Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Января 2013 в 21:36, отчет по практике
Цель учебной практики по переводу состоит в совершенствовании основных практических навыков письменного перевода текстов различного типа, характера и тематики, а также в дальнейшем развитии умений понимать и анализировать тексты различной направленности при переводе с английского (немецкого) языка на русский и с русского языка на английский (немецкий).
Задачи практики:
Углубление и закрепление теоретических знаний студентов, а также применение этих знаний на практике.
Развитие умений самостоятельной работы с узко специализированными словарями, в т.ч. электронными.
Расширение словарного запаса студентов за счет активной работы с тематической лексикой.
колледж Евразийского гуманитарного института
ОТЧЕТ
по учебно-технологической практике
студента Кулик Анастасии Владимировны
курс___2_____ группа___ПДр-22_____________
практика проходила с «17» января по «26» февраля 2011 года
место прохождения практики: колледж ЕАГИ
город Астана
ул. Жумабаева 3/1
ОТЧЕТ ПРОВЕРЕН:
Руководитель
Оценка защиты отчета_____________ «__»______2011 г.
Место печати
Астана 2011 г.
Введение
Цель учебной практики по переводу состоит в совершенствовании основных практических навыков письменного перевода текстов различного типа, характера и тематики, а также в дальнейшем развитии умений понимать и анализировать тексты различной направленности при переводе с английского (немецкого) языка на русский и с русского языка на английский (немецкий).
Задачи практики:
Учебно-технологическая практика студентов колледжа Евразийского Гуманитарного Института группы ПДр-22, проходила с 17 января по 26 февраля 2011 года в течении 372-х часов на базе колледжа ЕАГИ город Астана улица Жумабаева 3/1. Руководителями практики являются
Байтурина У.К
Абуова Ж.Е
Кокжанова К.А
Профессия переводчик признана одной из самых престижных и востребованных. Главное для специалиста — качественно и полно передать мысли человека, говорящего на другом языке.
Плюсы профессии:
Возможность самореализации в любых областях: письменный перевод, переводчик-синхронист, устный или последовательный перевод, перевод фильмов, книг, журналов;
Человека владеющего иностранным языком охотно берут в журналистику, туристические фирмы, PR-компании, менеджмент;
Есть возможность общаться с разными людьми и изучать культуры других стран;
От профессионализма переводчика часто зависит благоприятный исход переговоров.
Личные качества:
В зависимости от того, в какой области переводов работает специалист, зависит и набор его личных качеств. Для переводчика-синхрониста нужна коммуникабельность и развитие такого навыка как вероятное прогнозирование —
человек только начинает говорить, а переводчик уже понял, о чем пойдет речь.
Для переводчика, участвующего в деловых переговорах, важно быть дипломатом и в случае конфронтации сторон иногда бывает неплохо смягчить общий тон переговоров. А вот тем, кто работает над письменными переводами, понадобятся вдумчивость, усидчивость и способность абстрагироваться.
Быть переводчиком — это знать как минимум два иностранных языка. Вот для чего нужна вузовская подготовка. Успешные студенты могут выбрать и третий язык. Впрочем, как показывает практика, в дальнейшем большинство переводчиков специализируются лишь в одном из них.
2.Основная часть
2.1. Знакомство с основными
положениями учебно-
Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи
Лексические трансформации - приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным. Лексические трансформации включают в себя три вида преобразований:
1) добавления;
2) опущения;
3) замены
Грамматическая замена - грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.
.
Типы переводов
Письменный перевод — это перевод, при котором и оригинал, и переводимый текст, выступают в виде фиксированных на бумаге текстов, к которым можно неоднократно обращаться. При этом, письменный перевод может выполняться как с письменных источников, так и с устных. Если переводу подвергаются какие — либо иностранные законодательные акты, при переводе осуществляется и легализация документов, то есть придание им необходимой законной силы в той стране, на язык которой данная документация переводится.
Устный перевод- перевод, при котором действия переводчика строго ограничены по времени темпом ораторской речи, необходимостью выдавать перевод одновременно со звучанием ораторской речи или сразу же после произнесения соответствующего текста (или его части) оратором.
Практическая работа: Перевод статьи собственного сочинения.
(см.приложение 1)
2.2 Концепция
лингвистической теории
Теория перевода обеспечивает
переводчика необходимыми инструментами
анализа и синтеза, помогает ему понять,
что он должен искать в оригинальном тексте,
какую информацию он должен передать в
тексте перевода и как он должен действовать,
чтобы достигнуть своей цели.
Предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, т.е. при образовании текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке.
