Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Апреля 2012 в 13:10, реферат
Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Многие переводные художественные произведения становятся частью национальной литературы. Достаточно упомянуть переводы В. А. Жуковского, которого Пушкин называл «гением перевода», занявшие почетное место в русской литературе.
Интерпретирующий
перевод — вполне оправданное
явление, хотя многие считают, что в
таких случаях переводчик должен
ограничиваться только комментариями.
Но переводчик безусловно не имеет
права делать добавления, если это
не вызвано крайней
Итак, в ряде случаев переводчик вправе делать некоторые добавления.
Имеет ли он право
опускать что-либо в тексте? Безусловно
имеет, если это необходимо для того,
чтобы избежать нарушения лингвистических
и стилистических норм русского языка.
Однако каждый пропуск должен быть
оправданным, иначе переводчик может
пойти по линии наименьшего
Например:
She was letting her temper go by inches. Она понемногу теряла
терпение.
Hvery inch of his face expressed amazement. На его лице было
написано изумление.
Не extracted every ounce of emotion from Rachmaninov's Third Concerto.
(D. W., 1958)
Он вскрыл всю эмоциональность Третьего
концерта Рахманинова или:
Он сыграл... с большим чувством.
Сохранение в
переводе этих предложений мер длины
и веса — дюймов и унций —
явилось бы буквализмом, нарушило бы
нормы русского языка и, безусловно,
показалось бы читателю весьма странным.
Широкое использование
синонимических пар, характерное для
английского языка во всех стилях
письменной речи, далеко не всегда может
быть сохранено в переводе.
Например, Just and
equitable treatment of all nations. Пара just and equitable обычно
переводится одним словом: «Справедливое
отношение ко всем странам». The treaty was pronounced
null and void; пара null and void также переводится
одним словом: «Договор был признан недействительным»
и т. п.
Вынужденный прибегнуть
к «жертве» переводчик должен всегда
учитывать ее удельный вес по отношению
к целому, определить, является ли опускаемый
элемент существенной деталью или
второстепенной, не требующей возмещения.
Если же опускаемый в силу различия
в структуре обоих языков элемент
имеет существенное значение в оригинале,
переводчик должен прибегнуть к замене
и как-то возместить его.
Итак, из всего
вышеизложенного следует, что передача
отдельных элементов не приводит
механически к воспроизведению
целого, поскольку целое не является
простой суммой этих элементов. Элементы
эти отнюдь не изолированы, каждый из
них является неотъемлемой частью взаимосвязанной
и взаимообусловленной системы.
Адекватность
перевода иногда достигается антонимическим
переводом, т. е. переводом при помощи
антонимов.
Например:
Keep the child out of the sun. He держите ребенка на
солнце.
Утвердительное по форме предложение
переведено отрицательным. Аналогичный
случай представляет перевод предложений:
Не refrained from making a single remark. Он не сделал ни
одного замечания.
Не did not believe it until he saw the ruined farm. (G. W. Deeping,
Roper's Row)
Он поверил этому, только когда сам увидел
разрушенную ферму.
Во втором примере
возможен перевод отрицательной
формой: «Он не верил этому, пока
не увидел...» Но этот вариант более
громоздкий.
Так называемая
литота (утвердительное высказывание
в отрицательной форме) очень
распространена в английском языке
благодаря большому количеству отрицательных
префиксов. Она не всегда поддается
переводу, так как в русском
языке совпадают по звучанию отрицание
«не» и отрицательный префикс
«не-». Поэтому литота часто переводится
утвердительным предложением с оговоркой.
Например:
"A Forsyte," replied young Jolyon, "is not an uncommon
animal." (John Galsworthy, The Man of Property)
«Форсайт,— ответил молодой Джолион,—
довольно обычное животное».
Антонимический
перевод иногда бывает вызван лексическими
расхождениями.
Например:
Snowdrifts three feet deep. (D. W., 1959) Сугробы высотой
в один метр.
По-русски можно
сказать «глубокий снег», «глубокие
сугробы», но нельзя сказать «сугробы
глубиной в один метр».
