Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Февраля 2013 в 15:04, лекция
В настоящее время стала очевидной идея необходимости обучения
иностранному языку как средству коммуникации непременно в коллективной
деятельности с учетом межличностных связей: преподаватель-группа,
преподаватель-ученик, ученик-группа, ученик-ученик и т. д. Положительное
влияние на личность обучаемого оказывает групповая деятельность. Игра дает
возможность создать и сплотить коллектив. Игра дает радость общения с
единомышленниками.
детьми. - ИЯШ, 1997, №3, с. 52-55.
30. Шепелева В.И. Принципы организации внеклассной работы. - М.: Высшая
школа,1991 – 117с.
31. Щуркова Н.А. Новые формы воспитательной работы. - ИЯШ. – 1994, № 4,
с.61-63.
32. Якушина Л.З. Связь урока и внеурочной работы по иностранному языку. -
М.: Высшая школа,1990 – 132с.
Вечер английского языка, посвящённый творчеству Уильяма Шекспира
Общие рекомендации:
В этом вечере принимают участие преподаватель английского языка и
учащиеся старших классов.
Учителю английского языка
роль рассказчика
говорит на английском языке.
Реализуя
принцип диалога культур, в
сценарий введена роль У.
она должна быть поручена авторитетному ученику с хорошими речевыми навыками
и актёрскими способностями. Остальные роли исполняются другими учениками
(старшеклассниками).
Цели и задачи:
1. Образовательная
. дальнейшее закрепление умений адекватного восприятия иноязычной
речи на слух;
. развитие навыков устной (особенно диалогической) речи на
английском языке;
. расширение кругозора старшеклассников (приращение знаний о
творчестве У. Шекспира и истории Англии XVI века).
2. Воспитательная
.
воспитание уважения к
.
воспитание ответственности
в процессе творческой
.
развитие эстетических
детей;
.
закрепление привычки
уважения к результатам их труда.
3. Развивающая
. дальнейшее развитие памяти, наблюдательности, воображения,
фантазии;
.
дальнейшее воспитание
. развитие навыков декламации.
Реквизит:
. портрет У. Шекспира;
. костюмы (Шекспира, рассказчика, Дездемоны, Отелло, Гамлета,
Джульетты, Ромео, Розалины, Королевы Елизаветы) и реквизит
актёров, играющих их роли;
. музыкальное сопровождение по выбору учителя;
.
карточки со стихами У.
Сценарий вечера
Ведущий: Здравствуйте, дорогие друзья! Спасибо всем гостям, пришедшим
на наш вечер. Мы долго думали о теме сегодняшнего вечера английского языка.
Сначала мы хотели рассказать вам о том, кто и как открыл Америку, хотели
рассказать об истории Англии. Потом подумали, что какая-нибудь
интеллектуальная игра – это как раз то, что нужно. Но, в конце концов, мы
решили объединить историю, игру и одного великого человека вместе.
Насколько хорошо это у нас получится, судить вам.
А речь
у нас сегодня пойдет о
Шекспире. Сегодняшний классный час будет отличаться от других, т. к.
проведем мы его на двух языках: русском и английском. Но мы уверены, что вы
всё поймёте.
И так,
кто знает, когда родился
маленьком английском городке Страдфорд на реке Эйвон. В 6 лет, как и все
дети, маленький Вильям пошел в школу, но, к сожалению, ему пришлось бросить
учёбу, когда ему было 13. Дело в том, что его отец, он был печатником, влез
в долги, и Вильяму пришлось ему помогать. В 18 лет Уильям женился на Энн
Хэтэвэй, которая была на 8 лет старше его. И естественно, их брак не был
удачным. В 21 год Шекспир отправляется в Лондон в поисках работы. Многие
источники сообщают, что первой работой Уильяма было сторожить лошадей у
театра, в то время как богачи развлекали себя просмотром разных спектаклей.
Шекспир написал 37 пьес, различные трагедии и комедии, сонеты. Какие
произведения Шекспира вы знаете?
В Страдфорде-на-Эйвоне в доме, где жил Шекспир сейчас находится музей
поэта. А на маленькой площади – памятник: Шекспир сидит в окружении героев
своих книг. Каждый год тысячи туристов из Англии и со всего мира приезжают
в Страдфорд-на-Эйвоне, чтобы прикоснуться к истории и отдать дань великому
поэту.
Рассказчик: In the year of 1564 the greatest writer used to be.
He wrote sonnets, songs and plays
And he was born to be in love.
His name was William, Will Shakespeare.
So, well, my friends, we thus begin.
Шекспир: When first we met we didn’t guess
That love would prove so hard a master.
And more then common friendliness,
When first we met we didn’t guess.
( Врывается Розалина).
Розалина: Oh, Will, my darling,
I’m glad to see you smiling.
I’ve come to change your live up to the end.
Oh, come to me, my sweetest friend.
Oh, let me kiss you,
You won’t miss her. (Целует).
Так жизнь исправит всё, что изувечит.
И если ты любви себя отдашь,
Она тебя верней увековечит,
Чем этот беглый, хрупкий карандаш.
