Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Апреля 2012 в 13:10, реферат
Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Многие переводные художественные произведения становятся частью национальной литературы. Достаточно упомянуть переводы В. А. Жуковского, которого Пушкин называл «гением перевода», занявшие почетное место в русской литературе.
Адекватный перевод
есть воспроизведение как
Например:
Аll afternoon well-filled trains were leaving for Yorkshire, Manchester
and Scotland. (D. W., 1960)
Целый день переполненные
поезда отправлялись в Йоркшир, Манчестер
и Шотландию.
Определение well-filled
можно перевести по-разному. Точнее
всего его смысл передает слово
«полные». Однако переводчик может
несколько усилить его
Таким образом,
в ряде случаев возможны различные
варианты перевода.
Возьмем другой
пример:
It mау be a white Christmas in Scotland and some parts of the North
according to forecasts. (D. W., 1960)
Согласно прогнозам
в Шотландии и в некоторых
частях Северной Англии на Рождество,
возможно, выпадет снег.
При переводе пришлось
прибегнуть к перестройке предложения
и использованию ряда замен и
дополнений: (I) обстоятельственные слова
вынесены в начало предложения; (2) модальный
глагол переведен модальным словом;
(3) прилагательное white переведено глаголом
с дополнением — «выпадет снег»;
(4) при переводе слова North введено
дополнительное слово «Англия», a North
переведено прилагательным. Без введения
дополнительного слова «Англия»
предложение было бы не вполне понятным
для русского читателя.
Английская публицистика
часто имеет сильную
Например:
Не proposed a criminal crusade of force and violence against the coloured
peoples of Asia and Africa. (D. W., 1954)
Он предложил
организовать преступный крестовый
поход против цветных народов
Азии и Африки, пойти на них огнем
и мечом.
Это предложение содержит целый ряд стилистических приемов: метафору, эпитеты, синонимическую пару, и, хотя все они не являются оригинальными, их необходимо сохранить в переводе, так как они создают эмоциональность, яркость и живость. Синонимическая пара оригинала force and violence передана в переводе привычным фразеологическим сочетанием «пойти огнем и мечом». Буквальный перевод «сила и насилие» невозможен, поскольку эта синонимическая пара часто воспринимается в русском языке как плеоназм, а использование пары «произвол и насилие» в данном контексте было бы неправильным.
Перевод этого предложения вполне можно считать адекватным, так как в нем сохранена и метафора и эмоционально окрашенный эпитет, а синонимическая пара передана равноценным фразеологическим сочетанием, состоящим из двух элементов.
Выше мы говорили о характере точности в художественном переводе. Данное нами определение адекватности охватывает и художественный перевод, но требует некоторой оговорки.
Здесь уместно будет вспомнить высказывание В. Г. Белинского в статье «О жизни и сочинениях Кольцова» относительно неразрывной связи между формой и содержанием. «Когда форма есть выражение содержания, она связана с ним так тесно, что отделить ее от содержания значит уничтожить самое содержание; и наоборот: отделить содержание от формы значит уничтожить самое форму».
Форма есть совокупность
языковых средств выразительности,
используемых автором для полного
и яркого выражения содержания и
для образно-эмоционального воздействия
на читателя. Использованные автором
стилистические средства выразительности
не являются случайными, они всегда
играют художественно-смысловую роль.
Они всегда взаимосвязаны, поддерживают
и усиливают друг друга, образуя
единую систему. Эта система средств
выразительности характерна для
данного автора и является тем, что
принято называть индивидуальным стилем
автора.
Нижеследующий
пример может служить иллюстрацией
взаимосвязанности используемых Диккенсом
средств для описания злой и бессердечной
женщины — мисс Мердстон, сестры
будущего отчима Давида Копперфильда.
When she paid the coachman
she took her money out of a hard steel purse, and she kept the purse
in a very jail of a bag which hung upon her arm by a heavy chain, and
shut up like a bite.
В данном отрывке все использованные Диккенсом стилистические средства — эпитеты: a hard steel purse, a very jail of a bag, a heavy chain и сравнение: like a bite — не являются второстепенными деталями, которые переводчик ыог бы оставить без внимания. Они имеют глубокое смысловое значение и очень ярко характеризуют мисс Мердстон. Описывая такие, казалось бы, внешние аксессуары, Диккенс в действительности раскрывает внутренний облик этой женщины. И в следующем предложении — I had never, at that time, seen such a metallic lady altogether as Miss Murdstone was — он обобщает все сказанное, называя ее "a metallic lady".
В переводе этого
романа Е. Ланном и А. Кривцовой переводчики
прибегают к закономерным для
художественного перевода заменам:
Расплачиваясь с кучером, она достала
деньги из твердого металлического кошелька,
а кошелек она хранила, как в тюрьме, в
сумке, которая висела у нее через плечо
на тяжелой цепочке и защелкивалась, будто
норовя укусить.
