Слова-паразиты в телевизионной речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Января 2012 в 16:34, курсовая работа

Описание

Довольно широко распространено среди населения мнение, что всевозможные речевые ошибки внедряются в обиход журналистами. И эта теория имеет право на существование.
Вопрос о грамотности российских журналистов особенно остро встал после развала СССР. Исчезла общая цензура и корректура, и каждый журналист начал сам отвечать за правильность своей речи. Но, как показала практика, результаты далеки от совершенства.

Содержание

1. Содержание 2
2. Введение 3
3. Чистота речи 4
3.1. Факторы, влияющие на чистоту речи 4
3.1.1. Диалектные и профессиональные элементы 4
3.1.2. Иноязычные слова и выражения 6
3.1.3. Речевые штампы и канцеляризмы 7
3.1.4. Жаргонизмы и языковые элементы, не допускаемые нормами нравственности 9
3.1.5. Слова-паразиты 10
4. Типичные речевые ошибки 11
5. Слова-паразиты в программе «Вести-Подробности» 14
5.1. Статистика употребления слов-паразитов 14
5.2. Классификация слов паразитов по Ю.В. Дараган. 15
6. Причины появления в речи слов-паразитов 18
7. Стратегии преодоления речевых ошибок. 20
8. Заключение 22
9. Список использованной литературы 23
10. Приложение 24

Работа состоит из  1 файл

Слова-паразиты в телевизионной речи.doc

— 377.50 Кб (Скачать документ)
 
 

Слова-паразиты в телевизионной речи

(курсовая  работа) 

Выполнила

студентка 3 курса 

группы 1521 В

Янина О.В.

Научный руководитель

Деминова  М.А.

Барнаул 2005

 

1. Содержание

 

2. Введение

 

    Довольно  широко распространено среди населения мнение, что всевозможные речевые ошибки внедряются в обиход журналистами. И эта теория имеет право на существование.

    Вопрос  о грамотности российских журналистов  особенно остро встал после развала СССР. Исчезла общая цензура и корректура, и каждый журналист начал сам отвечать за правильность своей речи. Но, как показала практика, результаты далеки от совершенства.

    Проблема  культуры речи касается не только журналистов, но и всех прочих людей. Но для многих именно газетная и телевизионная речь становится эталоном правильного произношения. Поэтому необходимо, чтобы журналисты сами говорили правильно. И не последнюю роль играет избавление от так называемых слов-паразитов. Сколько раз в день по телевизору мы слышим это вездесущее «как бы», абсолютно неинформационное «ээээ…», да и просто иноязычные слова, без которых можно было обойтись. Ведь иноязычные заимствования в силу широты размаха русской души приобрели у нас глобальные масштабы.

    Данная  работа позволит вычленить, классифицировать и упорядочить наиболее распространенные слова-паразиты, возможно даже заставит работников СМИ тщательнее следить за устной речью, исключать ненужные слова, делая материалы более грамотными и лаконичными.

    Для данного исследования мы взяли 15 интервью из программы «Вести-Подробности» телеканала РТР в период с 20 апреля по 31 мая 2005 года. Это позволило проанализировать не только речь ведущих-журналистов, но и их гостей. Таким образом, мы получаем относительно целостное представление о современной телевизионной речи.

    Объектом  исследования являются речь ведущих  и гостей программы «Вести-Подробности», предметом – слова-паразиты в ней.

    Цель  исследования – доказать наличие  в телевизионной речи слов-паразитов  и представить примерную их статистику.

 

3. Чистота речи

 

    Чистая  речь - это речь, в которой нет  языковых элементов, чуждых литературному языку, а также отвергаемых нормами нравственности слов и словесных оборотов. Чистота речи предполагает соблюдение не только языковых (в первую очередь - стилистических в области произношения и словоупотребления), но и этических норм.

    Данное  качество речи неразрывно связано с  ее правильностью, базируется на ней. Эта связь проявляется в том, что чистота речи в произношении достигается благодаря строгому соблюдению орфоэпических норм: то, что соответствует нормам орфоэпии, признается и правильным, и чистым.

