Обучение старших дошкольников иноязычной лексике средствами игровых видов деятельности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2013 в 12:43, курсовая работа

Описание

Цель исследования – показать эффективность использования игровых приемов при обучении лексике английского языка.
Задачи исследования:
- определить возрастные особенности обучения иноязычной лексике старших дошкольников;
- систематизировать игровые виды деятельности при обучении дошкольников иноязычной лексике;
- проанализировать лингвистические особенности обучения иноязычной лексике старших дошкольников.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
РАЗДЕЛ 1. ВОЗРАСТНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ДОШКОЛЬНИКОВ 5
1.1. Психофизиологические особенности обучения старших дошкольников 5
1.2. Психологические особенности обучения старших дошкольников 6
1.3. Мотивационные особенности обучения старших дошкольников 7
Выводы к первому разделу 8
РАЗДЕЛ 2. ИГРОВЫЕ ВИДЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ОБУЧЕНИИ СТАРШИХ ДОШКОЛЬНИКОВ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКЕ 9
2.1. Роль и место игры в учебном процессе 9
2.2. Типология учебных игр 10
2.3. Виды игровых заданий при обучении иноязычной лексике 12
Выводы ко второму разделу 13
РАЗДЕЛ 3. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКЕ 14
3.1. Единица обучения лексике 14
3.2. Трудности овладения словарным запасом 15
3.3. Виды лексического навыка 17
Выводы к третьему разделу 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 22

Работа состоит из  1 файл

кУРСОВАЯ.doc

— 159.50 Кб (Скачать документ)

Из всего вышеперечисленного можно  сделать вывод, что классификация  Стронина дает наиболее четкую и точную характеристику игр, позволяющую в  более развернутой форме расссмотреть на разделение игр и уяснить для  себя условия их использования.

 

2.3. Виды игровых  заданий при обучении иноязычной  лексике

 

В начале дошкольного возраста ребенок относительно свободно пользуется словом как средством наименованием предметов. Так как ведущим видом деятельности дошкольников является игра, то целесообразно осуществлять обучение лексике с помощью игровых заданий [21].

Для обучения иноязычной лексике можно использовать лексические  игры, орфографические и игры-драматизации.

Довольно эффективными в обучении иноязычной лексике являются игры-драматизации, основой которых является короткая сказка. Они полезны прежде всего тем, что развивают образную, выразительную речь ребенка. Игра-драматизация на занятиях по иностранному языку дает возможность детям усвоить необходимые слова и выражения. При разучивании и проведении игры-драматизации, в случае если дети уже знакомы со сказкой на родном языке, их внимание сосредоточено на закреплении в памяти лексики [19].

Лексические игры тренируют учащихся в употреблении лексики в ситуациях, приближенных к естественной обстановке; активизируют речемыслительную деятельность учащихся; развивают речевую реакцию учащихся; знакомят учащихся с сочетаемостью слов [18]. Таким образом, лексические игры подготавливают ребенка к коммуникации в естественных условиях и позволяют преодолеть страх общения на иностранном языке.

Формированию и развитию лексических и произносительных навыков способствуют орфографические  игры, основная цель которых – освоение правописания изученной лексики, что является важной составляющей овладения лексическим запасом и дальнейшего его использования не только в устной, но и в письменной речи [7].

Таким образом, с помощью  вышеперечисленных видов игр  можно проводить обучение иноязычной лексике, что в дальнейшем поможет при коммуникации.

Выводы ко второму  разделу

 

Превалирующей над всеми  остальными видами деятельности в старшем дошкольном возрасте является игра, с помощью которой эффективнее всего осуществлять обучение. С помощью игры можно облегчить процесс обучения и сделать его непринужденным.

Игра занимает важное место на занятии и зависит  от цели и условий урока, характеристики учащихся данной группы, материала  поданного к изучению. Кроме того, игра оказывает существенное влияние на интеллектуальное развитие ребенка.

В старшем дошкольном возрасте ребенок способен к стремительному овладению новой информацией  в том числе усваиванию новых  слов, которыми старшие дошкольники  активно используют для обозначения  предметов.

Для обучения иноязычной лексике можно использовать лексические игры, орфографические и игры-драматизации, цель которых состоит в активизации речемыслительной деятельности учащихся; способствованию усвоения ими не только звучания слов, но и их правописания.