(Сонет 16, перевод С. Маршака)
Шекспир: Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
(Сонет 18, У. Шекспир)
Розалина: (Вырывает листок)
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью
Шекспир: А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень, -
Ты будешь вечно жить в
Розалина: Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
(Сонет 18, перевод С. Маршака)
Ведущий: В Лондоне Шекспир начинает работать в театре. Он пишет
пьесы и ставит спектакли с королевской актёрской труппой. Но земля, на
которой находился театр, стоила очень дорого, а у Шекспира не было денег,
чтобы заплатить за неё. Театр был закрыт. Но однажды глубокой ночью актёры
и сам Вильям разобрали театр по брёвнышку, по кирпичику, и переправили на
другой берег реки Эйвон. Там театр отстроили заново. Он стал называться
«Глобус». Очень скоро «Глобус» стал любимым театром королевы Елизаветы,
которая правила в это время в Англии.
Королева
Елизавета: For me my country is important.
I’m virgin queen, but only for men…
My England is my friend, my husband and my lover,
I gave my heart, my soul, love for it.
And if it needs my life, I’ll give it.
I’ve been, I am and always will be faithful to my England.
Ведущий: Доподлинно известно, что во времена королевы Елизаветы в
театре могли играть только мужчины. Но иногда женщины переодевались в
мужскую одежду и пробирались в театр на прослушивание.
Глашатай:
Королевский театр «Глобус»
актёрскую труппу. (2 раза)
(Дети читают стихи. Королева и Шекспир выбирают)
Гамлет: Быть иль не быть? Вот в чём вопрос.
Достойно ли смиряться под ударами судьбы?
Иль стоит оказать
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними, умереть, забыться.
Уснуть и видеть сны. Вот и ответ…
(Гамлет, перевод Б. Пастернака)
Шекспир: (перебивает)
Вот и ответ. Тебя я Гамлет напишу позднее.
Сейчас черёд других приходит к нам.
Я расскажу вам о любви
О генерале, чьё лицо чернее самой чёрной ночи,
Но сердце доброты, любви
Лишь к той одной,
Которую мы Дездемоной назовём.
И чтобы вам, друзья, уразуметь,
О чём же речь вести я собираюсь,
И чтобы мавр наш не был безымянным,
Ему дадим мы имя, он – Отелло.
Отелло: Have you prayed, my darling, yet?
Дездемона: Oh, yes, my Lord. But why?
What’s wrong with you?
Why are you so pale?
Отелло: You have deceived me. Now you must die.
Дездемона: What for? I love you so much.
I didn’t bring you any harm, believe me.
Отелло: I wish I could believe.
(Дездемона пытается вырваться)
No, you must die.
(Дездемона умирает)
Шекспир: Убийца жалкий. Чёрт слепой.
Но что и было делать с такой женой такому дураку?
Как терпит небо? Нет громов в запасе?
(Отелло, перевод С. Маршака)
Отелло: I took your life with my long kiss good-night.
And falling with a kiss I die…
(Отелло закалывается и умирает)
Шекспир: Я лучше расскажу вам о любви,
Которая была не так жестока,
Но столь ж печальна.
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять
Друг друга любят дети
Но им судьба подстраивает козни
И гибель их у гробовых дверей
Кладёт конец непримиримой
Его я назову Ромео, он
А девушку – Этель, иль дочь пирата.
Розалина: Нет, Вилл. Её Джульеттой лучше назови.
И пусть ей имя будет
(Дети входят со свечами. Джульетта в склепе.
Появляется кормилица.)
Кормилица: (Плачет)
О, девочка с несчастною
Ты сделалась бледнее полотна.
Когда-нибудь, когда нас в час расплаты
Введут на суд, один лишь этот взгляд
Всех нас низринет с неба в дым и пламя.
Похолодела, холодна, как лёд.
О, горе мне, Джульетта.
(Уходит)
Ромео: Oh, Juliet, oh, my love, my wife,
What’s happened?
Oh, Juliet, oh, my light,
Oh, arms, take your last embrace.
And lips, oh, you the doors of breath.
What shall I do? (берёт яд)
Come, bitter conduct.
Here’s to my love.
Thy drugs are so quick,
Thus with a kiss I die.
(Целует и умирает)
Шекспир: Wake up, my poor girl.
Проснись, проснись, Джульетта.
Джульетта: I do remember well where I should be
And there I am.
But where is my Romeo?
What’s here? A cup closed in my true love’s hand.
Poison, I see, hath been his timeless end.
Oh, churl, drunk all and left no friendly drop
To help me after. What shall I do?(берёт кинжал)
Oh, happy dagger. This is thy sheath.
There rest and let me die.
Глашатай: Нам грустный мир приносит дня светило,
Лик прячет с горя в облаках густых.
Идём, рассудим обо всём, что было.
Розалина: Одних – прощенье, кара ждёт других,
Но нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и
(Ромео и Джульетта, перевод С.Маршака)
(Все герои поднимаются для прощального слова)
Джульетта: Героев жизнь, любовь, их смерть и сверх того,
Шекспира слава, что живёт и ныне
На час лишь составляют
Разыгрываемой пред вами были.
Ромео: Помилостивей к слабостям пера –
Мы сгладить их старались. Это лишь игра.
Шекспир: И если я не прав и лжёт мой стих,
То нет любви, и нет стихов моих.
(Сонет 116, перевод С. Маршака)
Ведущий: Дорогие гости, позвольте выразить сердечную благодарность
всем участникам сегодняшнего вечера, особенно нашим юным актёрам, которые
помогли нам перенестись в Англию XVI века и познакомится с творчеством
великого поэта У. Шекспира. Его творчество – драгоценный бриллиант в короне
Информация о работе Игровые формы внеклассной работы по иностранному языку