Моделирование процесса перевода
Ситуативная (иначе: денотативная) модель перевода исходит из того несомненного факта, что содержание всех единиц языка отражает, в конечном счете, какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности, которые обычно называются денотатами. Создаваемые с помощью языка сообщения (отрезки речи) содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о некоторой совокупности денотатов, поставленных и определенные отношения друг к другу.
Использованные языковые средства – это "кирпичики смысла" текста, но полученная информация не сводится к их набору. Интерпретация отсекает незначимые в данном случае компоненты, таким образом ограничивая содержание высказывания. Одновременно сочетание создает новую информацию и позволяет описать ситуацию. Информация, полученная через интерпретацию языковых единиц, поверхностна. Например: "Вчера вечером Николай срубил дерево, которое росло перед нашим окном". Указан субъект, объект, время и место действия. Перевести просто. Но вне коммуникативной ситуации - это псевдо предложение, так как неясно, украшало дерево двор или затемняло комнату, имел ли Николай право его рубить, и очень ли это трудно. Неясно, хвалят Николая, или осуждают, или удивляются его силе
Семантическая модель перевода – теория перевода, предусматривающая сопоставление элементов содержания оригинала и перевода. Любая семантическая модель перевода неизбежно предполагает анализ структуры содержания, умение выделять в нем какие-то элементарные единицы или компоненты. Это создает значительные трудности в разработке подобных теорий, поскольку до последнего времени в языкознании не было вполне удовлетворительных методов анализа плана содержания
Трансформационная модель рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются общностью лексем и основных логико-синтаксических связей.
Например: "Мальчик бросил камень", "Камень был брошен мальчиком", "Брошенный мальчиком камень", "Бросание камня мальчиком".
Практическая работа: Осуществляли перевод песенного текста
David Archuleta A Little Too Not Over You
(см.приложение 2)
2.2 Виды переводческих трансформаций
Транскрипция – это формальное неформальное высказывание исходной лексической единицы, с помощью фонем ПЯ фонетическая имитация исходного слова.
Транслитерация – это побуквенное воссоздание исходной лексической единицы, с помощью алфавита ПЯ буквенная имитация формы исходного слова.
Калькирование – это воспроизведение незвукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова или фразы переводятся с соответствующими элементами ПЯ.
Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.
Бархударов Л. С., известный лингвист,
называл четыре типа преобразований
(трансформаций), имеющих место в
ходе работы над переводом. Это:
• перестановки,
• замены,
• опущения,
• добавления.
Приемы, используемые при перестановке,
- это изменение порядка расположения
компонентов сложного предложения, а также
изменение места слов и словосочетаний.
К приемам замены Бархударов отнёс компенсацию,
синтаксические замены в структуре сложного
предложения, замену частей речи, компонентов
предложения и словоформ, конкретизацию
и генерализацию, членение и объединение
предложения, замену причины следствием
(и наоборот), антонимический перевод.
Опущения и добавления имеют соответствующие
типы трансформаций – опущение и добавление.
2.3 Устный последовательный перевод
Последовательный перевод - это наиболее востребованный вид устного перевода на выставках, деловых переговорах, презентациях, публичных выступлениях. Во время последовательного перевода переводчик сначала слушает логические отрывки речи, а потом, во время пауз, сделанных оратором, выполняет перевод. Последовательный перевод требует особых и очень разных навыков от специалиста. Этот профессионал должен не только досконально знать терминологию соответствующую тематике выступления, но и в совершенстве владеть разговорным жанром. Непосредственно устный перевод в данном случае является только одной составляющей качественной услуги. Как правило, от переводчика требуются еще и знания этикета (на переговорах государственного уровня это обязательная составляющая), высокого уровня коммуникабельности, быстрой адаптации под особенности каждого собеседника и даже личного обаяния.
Практическая работа: Работали в парах. Осуществляли устный последовательный перевод заранее подготовленного собеседником текста.
(см приложение 3)
2.4 Лексические проблемы перевода
Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач.
Задача переводчика состоит в том, чтобы найти нужное слово, которое было бы адекватно английскому слову, т.е. имело бы тоже значение туже стилистическую окраску и вызвало бы у читателя те же ассоциации.
В поисках нужного слова
Переводчик должен сохранять
при переводе нарастание
2.5Лексические соответствия
Перевод слова начинается, прежде всего, с попытки обнаружить в русском языке слово, совпадающее с данным по смыслу. Подавляющему большинству слов английского языка соответствуют в русском языке слова, близкие им по смыслу. В теории перевода русское слово, близкое по значению какому-либо английскому слову, принято называть лексическим или словарным соответствием. При сопоставлении единиц словарного состава английского или русского языков обнаруживаются 2 основных типа смысловых отношений между словами этих языков: