Общие проблемы перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Апреля 2012 в 13:10, реферат

Описание

Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Многие переводные художественные произведения становятся частью национальной литературы. Достаточно упомянуть переводы В. А. Жуковского, которого Пушкин называл «гением перевода», занявшие почетное место в русской литературе.

Работа состоит из  1 файл

Общие проблемы перевода.docx

— 50.36 Кб (Скачать документ)

В СССР вопросы  перевода приобретают особое значение из-за многонационального характера  нашей страны. Посредством перевода многие народы Советского Союза приобщаются  к великой русской культуре, а  русские, в свою очередь, знакомятся с национальным эпосом и литературными  произведениями братских народов. Недаром  А. М. Горький сказал: «Идеально было бы, если бы каждое произведение каждой народности, входящей в Союз, переводилось на языки всех народностей Союза. В этом случае мы бы все быстрее  научились понимать национально-культурные особенности друг друга».1 
1 А. М. Горький, Письмо к редактору азербайджанской газеты «Правда» от 17/ХП 1934 г.

Не меньшую  роль играют и переводы с языков зарубежных стран. Уже в 1921 г. было организовано издательство «Всемирная литература», возглавляемое А. М. Горьким. Это  издательство выпустило много новых  переводов классиков мировой  литературы, а также переводов  современных зарубежных писателей. И теперь продолжают выходить многие крупнейшие произведения мировой литературы в новых переводах, поскольку  качество старых переводов не всегда является удовлетворительным, а переводческое  мастерство совершенствуется с каждым годом. Перевод — дело большой  государственной важности.

О значении, придаваемом  переводу в нашей стране, можно  судить по постановлениям ЦК КПСС по идеологическим вопросам, по многочисленным критическим  статьям о переводах и переводной литературе в наших газетах и  журналах и по переводческим конференциям, организуемым в Союзе писателей, в языковых институтах, а также  в издательствах и редакциях.

Роль переводчика  очень значительна, и к нему предъявляются  высокие требования. Он должен быть высокообразованным человеком, обладать обширными и разносторонними  знаниями. Переводчик научно-технической  литературы, естественно, должен хорошо знать данную специальность; переводчику, занимающемуся переводами газетно-публицистического  материала, необходимо быть в курсе  современных международных событий, знать политическое устройство, экономику, географию различных стран и  т.д. Любой переводчик должен изучать  литературу, историю, культуру других народов и особенно народа той  страны, с языка которой он переводит. Он должен знать быт, нравы этого  народа, т. е должен быть знаком с  так называемыми реалиями. Под  реалиями понимаются особенности жизни, быта, государственного устройства каждой страны, ее обычаи, нравы и поверья  — все то, что составляет ее самобытный, национальный облик. Незнание реалий ведет  к ошибкам в переводе или обесцвечивает  перевод, лишая его национального  колорита. Оно может также привести к грубым ошибкам, создающим ложное представление о стране и ее народе. 

Приведем пример. Лео Винер — американский переводчик романа Л. Толстого «Война и мир» —  очевидно незнакомый с русскими обычаями и нравами описываемой Толстым  эпохи, допускает грубую ошибку при  передаче следующего места из романа: 
 
Графиня посмотрела на ногти и поплевала с веселым лицом, возвращаясь в гостиную. (После того, как доктор сказал, что Наташе лучше и она начинает поправляться.)  
 
The countess looked at her nails and spat out,* and returned to the drawing-room with a happy face. 
 
Толстой имеет в виду своеобразную «примету» (якобы уберегающую от «сглаза»), переводчик же передает слово «поплевала» как spat out — «сплюнула». Эта ошибка создает неправильную картину культуры, быта и нравов русской аристократии той эпохи.
 

Переводчик должен обладать и общефилологическими  знаниями, так как многие проблемы перевода могут быть разрешены только на широкой филологической основе. Такая подготовка может уберечь  переводчика от ошибок. Отдавая себе ясный отчет в национальном характере  языка, переводчик не будет пользоваться иноязычными конструкциями и  оборотами и нарушать таким образом  нормы русского языка. Переводчик должен глубоко знать оба языка: тот, с которого ведется перевод, и  тот, на который он переводит. Это  утверждение отнюдь не является трюизмом.