Благодаря заменам,
«жертвам», добавлениям и возможен
адекватный перевод. Поэтому неверно
утверждение о невозможности
перевода вообще, которое делали многие
крупные филологи-идеалисты. Совершенно
правильно утверждая, что художественное
произведение всегда имеет ярко выраженный
национальный характер и что каждый
язык обладает своеобразными, присущими
только ему средствами выразительности,
они делали из этого неправильный
вывод о невозможности перевода
вообще. Такой точки зрения придерживались
крупные немецкие философы-лингвисты
— Г. В. Лейбниц, В. Гумбольдт, А. Шлегель,
являвшиеся создателями так называемой
теории «непереводимости». Этой же идеалистической
концепции придерживался и
Нельзя не согласиться с положением этих ученых о своеобразии каждого языка и национальном характере художественной литературы. Об этом говорили Жуковский и Пушкин, Белинский и Фет и многие другие писатели и переводчики. Белинский писал по этому поводу, что «если бы сам Пушкин взялся переводить Гёте, мы и от него потребовали, чтобы он показал нам Гёте, а не себя». Пушкин, вполне разделяя эту точку зрения, писал: «от переводчиков стали требовать более верности... пожелали видеть Данте, Шекспира и Сервантеса в их собственном виде, в их народной одежде...».
Наши писатели
прекрасно понимали национальное своеобразие
каждого языка. Но в отличие от
сторонников теории непереводимости,
они делали из этого правильный вывод,
считая, что самобытные черты любого
языка не могут служить препятствием
для перевода. «Близость к подлиннику,—
писал Белинский,— состоит в
предании не буквы, а духа создания.
Каждый язык имеет свои, одному ему
принадлежащие средства, особенности
и свойства до такой степени, что
для того, чтобы передать верно
иной образ или фразу, в переводе
их должно совершенно изменить. Соответствующий
образ, так же как и соответствующая
фраза, состоят не всегда в видимой
соответственности слов: надо, чтобы
внутренняя жизнь переводного выражения
соответствовала внутренней жизни
оригинального».
Сама жизнь
опровергла теорию непереводимости. Достаточно
вспомнить прекрасные переводы —
как в русской, так и в иностранной
литературе,— ставшие
Теория непереводимости
не имеет под собой и
Стремясь к
адекватности, переводчик не должен забывать
о том, что язык перевода должен быть
безупречно правильным. Никакое желание
сохранить грамматические конструкции,
фразеологические сочетания или
стилистические приемы оригинала не
может служить оправданием
Three days later, in that fast-yellowing October, Soames took a taxi-cab
to Highgate Cemetery...
Три дня спустя, в быстро-желтеющем октябре,
Сомс взял такси на Хайгетское кладбище.
В переводах
романов Диккенса Е. Ланном и А. Кривцовой
нередко встречаются такие
* Цитируется по статье И. А. Кашкина «Ложный
принцип и неприемлемые результаты» «Иностранные
языки в школе», № 2, 1952 г.
В заключение следует
еще раз повторить, что проблема
адекватности есть в значительной степени
проблема правильного использования
при переводе лексико-фразеоло-гических,
грамматических и стилистических соответствий.
Адекватность не следует понимать в
узком смысле. Это — широкое
понятие, которое включает в себя
диалектический подход к вопросу
о характере точности перевода и
правильное понимание самого понятия
«точность». Понятие адекватности также
подразумевает возможность
Отсюда следует,
что понятие «адекватный
1. Правильная, точная и полная передача
содержания оригинала.
2. Передача языковой формы оригинала.
3. Безупречная правильность языка, на
который делается перевод.
Все три компонента
адекватного перевода составляют неразрывное
единство. Их нельзя отделить друг от друга—
нарушение одного из них неизбежно
ведет к нарушению других.
Заключение
Подводя итог вышеизложенному,
можно сказать, что в своей
практической работе переводчик может
опираться на теорию перевода, в
которой разработаны принципы перевода
и установлены наиболее важные закономерные
соответствия в лексическом, грамматическом
и стилистическом плане. Наличие
в языке этих соответствий и их
анализ являются теми предпосылками, на
которых основывается также идея
машинного перевода.Опытный