 

РАЗДЕЛ 3

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКЕ

3.1. Единица обучения  лексике

 

Единицей обучения лексического материала является лексическая  единица, которая может быть не только словом, но и устойчивым словосочетанием  и даже «готовым» предложением [9].

Существует восемь типов  лексических единиц:

  1. интернациональные и заимствованные слова;
  2. производные и сложные слова, компоненты которых знакомы;
  3. слова, объем значений которых не противоречит семантическому объему слова в родном языке;
  4. слова, специфичные по своему содержанию для изучаемого языка;
  5. слова общего с родным языком корня, но отличные по содержанию;
  6. слова и словосочетания, отдельные компоненты которых хотя и известны, но идиоматичны и несходны по смыслу;
  7. слова, объем которых шире объема значений соответствующего слова в родном языке;
  8. слова, объем значений которых уже, чем в родном языке [8].

Ознакомление с новыми лексическими единицами начинается с семантизации, то есть раскрытия  значения новых лексических единиц. Способы семантизации: переводные и беспереводные. Переводные способы включают в себя: однословный перевод, многословный перевод, пофразовый перевод, толкование значения лексической единицы на родном языке, дефиниция, определение.

Беспереводные способы: наглядная семантизация – демонстрация предметов, рисунков; языковая семантизация:

  1. с помощью контекста
  2. противопоставление одной лексической единицы с другими словами иностранного языка – с помощью антонимов и редко синонимов.

Основным критерием  отбора лексических минимумов являются следующие: совмещаемость, то есть способность лексической единицы соединяться с другими единицами в речи; семантическая ценность то есть выражение с помощью лексических единиц важных понятий с разных сфер человеческой деятельности; стилистическая неограниченность. Чем выше показатели слова по этим критериям, тем ценнее они для процесса обучения.

Восприятие и запоминание  лексических единиц носит ассоциативный  характер. Каждое новое слово вступает в ассоциативные связи с уже  имеющимися словами в долговременной памяти [9].

Знание словарной единицы  с познавательной точки зрения означает распознавание ее значения когда  она встречается в контексте. Добавляя слово в активный словарь, студенты должны знать контекст в  котором слово употребляется, возможные  и невозможные соединения слов (слова с которыми оно может согласоваться) как можно больше деталей коннотативного значения слова [8].

Таким образом, лексическая  единица представляет средство языка, без усвоения и понимания особенностей которого владение речью невозможно.

3.2. Трудности  овладения словарным запасом

 

Изучение слов второго  языка никогда не было легкой вещью, у каждого слова есть своя форма, значение и употребление [8]. Трудности  в усвоении иноязычной лексики связаны  с формой слова (звуковой, графической, грамматической), его значением, характером сочетаемости с другими словами, употреблением слов, а также с расхождениями со словами родного языка.

Трудности активного  словаря не совпадают с трудностями  пассивного. Трудными для активного  усвоения есть слова подобные по звучанию и расхождении в сочетаемости  в двух языках. Для пассивного усвоения трудными являются односложные и многозначные слова, подобные по звучанию, по написанию, подобные по форме, но разные по значению в двух языках – родном и иностранном [9].

Взаимосвязь значения и формы лексических единиц в родном языке и в иностранном и несовпадение их значений происходят по причине: сложности фонетической формы слов; графической формы слов; орфографические сложности; последовательностью; полное или частичное сходство межъязыковых слов обозначающих два разных понятия в двух языках.

Объем значений слов в  иностранном и родном языке может  не совпадать, что также представляет трудность в обучении.

Обучая лексике, следует  исходить из того, что в языке  существует четыре основных вида взаимоотношений между понятиями:

Сопоставляя понятия  родного и иностранного языков, наблюдают  их полное, частичное совпадение или  полное несовпадение. При полном совпадении понятий одной лексической единице  родного языка соответствует  одна лексическая единица иностранного языка. При частичном совпадении понятий одной лексической единице родного языка соответствуют две или несколько лексических единиц иностранного языка и наоборот. При полном несовпадении понятий лексическая единица либо заимствуется другим языком, либо передается описательно. Создавая систему лексических упражнения, следует учитывать, что наименьшую трудность в работе над лексикой представляют случаи полного совпадения понятий.

Усвоение слов-паронимов  затрудняется внутренней интерференцией вследствии наличия в них одинаковых графических знаков или целых групп знаков и сходства в звучании( some-same, instant-instinct). Опасность состоит в том, что при глобальном восприятии таких слов, в первую очередь при чтении, формируется один образ и остаются незамеченными графические различия. Нужно проводить анализ графического состава таких пар слов для их различения.

