Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Января 2012 в 16:34, курсовая работа
Довольно широко распространено среди населения мнение, что всевозможные речевые ошибки внедряются в обиход журналистами. И эта теория имеет право на существование.
Вопрос о грамотности российских журналистов особенно остро встал после развала СССР. Исчезла общая цензура и корректура, и каждый журналист начал сам отвечать за правильность своей речи. Но, как показала практика, результаты далеки от совершенства.
1. Содержание 2
2. Введение 3
3. Чистота речи 4
3.1. Факторы, влияющие на чистоту речи 4
3.1.1. Диалектные и профессиональные элементы 4
3.1.2. Иноязычные слова и выражения 6
3.1.3. Речевые штампы и канцеляризмы 7
3.1.4. Жаргонизмы и языковые элементы, не допускаемые нормами нравственности 9
3.1.5. Слова-паразиты 10
4. Типичные речевые ошибки 11
5. Слова-паразиты в программе «Вести-Подробности» 14
5.1. Статистика употребления слов-паразитов 14
5.2. Классификация слов паразитов по Ю.В. Дараган. 15
6. Причины появления в речи слов-паразитов 18
7. Стратегии преодоления речевых ошибок. 20
8. Заключение 22
9. Список использованной литературы 23
10. Приложение 24
Чистота
речи нарушается из-за использования
так называемых речевых штампов
- избитых выражений с
Писатель Л. Успенский в книге «Культура речи» пишет: «Штампами мы зовем разные приборы, неизменные по форме и дающие множество одинаковых отпечатков. У языко- и литературоведов «штамп» - оборот речи или словечко, бывшее когда-то новеньким и блестящим, как только что выпущенная монета, а затем - повторенное сто тысяч раз и ставшее захватанным, как стертый пятак»: мороз крепчал, широко распахнутые глаза, цветастый (вместо цветистый), с огромным энтузиазмом, целиком и полностью и т.д.
Недостаток речевых штампов в том, что они лишают речь своеобразия, живости, делают ее серой, скучной, кроме того, создают впечатление, что сказанное (или написанное) уже известно. Естественно, такая речь не может привлечь и поддержать внимание адресата. Этим и обусловлена необходимость борьбы со штампами.
Широко внедряются в речь и канцеляризмы; мы часто встречаем их в устных выступлениях и в печати, отмечая, что не всегда они необходимы. Вот пример из книги Б.Н. Головина «Как говорить правильно»: «Вспомним, какую «нагрузку» получает в речи некоторых ораторов слово «вопрос» во всех его вариантах: тут и «осветить вопрос» и «увязать вопрос», и «обосновать вопрос» и «поставить вопрос», и «продвинуть вопрос», и «продумать вопрос», и «поднять вопрос» (да еще на «должный уровень» и на «должную высоту»).
Все понимают, что само по себе слово "вопрос" не такое уже плохое. Больше того, это слово нужное, и оно хорошо служило и служит нашей публицистике и нашей деловой речи. Но когда в обычном разговоре, в беседе, в живом выступлении вместо простого и понятного слова "рассказал" люди слышат "осветил вопрос", а вместо "предложил обменяться опытом" - "поставил вопрос об обмене опытом", им становится немножко грустно" [3]. Канцеляризмами можно считать и такие словосочетания, как данное мнение (вместо это мнение), должное внимание, должным образом, остановлюсь на успеваемости, остановлюсь на недостатках, остановлюсь на прогулах и т.д. К.И. Чуковский считал, что засорение речи подобными словами - это своего рода болезнь, канцелярит. Еще Н.В. Гоголь высмеивал выражения типа: перед начатием чтения; табак, адресуемый в нос; для воспрепятствования его намерению; событие, имеющее быть завтра. Часто ученики старших классов пишут в сочинениях по русскому языку и литературе в таком стиле: Андрею Болконскому хочется вырваться из окружающей среды; Большую роль в начинании новой жизни сыграл дуб.
В
устной и письменной речи без всякой
меры и надобности употребляются словосочетания
с производными предлогами: со
стороны, путем, по линии,
в разрезе, в целях, в
деле, в силу и др. Однако в художественной
литературе подобные конструкции могут
использоваться с особым стилистическим
заданием, выступать в качестве художественного
приема. См., например, использование конструкции
с предлогом по причине
для речевой характеристики персонала
в рассказе А.П. Чехова "Унтер Пришибеев":
- Да ты, говорю, знаешь,
что господин мировой
судья, ежели пожелают,
могут тебя за такие
слова в губернское
жандармское управление
по причине твоего неблагонадежного
поведения?
