Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2011 в 17:43, доклад
Термин «сленг» появился в русской лексикологии относительно недавно.Проникновение этого слова в русский язык было связано с изучением англоязычных культур. Первоначально сленгом называлась исключительно иноязычная реалия, но в дальнейшем сфера употребления этого слова была расширена.
Фонетическая мимикрия
I. Калька. Этот способ
образования включает в себя заимствования
грамматически не освоенные русским языком.
При этом слово заимствуется целиком со
своим произношением, написанием и значением.
Такие заимствования подвержены ассимиляции.
Каждый звук в заимствуемом слове замещается
соответствующим звуком в русском языке
в соответствии с фонетическими законами.
Эти слова кажутся иностранными в произношении
и написании, они соответствуют всем нормам
английского языка. Вот примеры слов, полностью
заимствованных из английского языка:
Кроме «привыкания», здесь, конечно же, сыграла
свою роль еще и общая тенденция среди
молодежи к привлечению в свою повседневную
речь англицизмов. Увлечение англицизмами
стало своеобразной модой, оно обусловлено
созданными в молодежном обществе стереотипами,
идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи
служит образ идеализированного американского
общества, в котором уровень жизни намного
выше, и высокие темпы технического прогресса
ведут за собой весь мир. И добавляя в свою
речь английские заимствования, молодые
люди определенным образом приближаются
к этому стереотипу, приобщаются к американской
культуре, стилю жизни.
Именно в этой группе
имеет место русское или просто неправильное
прочтение английского слова. Порой ошибка
становится привлекательной до того, что
овладевает массами: message ® мессаг.
Очень часто встречается
просто перенос слова в русский язык с
неправильным ударением: label ® лабéль
Поэтому некоторые
сленговые заимствования неустойчивы
в написании. Например, можно встретить
несколько разных заимствований слова
keyboard ® кéйборд
- кéборд
- кúборд.
Примечательно, что
стилистически нейтральные в английском
языке слова, перейдя в сленг российского
молодняка, приобретают иронически-пренебрежительную
или просто разговорную окраску.
II. Полукалька. При
переходе термина из английского языка
в русский, последний подгоняет принимаемое
слово под нормы не только своей фонетики
как в предыдущей группе, но и спеллинга
с грамматикой. При грамматическом освоении
английский термин поступает в распоряжение
русской грамматики, подчиняясь ее правилам.
Существительные, к примеру, приобретают
падежные окончания: application ® аппликуха (прикладная
программа) ® аппликуху (В.п.) аппликухи
(Р.п.)
Слова этой группы
образуется следующим образом. К первоначальной
английской основе определенными методами
прибавляются словообразовательные модели
русского языка. К ним относятся, прежде
всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы
существительных -ик, -к(а), -ок и других:
disk drive ® дискетник,
User's Manual ® мануалка
ROM ® ромка
CD-ROM ® сидиромка
и т.д., также встречаются суффикс -юк, характерный
в русском языке для просторечий: CD [compact
disk] ® сидюк,
PC [personal computer] ® писюк.
Вследствие того, что
исходный (английский) язык является аналитическим,
а заимствующий синтетическим, имеет место
добавление флексий к глаголам: to connect ® коннектиться
(соединяться при помощи компьютеров),
to click ® кликать
(нажимать на клавиши мыши). В соответствие
с тем, что одной из причин необходимости
сленга является сокращение длинных профессионализмов,
существует такой прием, как прием универбизации
(сведение словосочетания к одному слову).
Вот пример такого явления: strategic game ® стратегия.
Здесь из словосочетания
заимствуется данным методом одно слово
и при этом оно получает значение всего
словосочетания. Довольно большое количество
слов этой группы произошли от различных
аббревиатур, названий различных протоколов,
фирм.
Производные от различных
прочтений этих сокращений попадали в
русский сленг. Таким путем появилось
много слов, вот их примеры:
Norton Utilities ®
NU ® нушка; Execution file ® EXE ® экзешник
В результате создается
большое количество звуков [э] не характерное
для обычной разговорной речи.
III. Перевод. Не всегда
в русский молодежный сленг попадают слова,
заимствованные из английского языка.
