Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Мая 2012 в 07:36, дипломная работа
Целью данной дипломной работы является исследование языка делопроизводства, выявление понятия и общей характеристики официально-делового стиля хинди, а также особенностей употребления языка деловой документации хинди; в частности выявление структуры и специфических особенностей написания официальных писем на языке хинди, на грамматическом, лексическом и синтаксических уровнях.
Введение…………………………………………………………………………….2
1Формирование официально-делового стиля …………………………………....4
1.1 Понятие и общая характеристика официально-делового стиля ……..…...4
1.2 Употребление официально-делового стиля в языке хинди……...............10
2Структура и особенности официально-деловой корреспонденции на хинди……………………………………………………………………………….23
Заключение…………………………………………………………………………
Приложение…………………………………………………………………………..
Список литературы………………………………………………………………...
3) Для выражения обязательности, необходимости, требования безусловного исполнения тех или иных правил, законов и т.п. употребляются простые формы сослагательного наклонения. Функция воздействия реализуется при помощи не только простых форм сослагательного наклонения, но также и сочетания герундия с наречием caih@ (chaahiye)–«следует» или с формами глагола hona (honaa) – «быть», например:
Aavedn pt/o& ko AivlMb hI inMniliùt pte pr -ejna caih@ (aavedan – patrom ko avilamb hii nimnalikhit pate par bhejnaa chaahiye) – «заявления следует незамедлительно посылать по нижеуказанному адресу»;
Pgorùpur j&pd ke smSt ivdut wp-oKtaAo& ko sUict hE ik… (рgorakhpur janpad ke samast avidut upabhoktaaom ko suucit karnaa hai ki…) – «все горакхпурские потребители электроэнергии должны быть уведомлены о том, что…».9
4) Значение желательности, необходимости, непременного условия может быть выражено сочетанием санскритского пассивного причастия будущего времени сглаголомhona (honaa) – «быть», например:
A%g/ej>I @v& S9anIy -aqa kI jaNkarI va&cnIy hE (angrezii evam sthaaniiy abhaasaa kii jaankaari vaanchaniiya hai) – «желательно знание английского и местного языков».
5) К данному стилю относится многократное (частотное) использование определенных частей речи (и их типов). В их числе следующие:
a) существительные – названия людей по признаку, обусловленному действием: mhsUl krdata (mahsuul kardaataa) –«налогоплательщик», ikrayedar (kiraayedaar)– «арендатор», gvah (gavaah) –«свидетель»;
b) существительные, обозначающие должности и звания в форме мужского рода:sjR&4 ram (sarjant raam) – «сержант Рам»,inrIxk Aka=(niriikshak akaash) –«инспектор Акаш»;
c) отглагольные существительные: Aphr8 (apaharaN) –«лишение», paln n krna (paalan na karna) –«несоблюдение», n manna (namaanna) –«непризнание»;
d) производные послелоги: ke islisle me& (ke silsile mem) –«в связи», ke ùcR pr (ke kharch par) –«за счет», ke j>or se (ke zor se) –«в силу», kd>m pr (kadam par) –«по мере», ke p/it (ke prati) –«в отношении», ke Aa0ar pr (kea:dha:rpar) –«на основании»;
e) инфинитивные конструкции: kI ja&c krna (ki jaanch karna) –провести осмотр, shayta dena (sahaayata dena)– «оказать помощь»;
f) глаголы настоящего времени в значении обычно производимого действия: -ugtan n dene pr jurmana lena (bhugtaan na dene par jurmaanaa lenaa)– «за неуплату взимается штраф»;
g) сложные слова, образованные от двух и более основ: ikrayedar (kiraayedaar) – «квартиросъемщик», mailk (maalik) – «работодатель», wpiriliùt (uparilikhit)– «вышеуказанный», hStaxr nIce A&ikt krta huAa (hastaakshar niche ankit karta huaa) – «нижепоименованный»ит.п.10.
6) Использование указанных форм объясняется стремлением делового языка к точности передачи смысла и однозначности толкования.