    «Несколько  по-иному следует понимать чистоту  речи на уровне словоупотребления. Здесь приобретает значение количественная характеристика употребляемых в речи слов той или иной семантической группы. Возрастание количества таких слов в речи ведет к снижению стилистических качеств ее, когда мы вынуждены говорить о засорении речи» [8].

    Чистота речи предполагает стилистически оправданное  употребление, во-первых, литературных языковых единиц (иноязычных слов и выражений, речевых штампов, а также слов и выражений, не несущих никакой смысловой нагрузки в речи и в силу этого превращающихся в сорняки), а во-вторых, внелитературных языковых элементов (диалектизмов - территориальных говоров; профессионализмов - слов, ограниченных в своем употреблении рамками какой-либо профессии; жаргонизмов - слов и словесных оборотов, применяемых в жаргонах, социально ограниченных сферах; вульгаризмов - слов и выражений грубо, вульгарно обозначающих какой-то круг предметов, явлений и унижающих достоинство и честь человека). 

3.1. Факторы, влияющие  на чистоту речи

3.1.1. Диалектные и профессиональные  элементы

 

    Основная  сфера применения диалектных (областных) слов - художественная литература. Они привлекаются для создания местного колорита и речевой характеристики героев, а также в качестве особого средства выразительности в русской литературе с XVIII в., сначала в основном в водевилях для создания комизма, а затем - для передачи особенностей речи крестьян. Если В.А. Жуковский полностью отрицал использование диалектизмов в художественных произведениях, то А.С. Пушкин делал это лишь теоретически, а практически применял их, о чем свидетельствует, например, повесть «Барышня-крестьянка»: «Да как же барина с слугою не распознать? И одет-то не так, и баишъ иначе, и собаку-то кличешь не по-нашему; Ты был, барин, вечор у наших господ?; А взаправду... не попытаться ли в самом деле?».

    В русской литературе XIX в. в использовании  диалектизмов определились две традиции: «традиция И. Тургенева» и «традиция Л. Толстого». В соответствии с первой - диалектизмы в тексте надлежало обязательно пояснять (путем подбора синонимов, в сносках, в скобках и т.д.). Согласно второй традиции, диалектизмы не пояснялись, на их значение указывал лишь контекст.

    Так называемая «деревенская проза» широко использует диалектизмы как действенное  средство художественной выразительности. Однако необходимо иметь в виду, что диалектные элементы ограничены территориально, они не являются общедоступными и общепонятными, поэтому их употребление допустимо в разумных пределах.

    Следует помнить, что диалектизмы как  средство выразительности могут  быть использованы лишь в тех стилях и жанрах, в которых выход за нормативные границы стилистически оправдан. В научном и официально-деловом стилях их употребление рассматривается как грубое нарушение речевых норм. Применение диалектизмов вне пределов художественного стиля вообще нежелательно, кроме особых случаев, когда именно они становятся предметом описания в научном тексте. В художественной литературе они допустимы преимущественно в речи персонажей, а не в авторской [4].

      Пренебрежение отмеченными выше  требованиями, предъявляемыми к  использованию диалектизмов, приводит  к засорению речи, нарушению ее  чистоты.

    От  территориального диалекта необходимо отличать диалект профессиональный, т.е. такие слова и выражения, которые используются в различных сферах производственной деятельности человека, но не стали общеупотребительными. Профессионализмы отличаются от терминов, представляющих собой официальные научные наименования специальных понятий, хотя в литературном языке (из-за недостаточной разработанности терминологии) могут играть роль терминов.

    В справочниках и специальных словарях профессионализмы обычно не приводятся. Для неспециалиста, сталкивающегося с ними, информативная ценность может быть даже нулевой (например, о конкретном содержании слов калевка, шлихтик, зензубель и других трудно судить неспециалисту). Поэтому использовать профессионализмы надо с учетом того, способствуют ли они раскрытию замысла автора, служат ли характерологическим средством или засоряют речь, затрудняют ее восприятие. Надо иметь в виду также, что в силу стилистически сниженной, разговорно-просторечной окраски употребление профессионализмов в книжной речи нежелательно.  
 
 
 
 

3.1.2. Иноязычные слова  и выражения

 

    Известно, что нет такого языка, который  был бы совсем свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ в современном мире не живет совершенно изолированно.