Жаргон (фр. jargon ) - это язык отдельных социальных групп, сообществ, искусственно создаваемый с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности. Он отличается главным образом наличием слов, непонятных людям непосвященным (жаргон военный, жаргон воровской, жаргон спортивный, жаргон школьный, жаргон картежников и т.д.). Жаргонную лексику иногда называют сленгом (от англ. slang ); она употребляется людьми, объединенными одной профессией или родом деятельности.
Исследователи отмечают активный процесс жаргонизации литературной речи, особенно речи молодежи. Это явление часто становится предметом обсуждения как специалистов, так и всех, кто интересуется вопросами русского языка. При этом одни усматривают в жаргонизации большой вред для литературной речи, другие считают, что с возрастом увлечение жаргонами проходит.
В молодежном жаргоне отмечается своеобразная его "англизация", т.е. его основой становятся иноязычные заимствования.
Лингвисты, занимающиеся изучением жаргонизмов, считают, что "вульгаризация речи свойственна подрастающему поколению и часто идет не от дурных мыслей и наклонностей, а скорее от несознательного желания подростков выглядеть грубовато-мужественными, более взрослыми, опытными. Однако, будучи явлением преходящим, жаргон все-таки может оставить (и часто оставляет!) след в языковом развитии человека... Человеку, привыкшему смолоду к вульгарным, стилистически сниженным словам и выражениям, впоследствии трудно научиться правильно и грамотно излагать свои мысли" [1].
Как видим, в целом само возникновение и распространение в речи жаргонизмов оценивается как отрицательное явление в жизни общества и развитии национального языка. Однако введение жаргонных элементов в литературный язык в отдельных случаях допустимо: для создания определенного колорита, имеющего специфическую "жаргонную" окрашенность, речевых характеристик героев.
Однако необходимо отметить, что таких элементов должно быть как можно меньше и в художественной литературе. Нельзя допускать, чтобы жаргонная лексика популяризовалась через телевидение, кино, художественную литературу, так как жаргонизмы всегда используются для обозначения понятий, которые в общенародном языке уже имеют наименования. И вряд ли эти общепринятые и, главное, всем понятные названия предметов и явлений действительности стоит "засекречивать" с помощью жаргонных слов.
Значительный
пласт жаргонной и просторечной
лексики составляют бранные и вульгарные
слова, дающие отдельным предметам и явлениям
резко отрицательную характеристику.
Они свидетельствуют прежде всего о низкой
культуре говорящего, и не только речевой,
но и общей.
СЛОВА–ПАРАЗИТЫ.
Слова и звуки, засоряющие устную речь (ну, э-э, как бы, так
сказать, значит и др.).
Слова-паразиты, или слова-сорняки, засоряют нашу речь. В их роли часто выступают обычные вводные слова ( значит, в общем, прямо скажем, короче говоря, можно сказать, как говорится и подобные), частицы, местоимения, междометия ( ну, вот, это, как его и другие), служащие для выражения разнообразных модальных и прочих оттенков смысла высказывания. Но употребленные часто и немотивированно в одном речевом акте, они превращаются в паразитический словесный материал: Э-э-э, главной, п о н и м а е т е ли, основной чертой его, т а к с к а з а т ь, характера является, з н а ч и т, э т о, его любовь к, с а м и п о н и м а е т е, людям. Такое обилие в речи слов-сорняков, слов-паразитов свидетельствует о бедности лексикона говорящего, об отсутствии значительных мыслей и незнании предмета речи.
Л.В. Щерба называл подобные словечки "упаковочным материалом" - люди как бы суют их между значимыми словами, чтобы не дать им разбиться друг о друга. От употребления слов-паразитов нужно избавляться, строго контролируя свою речь и речь окружающих. Но, говоря о словах-сорняках, надо иметь в виду, что иногда наличие их в речи обусловлено внутренним состоянием говорящего (взволнованностью, растерянностью и т.д.).
В
художественных произведениях слова-сорняки
часто употребляются для
Общее
понятие «культура речи»
Речевое мастерство в отличие от правильности речи - это не только (да и не столько) следование нормам литературного языка, но также и умение выбирать из сосуществующих вариантов наиболее точный в смысловом отношении, стилистически уместный, выразительный, доходчивый и т. п. Оценки вариантов при этом менее категоричны.
