяснить правила английского согласования времён, то англичанам, трудно даже представить и понять то, “русское рассогласование времён”, которое сплошь и рядом употребляется в нашей речи. Русская речь полихромна по своей сути, различные временные и смысловые измерения в ней свободно сосуществуют, переход из настоящего в прошлое с последующим скачком вперёд является вполне нормативным. Российская полихромность выражается не только на уровне речевого общения, зарубежные исследователи неоднократно отмечали, как их удивляет умение наших соотечественников говорить о нескольких вещах сразу или делать несколько дел одновременно. Таким образом, в данном аспекте американцы и англичане существенно отличаются от нас, поскольку для них характерно последовательное, организованное во времени и структурированное изложение, в отличие от нашей речи, зачастую спонтанной и ориентированной на разные временные измерения.
2.3 Отношения между людьми.
Поскольку общение между людьми и его эффективность является конечной целью, к которой мы стремимся в общении с представителями других культур, то в данной части своей работы, я рассмотрю самые важные аспекты межкультурного общения. Собственно, и изучаем мы иностранный язык прежде всего для того, чтобы вступать в общение с иными культурами как в деловом контексте, так и в менее формальном общении между людьми в каждодневных и бытовых ситуациях. Взяв в руки разговорник по английскому, стоит заметить, что первой темой в нём, является знакомство и установление контакта при первой встрече. Для того чтобы познакомиться, например, с англичанином, нашим соотечественникам предлагается задать следующие вопросы: What is your name? How old are you? What do you do? Are you married? Do you have any children? How old are they? What does your wife do? Where do you live? и прочее в том же духе. Стоит заметить, что от подобного наступления англичанин просто бы обомлел, поскольку в рамках английского делового этикета абсолютно неприемлемо задавать столь прямые вопросы личного характера, да ещё и при первой встрече. Таким образом, все этапы личного общения, где бы оно не происходило, подчиняются нормативам, принятым в той или иной культуре, нарушение базовых культурных нормативов и убеждений не приведёт ни к чему хорошему. Подразделение культур на индивидуалистские и коллективистские представляется исключительно сложным в силу многозначности самих понятий индивидуализм и коллективизм. Традиционное отнесение английской и американской культур к индивидуалистским, а русской к коллективистским, таким образом, верно только до определённой степени. Если американский индивидуализм основан на признании человека уникальным, непохожим и несравненным ни с каким другим творением, то английский индивидуализм предопределяет признание за человеком права на privacy, свою личную, недоступную другим территорию, как в прямом, так и в переносном смысле этого слова. Являясь коллективистами в силу своего исторически сложившегося общинного быта, русские, тем не менее, проявляют яркую самобытность и индивидуальность в суждениях и поведении. Тем не менее, не следует считать, что русский человек безлик и не существует за рамками своей семьи и коллектива. Знаменитая русская “самость” представляет собой исконно русское понятие, ключом к пониманию этого слова является “индивидуальность”. С нашей точки зрения, основой этого явления является партикуляризм русской культуры, в которой каждый отдельный взятый случай, ситуация и личность воспринимается как отличная от других. Стоит вспомнить, что представители универсалистских культур приучены подчинятся своду правил, причём данный свод правил применим, например, к нормам поведения, принятым в той или иной ситуации. Так существуют правила установления первого контакта в деловом или неформальном общении, правила поведения во время собеседования при приёме на работу, правила поведения на экзаменах и так далее. Самость нашего человека проявляется в том, что данные правила интерпретируются им весьма произвольно, поскольку своей главной задачей в межличностном общении он, как правило, считает создание выигрышного о себе впечатления, для чего старается показать свою индивидуальность и высказать собственные мнения. Вряд ли кто-нибудь усомнится в том, что английская культура является, безусловно, культурой индивидуалистской. Однако вербальное провозглашение своей собственной уникальности, характерно для американцев, полностью противоречит принятым в Англии нормам поведения. Так, агрессивная американская самореклама при установлении даже первого контакта полностью неприемлема для англичан и является одной из наиболее раздражающих особенностей американцев. В одном из аудио курсов по деловому общению имитируется ситуация делового знакомства между американцем и англичанином. В присущей американцам раскованной манере первый собеседник представляется, после