    В силу длительных экономических, политических, культурных, военных и иных связей русского народа с другими в его язык проникло довольно значительное количество иноязычных слов, которые имеют различную степень ассимиляции и неограниченную или ограниченную сферу употребления. В русской лексикологической традиции выделяются:  

  1. слова, давно  усвоенные и используемые наравне  с русскими (стул, лампа, школа, диван, картина, утюг, вуаль, джаз, студент, трансляция, антибиотик, техникум и др.);
  2. слова, не всем понятные, но необходимые, так как они обозначают понятия науки, техники, культуры и т.п. ( брифинг, аннигиляция, плеоназм, фонема, морфема, дезавуировать, нуклиды, превентивный, агностицизм и под.);
  3. слова, которые могут быть заменены исконно русскими без всякого ущерба для смысла и выразительности высказывания (эпатировать, эпатаж, апологет, акцентировать, визуальный и под.).
 

      В соответствии с этим заимствованные  слова воспринимаются, с одной  стороны, как закономерный результат  общения народов, а с другой - как порча языка; с одной стороны, - без заимствований нельзя обойтись, а с другой (когда их слишком много и принадлежат они к третьей группе в указанной классификации) - иноязычные слова и выражения становятся тем балластом, от которого язык должен избавляться. «Авторитет употребления», целесообразность, ситуативная необходимость могут определить отношение к чужому слову и защитить родной язык от «небрежения», от «неприличностей», как назвал М.В. Ломоносов ненужные, необдуманные заимствования. Употребление заимствованных - чужих, иностранных - слов должна определять социально-языковая потребность и целесообразность» [2].

    Как известно, среди заимствований (в  широком смысле) выделяются слова, с помощью которых дается описание чужих стран, чужой жизни и нравов, они представляют собой своеобразные «локальные приметы» и называются экзотизмами (от греч. exotikos - чуждый, иноземный, необычный: ехо - снаружи, вне). Смысловая и стилистическая функция экзотизмов заключается в том, что они позволяют создать «эффект присутствия», локализовать описание. Экзотизмы легко распределяются по так называемым «национальным сериям» (английская, французская, испанская и т.д.).

    Близки  к экзотизмам варваризмы (греч. Barbarismos - иноязычный, чужеземный) - подлинно иностранные слова и выражения, вкрапленные в русский текст, не полностью освоенные или совсем не освоенные из-за фонетических и грамматических особенностей. Они, как правило, употребляются в несуществующих в русском языке формах и часто передаются средствами языка-источника: авеню, денди, мосье, фрау, tete - a - tete (фр. - с глазу на глаз), cito (лат. - срочно ), ultima ratio ( лат . - порочный круг).

    Иноязычные вкрапления и экзотизмы, в отличие от заимствованных слов (в узком смысле), не теряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны своим происхождением. Они не принадлежат, подобно заимствованиям, системе использующего их языка, не функционируют в нем в качестве единиц, более или менее прочно связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка.

    Варваризмы, как и экзотизмы, выполняют разнообразные  функции: называют то, что по-русски не имеет названия; служат средством речевой характеристики персонажей; с их помощью достигается «эффект присутствия» и т.д. Причем обычно они придают тексту юмористический, иронический или сатирический оттенок.

    Используемые  в русском языке иноязычные слова  выполняют определенную стилистическую роль, от которой зависит частотность их употребления в различных функциональных стилях. Установлено, что больше всего иноязычных слов в научном стиле (это прежде всего терминология), гораздо меньше в публицистическом, еще меньше в официально-деловом и художественном. Деятели науки, культуры, литераторы неоднократно подчеркивали мысль о том, что только необходимость может сделать целесообразным использование заимствованных слов. Так, В.Г. Белинский писал: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей», - одновременно подчеркивая: «...охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу» [10].

    Идеи  очищения русского литературного языка  от ненужных заимствований, употребления иностранных слов в строгом соответствии с их значением, разумного предпочтения нерусским книжным словам их общеупотребительных эквивалентов сохраняют свою актуальность и в наши дни. Неоправданное введение в речь иноязычных элементов засоряет ее, а использование их без учета семантики приводит к неточности.  

<

Информация о работе Слова-паразиты в телевизионной речи