Слова-омонимы, полностью  совпадая по своей звуковой форме  и полностью или частично по графической, могут смешиваться между собой при рецептивных формах работы (аудирование и чтение), что приводит к их неправильному пониманию.

Многозначные слова  представляют наибольшую трудность  при восприятии на слух, так как  требуется быстро опрделить их значение в конкретном сочетании [14].

Следовательно, нужно  четко знать и уметь распознавать трудности, препятствующие овладению  языком и дальнейшему пользованию  им.

3.3. Виды лексического  навыка

 

Знание языка ассоциируется  со знанием слов, в то время как  владение языком – с лексическими навыками, которые и обеспечивают функционирование лексики в общении [9].

Лексический навык бывает двух видов: рецептивный и продуктивный. Продуктивный навык – это действие по вызову лексической единицы адекватно коммуникативной задаче и ее правильному сочетанию с другими лексическими единицами. Следовательно, рецептивный лексический навык – это синтезированное действие по распознанию графического или фонетического образа лексической единицы и соотнесению формы слова с его значением [10].

Процесс овладения словом включает в себя ознакомление с функцией слова, его значением, формальными признаками, тренировку в усвоении слов и применение новых лексических единиц в устной и письменной речи. Каждый из этапов процесса усвоения слова соотносится со стадиями формирования лексического навыка.

Тренировка учащихся в усвоении новых слов реализуется  при помощи упражнений, направленных на формирование продуктивного лексического навыка и его совершенствования.

Ознакомление с рецептивной  лексикой осуществляется в процессе чтения с опорой на графический образ слова. Учащиеся выделяют незнакомое слово, отталкиваясь от его формы в тексте, устанавливают его словарную форму, соотносят ее со словарным значением, определяют контекстуальное значение [10].

Эта проблема решается в  двух аспектах. Учащиеся должны использовать слова в своей речи, а также различать слова в речи другого человека. Часто случается, что слово, которое учащийся знает хорошо, сложно распознать в потоке речи.

Пути реализации деятельности говорящего с одной стороны, и деятельности слушающего с другой, имеют свои особенности. Эти особенности нуждаются в разных подходах для объяснения и особенно для тренировки [8].

Правильность речи определяется стабильностью лексических навыков. Таким образом, лексические навыки стоит рассматривать как и неотъемлемый компонент содержания обучения иностранному языку, а их формирование и есть цель обучения лексическому материалу.

Выводы к  третьему разделу

 

Итак, единицей обучения лексического материала является лексическая  единица, которая может быть представлена не только в виде слова, но и фразеологизма и даже целого выражения. Однако английскому языку присущи трудности овладения лексическими единицами.

Эти трудности связаны  с формой слова (звуковой, графической, грамматической), его значением, характером сочетаемости с другими словами, употреблением слов, а также с расхождениями со словами родного языка.

Также сложность составляет усвоение слов-паронимов, слов-омонимов, многозначных слов.

Преодоление всех этих трудностей приводит к формированию лексического навыка, который делится нарецептивный и продуктивный.

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В результате проведенного исследования удалось установить следующее.

 

1. Определены возрастные  особенности обучения иноязычной  лексике старших дошкольников. Старшим дошкольникам присуща повышенная чувствительность центральной нервной системы, чрезмерная подвижность и импульсивность, наглядно-образная форма мышления. Память играет главную роль в системе психических функций дошкольника и носит в основном непроизвольный характер. Воображение является одним из важнейших новообразований дошкольного возраста. Наблюдается возникновение воли. Установлено, что старший дошкольный возраст является наиболее благоприятным для изучения английского языка.

2. Систематизированы игровые виды деятельности при обучении дошкольников иноязычной лексике. Для обучения иноязычной лексике применяются лексические игры, орфографические и игры-драматизации.

Лексические игры предназначены  для тренировки употребления лексики  в условиях максимально приближенных к коммуникации носителей языка и активизируют речемыслительную деятельность учащихся; знакомят учащихся с сочетаемостью слов.

Игры-драматизации позволяют  усвоить необходимые слова и  выражения, а основной целью орфографических игр является освоение правописания изученной лексики.

Информация о работе Обучение старших дошкольников иноязычной лексике средствами игровых видов деятельности