чего спрашивает своего английского собеседника: “Well, Chris, and what do you do?”, на что англичанин с типичной для своих соотечественников неловкой усмешкой отвечает: “Well, I am not very important you know, I am Jenny Santinnis assistant”. Манеру сознательно преуменьшать все свои заслуги и способности в межличностном общении Кейт Фокс называет “self-deprecation rule” и считает его одним из важнейших правил, которому следуют её соотечественники в межличностном общении. Это не означает исключительную скромность англичан, чувство собственного достоинства им исключительно характерно, подобное, принятое в обществе поведение свидетельствует об “имплицитной” важности, которую не надо декларировать: всё и так ясно. Возвращаясь к русской самости, которая в отдельных случаях, по замечанию Н. Бердяева может перерастать в бахвальство, рассказы о свих заслугах и о том, как их не ценят окружающие, прежде всего начальство. Трудно ожидать от англичанина активного участия в подобной беседе, однако, по мнению Т.С Самохиной, в деловом общении, англичанин, скорее всего, будет внимательно слушать своего российского коллегу, поскольку британская вежливость делает его исключительно благодатным и молчаливым собеседником. Если констатация собственных заслуг, уникальности и значимости не характерна для англичан, то для их культуры важнейшей формой проявления индивидуализма является, по словам Кейт Фокс “obsession with privacy”. Данная особенность тесно связана с ещё одним существенным параметром различающим культуры на конкретные и диффузные в зависимости от того, какое место в них занимает личное и общественное пространство и насколько тесно они взаимосвязаны. Кейт Фокс с юмором называет своих соотечественников “socially challenged”, причём под этим шутливым выражением она понимает то, что они практически всегда испытывают сложности в межличностном общении, поскольку оно подразумевает выход из своей “личной ракушки” и необходимость установить контакт с людьми, которых они, например, не слишком хорошо знают. Неловкость, испытываемая англичанами при нахождении в общественном пространстве, при установлении первого контакта находит отражение в излюбленной спасительной беседе о погоде. Кейт Фокс отмечает, что: “Любое обсуждение английского речевого этикета, как и всякий разговор, должен начинаться с темы погоды”. Таким образом, с точки зрения Кейт Фокс “weather speak” совсем не означает, что англичане помешаны на погоде, так как, зачастую говоря о погоде, англичане говорят вовсе не о ней. Разговор о погоде - это форма речевого этикета, призванная помочь преодолеть природную сдержанность и начать общаться друг с другом по-настоящему. Например, всем известно, что фразы “Nice day, isn’t it?, Ooh, isn’t it cold?, Still raining, eh?” и другие вариации на данную тему- это не запрос информации о метеорологических данных, а ритуальное приветствия, дежурные выражения, помогающие завязать беседу или нарушить неловкое молчание. Иными словами, в Англии разговор о погоде - это форма “светской беседы”. При установлении первого контакта прямые вопросы, требующие от собеседника предоставления конкретной информации личного характера, являются неприемлемыми для англичан. Кейт Фокс отмечает, что светская беседа начинается с приветствия и в данном контексте необходимость обсуждения погоды отчасти продиктована тем, что приветствие и знакомство - для англичан весьма затруднительные процедуры. Американцы в отличие от англичан: с широкой улыбкой на лице приближаются к своему собеседнику, протягивают ему руку, называют своё имя и страну проживания и, соответственно, ожидают взамен того же. Им абсолютно непонятно, почему для англичан даже излюбленный американский вопрос “How are you?” адресованный незнакомцу, кажется излишне прямолинейным, и уж совсем неясно, что же такого “private” содержит имя человека. Кстати говоря, данная особенность англичан нам, русским хорошо понятна, поскольку мы тоже не очень раскованно общаемся в общественном пространстве. По-мнению Кейт Фокс, принятые в английском обществе церемонии приветствия и знакомства ничего, кроме неловкости и смущения, у людей не вызывают. В ситуациях чисто светского характера трудности ещё более ощутимы. В таких случаях при знакомстве не принято пожимать руки, поскольку рукопожатие для англичан является символом деловых отношений, а уж тем более обнимать королеву за плечи, как это сделала жена американского президента, также не принято представляться по имени, поскольку англичанин не желает знать чужих имён или называть своё до тех пор, пока не достигается определённая степень близости. Американский подход - фраза типа “Hi, I’m Bill from Iowa”, особенно сопровождаемая протянутой рукой и широкой улыбкой,- англичан заставляет морщиться и ежиться. На самом деле единственный верный способ представиться в такой среде, по мнению Кейт Фокс-это вовсе