Очень часто сленговая лексика образуется
способом перевода английского профессионального
термина. В своей классификации я различаю
два возможных способа перевода. Первый
способ включает в себя перевод слова
с использованием существующих в русском
языке нейтральных слов, которые при этом
приобретают новое значение со сниженной
стилистической окраской: virus ® живность
В процессе перевода
работает механизм ассоциативного мышления.
Возникающие ассоциации или метафоры
могут быть самыми разными: по форме предмета
или устройства: disk ® блин; adapter card ® плитка по принципу работы:
matrix printer ® вжикалка,
patch file ® заплатка.
Многочисленны также и глагольные метафоры:
to delete ® сносить.
Нужно заметить, что
к этой группе относятся лишь те слова,
которые ранее не имели никаких сленговых
значений. Но гораздо более многочисленна
вторая группа - это термины, которые приобрели
свой сленговый перевод путем использования
лексики других профессиональных групп.
В результате значение слова несколько
изменяется, приобретая специфический
для компьютерного сленга смысл. Чаще
всего встречаются слова и выражения из
молодежного сленга: incorrect programm ® глюкало,
streamer ® мофон
Слово «шофер»
- означает магнитофон,
но им же словом называют устройство хранения
для информации на магнитной ленте - стример.
Многочисленны также переходы слов из
водительского, уголовного и т.п. сленга.
В большинстве случаев
обозначается только характер действия
или явление, и не определяется его специфика.
Сравним два эквивалента английскому
термину, первое из которых принадлежит
к профессиональной лексике, а второе
к сленгу:
IV. Фонетическая мимикрия.
Этот метод, на мой взгляд, наиболее интересен
с точки зрения лексикологии. Он основан
на совпадении семантически несхожих
общеупотребительных слов и английских
профессиональных терминов: error ® Егор;
jamper ® джемпер;
button ® батон;
shareware ® шаровары
Слово, которое переходит
в сленг, приобретает совершенно новое
значение, никаким образом не связанное
с общеупотребительным. Возможны как случаи,
основанные на фонетическом совпадении
всего английского и стандартного слов,
так и случаи, основанные совпадении части
слов. В этом случае сленговое слово дополняется
оставшейся частью слова, заимствованной
методом кальки у английского оригинала:
break point ® брякпоинт,
ARJ archived ® аржеванный,
Windows ® виндовоз.
Сплошной линией подчеркнуты
слова, взятые на основе фонетического
совпадения из стандартной лексики, пунктиром
обозначены части слов, которые заимствованы
из английских профессиональных терминов.
Есть слова, у которых одна часть - фонетическое
подражание, другая перевод.
К этому явлению также
относятся случаи звукоподражания, без
каких- либо сходств со словами из стандартной
лексики. Такие слова представляют собой
своеобразную игру звуками. Они образуются
путем отнимания, прибавления, перемещения
некоторых звуков в оригинальном английском
термине: interpretator ® интертрепатор, Pentium ® пентюх
В настоящее время
словарь молодежного сленга насчитывает
сравнительно большое количество слов.
Поэтому молодежный сленг содержит слова
с тождественными или предельно близкими
значениями - синонимы. Естественно, что
чем употребительнее слово, тем больше
синонимов оно имеет. Такое явление, как
появление синонимов, связано с тем, что
в разных регионах России (а их достаточно
много) для одного и того же термина могут
появляться разные сленговые соответствия.
Они могут быть образованы разными способами,
людьми с разным уровнем владения английским
языком. А коммуникация между людьми, пользующимися
разными словами, пока не слишком развита.
Internet еще не получил повсеместного распространения.
Поэтому, когда они все-таки встречаются,
они порой даже не понимают друг друга[15].
Сленг не остается
постоянным. Со сменой одного модного
явления другим, старые слова забываются,
приходят другие. Этот процесс проходит
очень стремительно. Если в любом другом
сленге слово может существовать на протяжении
десятков лет, то в молодежном сленге лишь
за прошедшее десятилетие бурного мирового
прогресса появилось и ушло в историю
невероятное количество слов.
Нельзя также обойти
стороной и такую проблему, как переход
слов из сленга в разряд нормальных. Чаще
всего нормальными становятся достаточно
старые, успевшие притереться сленговые
слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную
окраску. Немаловажную роль в этом играют
газеты и журналы. Сленговое слово появляется
в них в большинстве случаев из-за того,
что нормальные слова, им соответствующие,
неудобны при частом использовании или
же вообще отсутствуют. Журналы же вообще
употребляют сленговые слова в изобилии,
дабы создать более веселую, молодежную
атмосферу. Но из таких развлекательных
журналов сленг нередко перебирается
на страницы более серьезных периодических
изданий, а иногда и научной литературы.
Вспомним хотя бы слово «железо» в значении «hardware», которое некоторое время
являлось исключительно сленговым, но
со временем перешедшее в профессиональную
лексику. Теперь его можно встретить в
любом компьютерном журнале.
Вывод:
Проследив путь слова
от самого рождения в английском языке
до перехода в сленг, нетрудно понять,
что сленг в русском языке является своеобразной «отдушиной», облегчающий
процесс адаптации англоязычного термина.
Сленг помогает ускорить этот процесс,
когда язык пытается угнаться за потоком
информации. В этом вопросе русский язык,
вне всяких сомнений, находится под непосредственным
влиянием английского языка. И мы не сможем
остановить этот процесс до тех пор, пока
сами не станем создавать что-то уникальное.
Как мы видим, молодежный
сленг в большинстве случаев представляет
собой английские заимствования или фонетические
ассоциации, случаи перевода встречаются
реже, да и то благодаря бурной фантазии
молодых. К привлечению иностранных слов
в язык всегда следует относиться внимательно,
а тем более, когда этот процесс имеет
такую скорость.
Думается, что молодежный
сленг должен стать объектом пристального
внимания ученых-языковедов, ведь как
показывают примеры других жаргонных
систем, специальная лексика иногда проникает
в литературный язык и закрепляется там
на долгие годы.
Образование новых
слов в современном молодежном сленге
Лексическая система
языка отличается от других его уровней
своей открытостью, незамкнутостью, ибо
словарный состав языка отражает те изменения,
которые постоянно происходят в общественной,
материальной и других сторонах жизни
общества. Наибольшей подвижностью и неустойчивостью
обладают жаргоны. Они меняются сравнительно
быстро и являются приметой определенного
времени, поколения. Причем, в разных местах
жаргон людей одной и той же категории
может быть разным[22].
От общенародного языка
жаргон отличается специфической лексикой
и фразеологией и особым использованием
словообразовательных средств. Часть
жаргонной лексики - принадлежность не
одной, а многих социальных групп. Жаргоны
не представляют собой целостной системы.
Грамматика в них та же, что и в общенациональном
языке. Вся их специфика заключена в лексике:
многие слова в жаргонах имеют специальный
смысл, есть и такие, которые по форме отличаются
от общеупотребительных. В целом для жаргонной
речи характерна высокая степень метафоричности
выражений. Жаргонизмы чаще отражают юмористическое
или фамильярное отношение к действительности.
Соотношение лексики
разговорного происхождения, а также характер
ее переосмысления в жаргон - от шутливо-ироничного
до грубо-вульгарного - зависят от ценностной
ориентации и характера социальной группы:
носит она открытый или замкнутый характер,
органически входит в общество или противопоставляет
себя ему. В открытых группах (молодежь)
жаргон - это «коллективная игра» (Есперсен).
В замкнутых группах жаргон - также сигнал,
различающий «своего и чужого», а иногда - средство конспирации.
Речь людей, составляющих
определенные обособленные социальные
или профессиональные группы, достаточно
специфична. В дореволюционной России
существовали тайные корпоративные арго.
Каждое такое арго было понятно сравнительно
узкому кругу людей, объединенных общим
делом или ведущих одинаковый образ жизни,
и было непонятно окружающим. В отличие
от прошлого в структуре современного
языка почти нет таких арго, которые создавались
бы со специальной целью зашифровать способ
общения, сделать его непонятным для непосвященных,
за исключением сленга наркоманов и наркоторговцев
и жаргона различных преступных элементов.
Более характерны сейчас такие групповые,
социально-ограниченные жаргоны, которые
отражают специфические объединения людей
по интересам, например, особенности речи
болельщиков, автолюбителей, коллекционеров
и т.д.[40]