В переводческой  практике, к сожалению, до сих пор  имеют место переводы с подстрочников, а это весьма нежелательное явление. Под глубоким знанием языка имеется  в виду знание всех его аспектов: фонетики, грамматики, лексикологии и  стилистики, без чего не могут быть практически разрешены трудности  грамматического, лексического и стилистического  порядка. В дальнейшем все эти  вопросы будут рассмотрены подробно.

Все это подводит к вопросу о роли и значении теории перевода и степени теоретической  подготовки переводчика.

Теория перевода не только формулирует цели и задачи перевода, но и подсказывает пути разрешения переводческих проблем, связанных  с вышеперечисленными аспектами  языка. Ее задача — установить имеющиеся  в двух языках соответствия — лексические, грамматические и стилистические, а  также и расхождения, и подсказать возможные способы перевода.

Теория перевода отнюдь не является сборником рецептов как переводить. Очень часто в  своей работе переводчик может воспользоваться  теми способами, которые она ему  подсказывает. Но многие случаи требуют  совершенно индивидуального решения. 

• Все выделения  в примерах, данных в теоретической  части, принадлежат авторам пособия.—  Ред. 

Теоретическая подготовленность и искусство переводчика  выражается в умении находить правильные решения таких трудностей, а также  в умении использовать накопленный  практический опыт.

Только обладая  разносторонними и специальными знаниями, переводчик сможет достигнуть поставленную цель — дать полноценный  литературный перевод, другими словами, полностью передать не только содержание переводимого, все мысли автора, но и передать их в соответствующей  оригиналу форме, не нарушая при  этом норм языка, на который делается перевод.

Форма понимается нами в чисто лингвистическом  плане, как совокупность средств  выражения передаваемого содержания. Для правильной передачи мысли автора средства выражения должны быть определены переводчиком не столько с точки зрения их лингвистической природы, сколько с точки зрения выполняемой ими функции.

Такой подход необходим  при любом переводе — научной  прозы, официального документа, газетной статьи или художественного произведения. В двух последних случаях необходимо думать и о передаче тех средств, которыми пользуется автор для эмоционального воздействия на читателя.

Воспроизведение в переводе содержания и формы  оригинала должно быть максимально  точным.

Однако, характер точности полностью зависит от характера  переводимого текста. То, что может  быть признано правильным и точным в переводе научной прозы, может  оказаться неточным в отношении  художественной литературы, где подлинная  точность перевода нередко достигается  именно путем отступлений от подлинника и замен. Только отдавая себе ясный  отчет в своеобразии и характерных  особенностях каждого типа прозы, переводчик сможет правильно разрешить проблему точности перевода.

При переводе научной  и технической литературы следует  помнить, что она характеризуется  широким применением терминов. Термин точен и, как правило, однозначен для данной области и требует  такой же точности в передаче. Следовательно, переводчик должен хорошо знать терминологию данной области. Научно-техническая  проза характеризуется также  строгим, логическим строем предложения  и, как правило, в ней отсутствует  эмоциональная окраска, поэтому  она допускает большую текстуальную близость к оригиналу. Переводчик, в  основном, ищет равнозначные грамматические конструкции, например, равнозначные конструкции  для передачи английских инфинитивных и герундиальных оборотов. 

Нижеследующий пример является типичным образцом научно-популярной прозы: 
 
The terrestrial globe is a member of the solar system, the third in distance from the sun. The earth revolves about the sun, the mean distance of the earth from the sun being a most important astronomic constant. The earth rotates about an axis terminating at the North and South geographical poles and perpendicular to the equator. * M. М. Морозов, «Техника перевода», вып. XI, Ин.-яз., JL. 1935 г. 
 
Данный отрывок характеризуется наличием специальной терминологии, а также специфическими для языка научной прозы причастными конструкциями. 
 
Ниже следует приводимый AV. М. Морозовым перевод этого отрывка: 
 
Земной шар входит в солнечную систему и является третьей планетой по удаленности от Солнца. Земля вращается вокруг Солнца, причем среднее расстояние Земли от Солнца является весьма важной астрономической константой (постоянной величиной). Земля вращается вокруг оси, концами которой являются северный и южный географические полюсы и которая перпендикулярна экватору. 
 