никак не представляться, а найти способ завязать разговор, например, заметить что-нибудь по поводу погоды. Таким образом, ощущение дискомфорта при нахождении в общественном пространстве и общении с малознакомыми людьми является чертой, объединяющей русских и англичан и отличающей нас от американцев. Правда, на этом сходства и заканчиваются, поскольку наших соотечественников отличает совершенно иное, нежели у англичан, понимание общественного и личного пространства. Дело в том, что после преодоления сложного первого периода знакомства и установления контакта, наш соотечественник автоматически переносит своего нового знакомого в своё личное пространство: новый знакомый для него становится до некоторой степени “своим”, причём нам кажется, что и наши зарубежные коллеги совершают ту же трансформацию. Наличие обязательного, неформального, дружеского общения с коллегами по работе и бизнесу всегда отличало и отличает наших соотечественников, как от англичан, так и от американцев. Собственно, именно эта, как нам кажется, близость, вовлечённость во все сферы жизни наших коллег и знакомых, является отличительной чертой межличностного общения наших соотечественников и именно эта особенность приводит к многочисленным непониманиям между нами и нашими зарубежными партнёрами. Кейт Фокс в своей книге пишет, что, в сущности во всей этой путанице c представлениями и приветствиями чётко прослеживается лишь одно правило: чтобы вас признали истинным англичанином, “one must perform these rituals badly, one must appear self-conscious, ill-atease, stiff, awkward and, above all, embarrassed.” Главное, чтобы все видели, что вы испытываете неловкость. Нерешительность, неумение преподнести себя, как это ни парадоксально звучит, считаются поведенческой нормой. Представляться нужно торопливо и косноязычно: имя произнести неотчётливо, нерешительно протянутая рука тут же отдёргивается, в качестве приветствия звучит что-то вроде: “Er, how, up, plsm-, er hello”. После неловкого представления друг другу, смущённых приветствий и реплик о погоде, помогающих завязать разговор, можно приступать к другим формам светской беседы. Наши соотечественники, завязав разговор, не могут наговориться и, откровенно говоря, начинают изливать душу своему собеседнику, что для англичан является неприемлемым. Таким образом, индивидуализм англичан значительно отличается от индивидуализма американцев, что находит отражение в различиях норм коммуникативного поведения, принятого в этих странах. Русский коллективизм не исключает яркой индивидуальности наших соотечественников, которые проявляют эту индивидуальность, как в межличностном общении, так и в поведении.
Ещё одной важнейшей характеристикой, определяющей нормативы межличностного общения с представителями других культур, является статус, который понимается и трактуется весьма неоднозначно. В первой части своей работы, я упоминал, что в некоторых культурах статус присваивается автоматически в силу разных характеристик. В то время, как в иных культурах статус не является приобретённым, а потому его нужно заслужить какими-либо достижениями в той или иной области. Однако как бы ни понимался статус, во всех культурах имеются вербальные и невербальные средства указания на этот статус, которые также отличаются от культуры к культуре. Самым очевидным и понятным примером вербального выражения статуса является для нас наличие в русском языке обращения на “ты” и на ”Вы”, причём в письменном виде используется именно заглавная буква для того, чтобы подчеркнуть значимость респондента. Английский язык в данном плане оказывается наиболее “демократичным”, поскольку особенной формы для обращения, например, к старшим или малознакомым людям, не существует, однако в английском языке существуют иные формы вежливости, которые позволяют подчеркнуть статус или значимость собеседника. Вторым удивительным для наших англоговорящих партнёров показателем статуса в русском языке является употребление имени с отчеством при обращении к людям старшего возраста или по положению. Из вышесказанного можно сделать вывод о том, что в русской культуре статус напрямую зависит от возраста и служебного положения. Говоря об американской культуре, стоит отметить, что для них основным мерилом статуса являются достижения человека, что в свою очередь может относиться как к человеку, достигшему определённого возраста, так и к совсем молодому. Для американской культуры, считается, что чем труднее был путь к успеху, тем выше заслуга человека. В Англии же статус до сих пор считается неразрывно связанным с происхождением, правами и собственностью, полученной при рождении, но стоит заметить, что сдержанные и воспитанные англичане не позволят себе в большинстве случаев публично подчеркнуть свою родословную или унизить человека, этой родословной не обладающего, однако классовые разделения, безусловно, существуют.