Стараясь сохранить
все образы этого описания, переводчики
делают следующее: эпитет a very jail, присоединенный
к существительному предлогом of, они
переводят сравнением «как в тюрьме»,
ибо выражение эпитета при
помощи предлога в русском языке
невозможно. Сравнение like a bite, выраженное
существительным, они передают сравнением,
выраженным глагольными формами
— «будто норовя укусить», так как
значение русского слова «укус» и
английского bite не полностью совпадают.
Английское существительное, образованное
при помощи конверсии от глагола
to bite, сохраняет в своем значении
некоторую отглагольность, которая
удачно передана в переводе сравнением
«будто норовя укусить», содержащим отглагольную
форму. Перевод существительным
«(как) укус» был бы неправильным
и бессмысленным.
Сущность адекватного
перевода заключается в использовании
замен и соответствий. В случае
невозможности передачи в переводе
всех элементов оригинала переводчик
может прибегнуть к равноценным
заменам, благодаря которым в
переводе создается равноценный
эффект. Такие замены возможны, потому
что один и тот же эффект может
быть достигнут различными стилистическими
средствами и одно и то же стилистическое
средство может выполнять различные
функции.
Замены, как и
в вышеприведенном примере из
Диккенса, необходимы из-за различий между
обоими языками. Что возможно в одном,
то часто бывает невозможно в другом.
Например, при переводе следующего
отрывка из романа Ч. Кингсли (Charles Kjngsley)
"Westward Но!" переводчик тоже вынужден
прибегнуть к заменам из-за языковых
несоответствий: All eyes were eagerly fixed on the low
wooded hills... All nostrils drank greedily the fragrant air... All
ears welcomed the hum of insects.
В данном отрывке
имеются три параллельные конструкции
с троекратным повтором первого
слова и троекратным
Все жадно смотрели на низкие лесистые холмы... Все с наслаждением вдыхали благоуханный воздух... Все радостно прислушивались к гудению насекомых.
В этом варианте
перевода сохраняются основные стилистические
особенности оригинала: параллельные
конструкции, подчеркнутые повтором, и
его ритмичность. При этом эпитет-наречие
greedily в данном переводе передается
существительным с предлогом: «с
наслаждением», а глагол welcomed — наречием
«радостно».
Однако большая
конкретность и вещественность описания,
создаваемая в английском языке
существительными eyes, nostrils, ears, несколько
сглаживается в русском переводе
благодаря замене глаголами, но смысл,
характер и ритмичная форма описания
полностью сохранены.
Уменье прибегать
к адекватным заменам, жертвовать менее
существенным ради достижения равноценного
эффекта требует от переводчика
такта, находчивости и изобретательности.
Только при наличии этих качеств
переводчик может достигнуть адекватности
в переводе.
Различия в
строе двух языков иногда требуют
каких-то дополнений в переводе. Например,
английское слово industry имеет форму
множественного числа — industries, тогда
как русское существительное
«промышленность» является собирательным
и употребляется только в единственном
числе. В некоторых случаях
В следующем
предложении, взятом из «Больших ожиданий»
Диккенса, добавление слова «фонарь»
вызвано необходимостью, поскольку
в русском языке в аналогичных
сочетаниях родительный падеж с
опущением определяемого слова
не употребляется:
I lit my candle at the waterman's.
Я зажег свою
свечу от фонаря лодочника.
В данном случае,
конечно, используется метонимия (фонарь),
т. к. перевод «зажег свечу от свечи
в фонаре» был бы слишком громоздким.
Подобные вполне
закономерные добавления следует отличать
от так называемого «
Статья "Ignoble
Imperialist" в одном из номеров «Дейли Уоркер»
начинается словами:
If ever a man was misnamed it is Cdr. Noble, the British representative
at the United Nations. (D. W., 1958)
В этом предложении
используется игра слов, основанная на
значении фамилии Noble «благородный»
и значении прилагательного ignoble «подлый».
Переводчику приходится прибегнуть
к пояснительному переводу и ввести
пояснение в текст:
Никогда еще человек не носил такой неподходящей
фамилии, как представитель Великобритании
в Объединенных Нациях — командор Нобль,
что по-английски значит «благородный».
К добавлениям,
а тем более к
A little table with a dinner
was laid out—and wine and plate.
В переводе М. А.
Дьяконова правильно
Маленький стол был накрыт для обеда —
на нем поблескивало серебро и графины.
Дословный перевод
«и вино, и серебро» совершенно недопустим,
т.к. в данном случае такая эллиптическая
конструкция с многосоюзием по экспрессивности
не соответствует английской и не
передает заключенного в ней смысла.
Перевод М. А. Дьяконова раскрывает
ее подтекст.
Вполне правильно
поступают английские переводчики
романа «Война и мир» Л. Толстого, прибегая
к пояснительному переводу вместо того,
чтобы дать сноску при передаче в
переводе неизвестной английскому
читателю реалии:
Его встретили, с хлебом-солью.
Не was met with the bread
and salt of hospitality.
Добавление слов
of hospitality раскрывает значение сочетания
bread and salt. Подобные добавления нельзя рассматривать
как произвольные. Благодаря им переводчик
получает возможность не перегружать
текст комментариями и