Отчет по практике в колледже ЕАГИ

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Января 2013 в 21:36, отчет по практике

Описание

Цель учебной практики по переводу состоит в совершенствовании основных практических навыков письменного перевода текстов различного типа, характера и тематики, а также в дальнейшем развитии умений понимать и анализировать тексты различной направленности при переводе с английского (немецкого) языка на русский и с русского языка на английский (немецкий).
Задачи практики:
Углубление и закрепление теоретических знаний студентов, а также применение этих знаний на практике.
Развитие умений самостоятельной работы с узко специализированными словарями, в т.ч. электронными.
Расширение словарного запаса студентов за счет активной работы с тематической лексикой.

Работа состоит из  1 файл

отчет.doc

— 206.50 Кб (Скачать документ)

 

Этот колокол был выходцем из старого Вестминстерского дворца, и  был подарен декану собора Святого Павла Уильямом III. Перед возвращением в Вестминстер,  в свой нынешний дом, он был переделан в Уайтчейпл в 1858 году. BBC впервые выдал в эфир куранты 31 декабря 1923 - есть микрофон, подключенный к башне из Дома радиовещания.

 

В ходе второй мировой войны в 1941 году, зажигательные бомбы уничтожили  палаты парламента, но башня с часами сохранилась, и Биг Бен продолжал  работать и измерять время, его уникальный звук транслировался народу и всему  миру, приветствуя возвращение надежды для всех, кто слышал его.

 

Есть даже камеры в башне с  часами, где член парламента может  быть лишен свободы за нарушение  депутатской неприкосновенности, хотя это бывает редко, последний зарегистрированный случай был в 1880 году.

 

Башня не открыта для широкой публики, но тех, кто имеет "особый интерес" может договориться о визите на верхушку  башни.

 

 

 

 

 

 

                                                                                              

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                                                     Приложение 4

 

Упражнение№7, стр.20  по учебнику « Пособие по практическому  переводу с английского языка  на русский» В.Сарсекеновой

 

 

1. A Delta rocket carrying a sun satellite veered toward South America after leaving the launch pad Wednesday night and was destroyed in a $7 million fiasco.

2. Israeli hoops had burned villages, destroyed schools, shot women and children, and deprived the civilian population of food.

3. Edwin Pratt was shot to death Sunday night when he went to investigate a noise on the front porch of his home.

4. A high dramatic point was reached when representatives of the US people and the Vietnamese people appeared together on the platform at the call of Romesh Chandra of India, who presided.

5. Miss Peabody gave a rich, throaty chuckle.

6. The report comes in the midst of drastic unemployment among youth, especially in the black communities.

 

 

 Упражнение №8, стр.21

 

1. European women were far more sophisticated than their American counterparts.

2. Howard More raised and shouted: Power to the people! Power to the jury!

3. He had faded blue eyes, a thin melancholy nose, and a vague but courteous manner.

4. The feat of sending three men up in one space vehicle was the latest in the list of first in soviet exploration of the universe.

 

 

 

 

                                                                                                  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                                                        Приложение 4

Осуществленный  перевод

Упражнение  №7

1.Ракета Дельты, несущая спутник  солнца, повернула к Южной Америке  после отъезда стартовой площадки  в среду ночью и была уничтожена  в фиаско за $7 миллионов.

2. Израильские обручи сожгли  деревни, разрушили школы, стреляли  в женщин и детей, и лишали  гражданское население еды.

3. Эдвин Претт был застрелен  в воскресенье ночью, когда  он вышел выяснить причину  шума на крыльце  своего  дома.

4. Высоко напряженная  точка была достигнута, когда представители американских людей и вьетнамских людей появились вместе на платформе при звонке Romesh Chandra Индии, кто председательствовал.

5. Мисс Пибоди дала богатое,  хриплое хихиканье.

6. Сообщение приходит посреди  решительной безработицы среди молодежи, особенно в афроамериканских сообществах.

 

Упражнение№8

1. Европейские женщины были намного  более искушенными чем их американские  коллеги.

2. Говард Мор поднял и кричал: Власть людям! Власть жюри!

3. Он исчез, голубые глаза, тонкий печальный нос, и неопределенная, но учтивая манера.

4. Подвиг повышения трех мужчин  в одном космическом корабле  был последним в списке сначала  в советском исследовании вселенной.

 

 

 

 

                                                                                            

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                                            Приложение 5

 

Cheryl Cole – happy hour

 

Oh oh oh oh yeah yeah

 

How can I know what you mean when you never ask?

How can I drive you crazy when I’ve got no gas

How can we be together when we’re so far apart?