В своей книге Т.С.Самохина пишет что, несмотря на то, что русские относятся скорее к нордическим народам, мы всё же принадлежим к эмоциональным культурам, о чём свидетельствует язык и нормы коммуникативного поведения, принятые в нашей стране. Одной из особенностей, доказывающих эмоциональность русского языка, является наличие в нашей морфологии развитой системы суффиксов, передающих самые разные эмоциональные оттенки. Самым очевидным примером этого, является, имя человека и то, как его называют его родные и близкие люди. Так, например, почему-то можно сказать “Толик”, “Светик”, но никто не говорит “Петик”, “Леник”, хорошо звучит “Танюша”, но странно “Тонюша”, милым и ласковым кажется “Дениска” и “Никитка”, а вот “Танька” и “Толька”, лишены это ласки. Интересным фактом является то, что с совершенно разными именами используются разные суффиксы. Татьяна Сергеевна пишет, что, в данном случаем, как и во многих других, проявляется опять-таки партикулярный характер нашего языка и нашей культуры, которые не любят раз и навсегда чётко заданные правила и единообразия. Нельзя не отметить, что развитость и разнообразность наших суффиксов не исключает отсутствия в русском языке универсального суффикса для образования деятеля от глагола, обозначающего действие. В самом деле в русском языке много суффиксов, обозначающих различные профессии, такие как –ель (следователь), -ист (программист), -ерь, -арь(слесарь) и многие другие, однако ни один из них не образует столь универсальных моделей, как английский –er (teacher, designer, manager…). Лексическая система и английского, и русского языков достаточно богаты, чтобы передавать самый широкий спектр эмоций, в свою очередь на уровне морфологии, английский язык испытывает некоторый дефицит словообразовательных элементов для передачи разнообразных эмоциональных оттенков. Коммуникативное поведение наших соотечественников не оставляет сомнения в том, что наша культура принадлежит к эмоциональным культурам, активное выражение своего отношения к происходящему, является характерной манерой поведения наших соотечественников. Примером является, российская очередь, она иллюстрирует две важные особенности нашей культуры: умение мгновенно входить в контакт друг с другом и завязывать разговоры и умение объединяться в едином порыве негодования. Так, наши соотечественники могут поднять страшный шум, потребовать заведующего, коллективно напасть на нарушителя очереди, пытающегося проникнуть в кабинет. Возникшие эмоции, описываются такими словами как: “Безобразие! Кошмар! Ужас! С ума сойти можно! Бессовестные! Совсем обнаглели!” Подобное выражение своих эмоций, очевидный overstatement, поскольку накал эмоций, зачастую не соответствует ничтожности ситуации, несвойственно англичанам, которые являются представителями нейтральных культур, не склонны выражать открыто свои эмоции, поскольку публичное выражение своих чувств является исключительно редким и относится к “social taboos”. Английская очередь является образцом порядка и соблюдения дистанции, вступать в контакт с незнакомыми людьми не принято, столкнувшись с кем-то взглядом, англичанин в лучшем случае изобразит лёгкую улыбку, и опять постарается уткнуться в газету, которая позволяет ему не встречаться глазами с окружающими и соблюдать дистанцию. В отличие от Англии, американская культура представляется скорее эмоциональной, чем нейтральной. Тем не менее, американская эмоциональность имеет много отличий от эмоциональности русской культуры, поскольку она скорее является эсплицитной, выраженной вербально, чем прочувствованной и пережитой. Наши соотечественники, считают американцев неискренними, поскольку, как им кажется, их эмоциональные и трогательные речи не отражают того, что они чувствуют. Таким образом, русская культура относится к эмоциональным культурам, что проявляется как в коммуникативном поведении, так и в имеющихся в русском языке морфологических и лексических ресурсах, которые зачастую используются для выражения своих чувств. Данная особенность, существенно отличает нас от англичан, представителей нейтральной культуры, которые считают проявление излишних эмоций, неуместным и невежливым. Американская культура в свою очередь, как и русская, является эмоциональной, но зачастую эта эмоциональность является лишь данью, принятым в обществе нормативам поведения и не отражает истинных чувств американцев. Межличностное общение, принятое в нашей культуре, характеризуется категоричностью суждений, что находит отражение в коммуникативном поведении. Весьма типичным для нас является открыто выражаемое несогласие с собеседником, что зачастую кажется невежливым, особенно англичанам, для которых вербальное выраженное несогласие представляется неприемлемым.
Информация о работе Установление первого контакта в деловом общении