Что касается синтаксических черт официально-деловых
текстов, то здесь следует отметить,
прежде всего, что особой сложностью
синтаксической структуры отличаются
юридические документы. Обусловленная
самим содержанием потребность
выразить всю совокупность близко связанных
фактов и положений в пределах
одного параграфа или пункта закона
или другого подобного
yid s&3 lokseva Aayog se ko: do ya Ai0k raJy @Esa krne kI p/9Rna kre& to wska yh -I ktRVy hoga ik @EsI ik&hI sevaAo& ke ilye,ijn ke ilye iv=eq A9Rtavale A_y9IR Apeixt hE&,imlI julI -artI kI yojnaAo& ke bnane t9a p/vRtn me& lane ke ilye wn raJyo& kI shyta kre& (yadi sangh – loksevaa –aayog se koii do yaa adhik raajya aisaa karne kii praarthanaa karem to uskaa yah bhii kartavya hogaa ki aisii kinhiim sevaaom ke liye, jin ke liye vishesh arthataa vale abhyarthii apekshit haim, milii julii bhartii kii yojanaaom ke banaane tathaa pravartan mem lane ke liye un raajyom kii sahaaya taakarem) – «Обязанностью Комиссии по делам государственной службы Союза является также, при наличии просьбы об этом со стороны двух или большего числа Штатов, оказывать содействие этим Штатам в составлении и осуществлении планов совместного набора лиц для любой службы, на которую требуются кандидаты, обладающие специальной квалификацией»12.
Также наблюдается частое употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов:
bat me& (baat me) –«в деле»,lXy me& (lakshya men) –«в целях», reùa pr (rekhaa par) –«по линии» и др.; сложных союзов:kI vjh se (kii vajah se) – «вследствие того что», ke ivcar se (ke vichaar se) –«в виду того что», ke islisle me& (ke silsile men) – «в связи с тем, что»и др.; а также устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения: maEke pr (mouke par) – «наслучай, если...»; ws Aa0ar pr ik (us aadhaar par ki) – «на том основании, что...»; ke kar8 (ke kaaran) – «по той причине, что...»; ùas halt me& (khaas haalat men) – «с тем условием, что...»; ;s p/kar ik (is parkaar ki) –«такимобразом, что...»; vh piriS9it hE ik (voh paristhiti hai ki) –«то обстоятельство, что...»; bat yh hE ik (baat yeh hai ki) – «тот факт, что...» и т.п.
К послеложным сочетаниям (послеложной конструкции, образованной сочетанием имени существительного с послелогом), характерным для данного функционального стиля, относятся следующие:
Svy& ya Apne Ai0irKt p/itini0 ke ma)ym se p/Stut kre& (svayam ya aapne adhikrit pratinidhi ke maadhyam se prastut karen) –«должны представить лично или через своего официального представителя»,
ke ivqy me& (ke visay mem) –«относительно», например:
b&dkr idye jane ke ivqy me& (bandkar diye jaane ke Vishay men) –«относительно закрытия»,
ke we+y se(ke uddeshya se) –«с целью», например:
shayta dene ke wde+y (sahaayataa dene ke udeshya se) –«с целью оказания помощи».
Официально-деловые тексты характеризуются
также обилием трафаретных
В канцелярском языке употребительны одиночные словоформы, несущие номинативно-информационную функцию, например: Aav+yk (aavashyak) –«нужное», «необходимое» (вместо yh f>a;l Aav+yk hE (yah fail aavashyak hai) –«это досье – важное»), ATyav+yk (atyaavashyak)– «весьма необходимое», Ag/ist (agresit) – или Ag/p/eist (agrapresit) – «переслано», «переведено (оденьгах)», smStut (samstut) – «рекомендовано», tur&t (turant) – «срочно».
В качестве характерных терминов официально-делового стиля в употреблении закрепились такие слова, как sikvaly (sacivaalay) – «секретариат», bE5k (baithak) – «заседание», pÅ (patra) – «документ», itPpin (TippaNi) – «служебная бумага», inMniliùt (nimnalikhit) – «нижеуказанный», sM-iN0t (sambandhit) – «имеющий отношение к» и др.14.
Так же как и в других функциональных
стилях, здесь много терминов. Некоторые
последние компоненты сложных слов
проявляют тенденцию к
Информация о работе Особенности ведения официально-деловой переписки в Индии