You tell me that you love me then you go and break my heart

 

I’ll admit that I’ve got problems

If you’ll say that you’ll help me solve them, yes

I realize some days I can be sweet and some I’m sour

But I can’t help drink you up because you’re my happy our

 

Just because

I’m never happy when I’m sobered up

I’m only good if I can have a cup

Some days I’m sweet and some I’m sour

But I can’t help drink you up because you’re my happy hour

Only when

You go away and I can’t get my fix

I’m only good if I can have a sip

Some days I’m sweet and some I’m sour

But I can’t help drink you up because you’re my happy our

 

Why should I be your women when you’ve got two more

Why should I say I do when I know you don’t

Why should I stay here when you are always gone

And why should I be open with you when you stayed bottled up

 

I`ll admit that I`ve got problems

If you`ll say that you`ll help me solve them, yes

I realize some days I can be sweet and some I’m sour

But I can’t help drink you up because you’re my happy our

 

 

 

 

 

                                                                                          

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                                                           Приложение 6

 

Упражнения по учебнику «практическая грамматика английского языка» К.Н Качалова Е.Е Израилевич  ЛадКом Москва 2010

 

 

Exercise 1

1. But for the cold, I would go 

2. But for the bad road, we would have already come

3. But for her, they would never quarrel

4. But for this young man, the child would drowned

5. But for your help, she wouldn’t have caught up with the group

6. But for the weather, we would have spent summer perfectly

7. But for orthographic mistakes, this work good

8. But for her tired eyes, you would have never said she was 30 old

9. But for his foot, he would take part in this play

Exercise 17

1.I wouldn’t have been able to come, even if you had called me yesterday

2.There were many people in a hall, I would have been able to find him

3.Even if you had warned me, I wouldn’t have time to see him

4.I wouldn’t have been able to talk with him, even if I had seen yesterday

5.Even if he had changed very, I would have recognized him

6.If you asked this question, would you be able to answer?

7.If the station were not so far, we would carry  luggage ourselves

8.If you find nobody at home, leave a massage

9.Even if he hadn’t been told, he would have guessed

10.But for the time trouble, he would have been able to win the game

11.If he refuses, I will try to persuade him

Exercise 18

 

1. If we don’t find taxi, we will be late for train

2. If you listened to attentively, you would understand

3. But for the wind, we would go skiing

4. If I were a doctor, I would help you

5. If the shops are open, buy something to eat for breakfast

6. If you invited her at the party, she would come with pleasure

7. If you read newspapers, you would know the last news

8. If Betty weren’t busy today, we would go to the concert

9. I won’t have finished this work by evening, even if you help me

10. If I were you, I would go earlier

 

Exercise 19

1.If the road were better, we would get faster

2.If he doesn’t come, I will read his report

3.How would you decide this problem, if you had to deal with it?

4.If he had entered the university 4 years ago, he would have graduated from it

5.But for this accident, he would have never learnt about this

6.If she had got the ticket yesterday, she would have gone tomorrow

7.But for our teacher, I wouldn’t have learnt so much interesting

8.But for his overlooking this mistake, he wouldn’t start it from the beginning all project

9.If I had written the article on this theme, I wouldn’t have cited

10.If I went skiing well, I would definitely take part in the competition

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                                         Приложение 7

 

Художественный перевод  Произведения У.Шекспира Сонета 25

 

Let those who are in favour with their stars  
Of public honour and proud titles boast,  
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,  
Unlook'd for joy in that I honour most.  
Great princes' favourites their fair leaves spread  
But as the marigold at the sun's eye,  
And in themselves their pride lies buried, 
For at a frown they in their glory die.  
The painful warrior famoused for fight,  
After a thousand victories once foil'd,  
Is from the book of honour razed quite,  
And all the rest forgot for which he toil'd: 
   Then happy I, that love and am beloved  
   Where I may not remove nor be removed.

 

 

 

                                                                                                 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                                                            Приложение 7

 

Перевод сонеты

 

И те, чьих звезд блеск не далек,

Их славой, честью, титулом я горд.

И я средь них достоин, быть, 
Достоин титулу служить.

 

И хмурый взгляд убьет всю честь

Известный воин, мученный в бою

Из тысячи побед фиаско есть,

Как в книгах стихла слава на яву.

 

И в памяти храня, как тяжкий груз

Ничто не удалю и не сотру.

И слава как одна из тех обуз

Мой титул жизни - « Я люблю»

 

 

 

 

                                                                                         

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                                             Приложение 8

 

 

 

Глоссарий

Адаптивное транскодирование - вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации.

Адаптированный перевод - вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для Рецепторов, не обладающих познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале.

Адекватный перевод - перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении Ап. - это «правильный» перевод.

Антонимический перевод - лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.

Безэквивалентная лексика - лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ.

Безэквивалентные грамматические единицы - грамматические формы и структуры ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ.

Буквальный перевод - перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.

Генерализация - лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

Грамматическая замена - грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

Единица несоответствия - элемент содержания оригинала, не переданный или искаженный при переводе, или элемент содержания текста перевода, неправомерно добавленный при переводе.

Единица перевода -1. Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. 2. Единица эквивалентности. 3. Единица переводческого процесса.

Единица переводческого процесса - минимальный отрезок текста оригинала, выступающий в качестве отдельной «порции» перевода, в том смысле, что переводчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения перевода отрезка предыдущего.

246

 

 

Единица эквивалентности - минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе.

Единичное (постоянное) соответствие - наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста.

Жанрово-стилистическая классификация  переводов - подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и информативный перевод и функциональные подвиды перевода.

Жанрово-стилистическая норма перевода - требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю.

Информативный перевод - перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе (общественно-политических, научно-технических, официально-деловых и пр.), т.е. текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на Рецептора.

Источник (информации) - создатель (автор) текста оригинала, отправитель сообщения.

Исходный язык (ИЯ) - язык оригинала, язык с которого делается перевод.

Калькирование - способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ.

Информация о работе Отчет по практике в колледже ЕАГИ