Языковая норма (или литературная норма) - это правила произношения, грамматики, словоупотребления и т. п., принятые в общественно-речевой практике образованных людей. Литературная норма складывается как результат социально-исторического отбора языковых элементов образцовых, с точки зрения образованных людей. Литературная норма культивируется на радио и телевидении, в театре, в массовой печати; она является предметом и целью школьного обучения родному языку [11].
Изучение и объективное описание литературных норм живого языка в ряде случаев приводит к неоднозначности ответа, к выводам о сосуществовании нескольких вариантов употребления. Допустимые варианты: внештатный (сотрудник) и нештатный (сотрудник), в цехе и в цеху, в адрес и по адресу, дискутировать и дискуссировать», сох и сохнул, накатка, накат и накатывание и т. п.
Следует подчеркнуть, что объективные колебания литературных норм обычно связаны с их развитием, когда варианты являются переходными ступенями от устаревающей нормы к более новой. В тех случаях, когда варианты не дают ничего в смысловом, стилистическом и другом отношениях, говорят обычно о дублетах. Литературная норма (и язык в целом) стремится к освобождению от простых дублетов.
Реальным воплощением литературной нормы традиционно считались и считаются тексты лучших национальных писателей - мастеров художественного слова. В наше время к ним добавляются другие жанры литературного употребления, в первую очередь «язык массовой коммуникации».
Закономерное развитие языка, обогащение его сокровищницы надо уметь отличать от его засорения и обеднения. А засоряет и обедняет его все то внешне «новое», что не приносит дополнительных оттенков мысли, что является простым дублетом к тому, что уже есть в языке. Это и ненужные заимствования из других языков, и неправильное их употребление: анналы вместо запасники, богатства; когорта вместо группа, ряд, форум вместо конференция, слет, чемпионат; тавтологические сочетания памятный сувенир или передовой форпост и многие другие. Это и неуместные профессионализмы, и жаргонная речь, и штампованные обороты: функционировать вместо действовать, трудиться вместо работать, возводить вместо строить и т. п.
Языковая нормализация проходит в постоянной борьбе с двумя крайностями: пуризмом, с одной стороны, и антинормализаторством - с другой.
Языковый пуризм (от франц. purisme и лат. purus - «чистый») - это стремление очистить язык от всех иноязычных слов и выражений, а также от неологизмов и новообразований; непринятие в литературной речи лексических и грамматических элементов, идущих из территориальных и социальных диалектов, просторечия, профессионального употребления. В широком смысле пуризм - это излишне строгое, непримиримое отношение к любым заимствованиям, новшествам, вообще ко всем субъективно понимаемым случаям искажения, огрубления и порчи языка [11].
Прямой противоположностью пуризма является антинормализаторство - проповедь «вседозволенности» в языке, поклонение стихийности в его развитии, отрицание сознательного вмешательства в языковой процесс, отрицание необходимости научной нормализации (с позиций ложно понимаемой «народности» всего языка в целом.
Программа языковой политики, основанной на научных знаниях, состоит в том, чтобы удерживать литературную речь на высшем уровне современной культуры и книжно-письменной традиции и в то же время не допускать ее отрыва от народной почвы, живых истоков и живых процессов национального русского языка.
Из всех речевых ошибок произносительные - самые опасные для оратора, потому что они на виду. Аудитория может пропустить мимо ушей грамматическую ошибку (например: «с Барабинска грузы не пришли», вместо правильного «из Барабинска»); может не заметить и лексический недочет (например, «подошлю вам машину где-то в районе часа» вместо правильного «машина придет к вам около часа», или «пришлю за вами машину к часу»). А вот ошибки, связанные с произношением отдельных звуков, с акцентированием ударных слогов, слушатели очень быстро видят, улавливают.
Диалектные произносительные ошибки (например, окание в безударных слогах - черта северных говоров; произношение щелевого «г» вместо литературного взрывного - южная черта) не надо рассматривать как грубое нарушение русского литературного произношения: они простительны, потому что человек, привыкнув с детства (все вокруг только так и произносили), не может полностью освободиться, отвыкнуть от них.
Непростительными
считают те недочеты, которые связаны
с произношением отдельных слов и особенно
частотных в речи слов.
В современном литературном языке предлог благодаря сохраняет известную смысловую связь с глаголом благодарить и употребляется обычно лишь в тех случаях, когда говорится о причинах, вызывающих желательный результат: благодаря чьей-нибудь помощи, поддержке.