В русском переводе мы наблюдаем закономерное использование соответствий:  
 
is a member of — конструкция с глаголом-связкой — переводится простым сказуемым свходит в»; the third in distance — эллиптическая конструкция — переводится полным предложением, в которое, помимо сказуемого-связки, вводится предикативный член, явно подразумеваемый в английском тексте:  
 
«и является третьей планетой по удаленности»; the mean distance of the earth from the sun being a most important astronomic constant — абсолютная конструкция — передана сочиненным предложением и т. д. Данный анализ показывает, как широко используются лексико-грамматические соответствия при переводе научной прозы.
 

При переводе официальных  документов переводчик сталкивается с  аналогичной задачей. Специальная  терминология и отсутствие эмоциональной  окраски характерны и для официальных  документов — юридических, дипломатических  и т.п. Синтаксис официальных документов, особенно документов юридического характера, часто очень сложен, благодаря  наличию разного рода оговорок и  уточнений. Как и в научной  прозе, здесь английский язык очень  широко использует причастные инфинитивные и герундиальные конструкции. 
Для точного перевода официального документа переводчик также должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия.
 

Приведем пример перевода текста, взятого из Устава ООН: 
 
The Security Council shall, where appropriate, utilise such regional arrangements or agencies for enforcement action under its authority, (статья 53) 
 
Совет Безопасности использует, где это уместно, такие региональные соглашения или органы для принудительных действий под его руководством.
 

Перевод данного  отрывка является почти дословным  и в то же время в нем нет  никаких нарушений норм русского языка. Единственным отличием перевода от оригинала является передача будущего времени в английском тексте настоящим  временем в русском. Будущему времени  с модальным значением в английском языке (употребление которого характерно для стиля официальных документов) в русском соответствует настоящее  время изъявительного наклонения: shall ... utilise переводится «использует». 

Этот перевод  является точным, поскольку в нем  правильно переданы содержание и  форма, благодаря использованию  лингвистических соответствий обоих  языков. Русский язык Устава несколько  тяжеловат, что вообще характерно для  стиля официальных документов как  в русском, так и в английском языке. 

Газетно-публицистические тексты отличаются большим разнообразием.

Наиболее сжатыми, деловыми и сухими по стилю являются сообщения и статьи информационного  характера. Точность в переводе подобных сообщений и статей часто достигается  синтаксической перестройкой предложений, структурными заменами и использованием лексических соответствий. Приведем пример: 
 
Taking part in the discussion with the President will be the new Secretary of State, the Defence Secretary and the special assistant to the President for National Security Affairs. (Daily Worker,* 1961) 
* Далее название газеты Daily Worker сокращенно обозначено D. Т. 
 
В совещании с президентом будут принимать участие новый государственный секретарь, министр обороны и специальный помощник президента по вопросам национальной безопасности.
 

Для перевода этого  краткого сообщения потребовалась  перестройка предложения. Типичная для стиля кратких сообщений  инверсия не сохраняется в переводе, т. к. вынос на первое место смысловой  части сказуемого и ее отрыв от вспомогательного глагола в русском  языке не желателен: 
такое эмфатическое выделение несколько изменило бы смысл предложения.
 

Лексические и  грамматические замены в переводе нижеследующего отрывка также не могут рассматриваться  как нарушения точности при переводе. 

The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported. (D. W., 1960) 
 
За землетрясением в Новой Зеландии последовали подземные толчки, которые продолжались час. Согласно сообщениям, жертв не было.
 

Пассивная конструкция  в первом предложении передана активной. Определение New Zealand передано обстоятельством  места, поскольку в русском языке  сочетание «новозеландское землетрясение» невозможно. Пассивная конструкция  во втором предложении переведена фразеологическим сочетанием — клише. С помощью  клише также передано сочетание loss of life. Все эти замены вызваны  необходимостью соблюдения норм русского языка и норм газетного стиля.

Информация о работе Общие проблемы перевода