Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Января 2013 в 21:36, отчет по практике
Цель учебной практики по переводу состоит в совершенствовании основных практических навыков письменного перевода текстов различного типа, характера и тематики, а также в дальнейшем развитии умений понимать и анализировать тексты различной направленности при переводе с английского (немецкого) языка на русский и с русского языка на английский (немецкий).
Задачи практики:
Углубление и закрепление теоретических знаний студентов, а также применение этих знаний на практике.
Развитие умений самостоятельной работы с узко специализированными словарями, в т.ч. электронными.
Расширение словарного запаса студентов за счет активной работы с тематической лексикой.
Практическая работа: Выполнение упражнений по учебнику «Пособие по практическому переводу с английского языка на русский» .В.Сарсекенова, издательство «Фолиант» 2008 г.
(см.приложение4)
2.6 Контекстуальное значение слова
Контекстуальное значение - это значение слова в данной ситуации, в данной фразе.
Например, слово "идут".
Можно сказать "часы идут" - здесь оно значит, что они как бы функционируют, работают.
Можно сказать "вон люди идут" - здесь оно значит, что люди передвигаются, совершая такие-то движения ногами.
Можно сказать "юбка тебе идёт" - тут "идёт" означает "хорошо подходит".
Проблема контекстуального значения слова тесно связана с такими понятиями лексикологии, как многозначность слова, перенос значения, оттенки значения слова, фразеологически связанные значения и т. п.
Контекстуальное значение появляется только в связи с наличием у слова объективного значения. Контекстуальное значение слова возникает в связи с употреблением слова в речи, начиная от простых сочетаний слов до развернутого контекста. В. В. Виноградов по этому поводу пишет:
«Употребление — это лишь возможное
применение одного из значений слова,
иногда очень индивидуальное, иногда
более или менее
Необходимо отличать контекстуальное предметно-логическое значение слова от других предметно-логических значений, закрепленных за словом (часто в результате их контекстуального употребления)
Аудирование - это слушание с пониманием, самостоятельный вид речевой деятельности, который труднее, чем разговор, чтение и письмо.
Аудирование составляет основу общения, с него начинается овладение устной коммуникацией. Оно складывается из умения дифференцировать воспринимаемые звуки, интегрировать их в смысловые комплексы, удерживать их в памяти во время слушания, осуществлять вероятностное прогнозирование и, исходя из ситуации общения, понимать воспринимаемую звуковую цепь.
Практическая работа: Осуществляли аудирование песенного текста
(см.приложение5)
В английском языке имеется 4 формы инфинитива, которые соответствуют четырем группам времен: Infinitive Indefinite, Infinitive Continuous, Infinitive Perfect и Infinitive Perfect Continuous. Инфинитивы Indefinite и Perfect имеют, кроме того, форму страдательного залога. Перевод каждой формы инфинитива в отдельности затруднителен, а иногда и просто невозможен, т.к. полное соответствие в русском языке имеют только формы to read – читать и to be read- быть прочитанным (читаемым). Однако и эти формы не всегда могут быть переведены инфинитивом. Точные видо- временные значения сложных форм инфинитива полностью выявляются лишь в контексте. Частица to, почти постоянно предшествующая инфинитиву, может служить удобным признаком для отыскания его в предложении, например, в тех случаях, когда инфинитив по форме совпадает с существительным или прилагательным, например: experiment- to experiment (эксперимент- экспериментировать).
В ряде случаев, однако, инфинитив употребляется без частицы to:
Инфинитив в предложении может быть подлежащим, обстоятельством, определением, дополнением, а также входить как составная часть в сказуемое- именное и глагольное.
2.9 Граматические основы перевода
СХЕМА ПОСТРОЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ
0 1 2 3 4 5
Обстоятельство
а. Наречие б. Предложная именная группа |
Подлежащее
Беспредложная именная группа |
Сказуемое
Все личные формы глагола |
Прямое дополнение
Беспредложная именная группа |
Предложное дополнение
Предложная именная группа |
Обстоятельство
а. Наречие б. Предложная именная группа |
Без предлога 1. С предлогом
Разъяснение к схеме построения английского предложения
В предлагаемой схеме отображено обычное расположение членов английского предложения. Схема предназначена для синтаксической ориентировки в предложении и поэтому отражает лишь основные черты построения английского предложения.
Пользуясь данной схемой, следует помнить:
а) сказуемое английского
б) перед прямым дополнением может стоять косвенное дополнение, которое в этом положении также является беспредложной именной группой;
в) препозитивное и постпозитивное определения могут относиться к главному слову любой именной группы – подлежащего, предикативна, дополнения, определения и обстоятельства.
Эти детали, не имеющие
существенного значения для
Практическая работа: Выполнение упражнений по учебнику «практическая грамматика английского языка» К.Н Качалова Е.Е Израилевич ЛадКом Москва 2010
(см приложение 6)
Стиль - это общественно осознанная, функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа
Разговорный стиль — функциональный стиль речи, который служит для непосредственного общения, когда автор делится с окружающими своими мыслями или чувствами, обменивается информацией по бытовым вопросам в неофициальной обстановке. В нём часто используется разговорная и просторечная лексика.
Публицистический стиль - функциональный стиль речи, который используется в жанрах: статья, очерк, репортаж, фельетон, интервью, ораторская речь.Публицистический стиль служит для воздействия на людей и их информирования через СМИ (Газеты, журналы, телевидение, афиши, буклеты). Он характеризуется наличием общественно-политической лексики, логичностью, эмоциональностью, оценочностью, призывностью. В нём широко используется, помимо нейтральной, высокая, торжественная лексика и фразеология, эмоционально окрашенные слова, безглагольные фразы, риторические вопросы, восклицания, повторы и др.
Официально-деловой стиль - это стиль документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т. д.
2.11 Художественный стиль
Художественный стиль — функциональный стиль речи, который применяется в художественной литературе. Текст в этом стиле воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи.
Художественный стиль речи отличается
образностью, широким использованием
изобразительно-выразительных
В нем кроме типичных для него языковых
средств используются средства и все других
стилей, в особенности разговорного. В
языке художественно литературы могут
употребляется просторечия и диалектизмы,
слова высокого, поэтического стиля, жаргонные,
грубые слова, профессионально деловые
обороты речи, публицистика. ОДНАКО ВСЕ
ЭТИ СРЕДСТВА В художественном стиле речи
ПОДЧИНЯЮТСЯ ОСНОВНОЙ ЕГО ФУНКЦИИ – ЭСТЕТИЧЕСКОЙ.
Если разговорный стиль речи выполняет
по преимуществу функцию общения, (коммуникативную),
научный и официально-деловой функцию
сообщения (информативную), то художественный
стиль речи предназначен для создания
художественных, поэтических образов,
эмоционально эстетического воздействия.
Все языковые средства, включаемые в художественное
произведения, меняют свою первичную функцию,
подчиняются задачам данного художественного
стиля.
В литературе язык занимает особое положение,
поскольку он является тем строительным
материалом, той воспринимаемой на слух
или зрение материей, без которой не может
быть создано произведение. Художник слова
– поэт, писатель – находит, по выражению
Л. Толстого «единственно нужное размещение
единственно нужных слов», чтобы правильно,
точно, образно выразить мысль, передать
сюжет, характер, заставить читателя сопереживать
героям произведения, войти в мир созданный
автором.
Все это доступно ЛИШЬ ЯЗЫКУ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ, поэтому он всегда считался
вершиной литературного языка. Самое лучшее
в языке, сильнейшие его возможности и
редчайшая красота - в произведениях художественной
литературы, и все это достигается художественными
средствами языка.
Средства художественной выразительности
разнообразны и многочисленны. Со многими
из них вы уже знакомы. Это такие тропы,
как эпитеты,, сравнения, метафоры, гиперболы
и т.д.
Тропы – оборот речи, в котором слово или
выражение употреблено в переносном значении
в целях достижения большей художественной
выразительности. В основе тропа лежит
сопоставление двух понятий, которые представляются
нашему сознанию близкими в каком либо
отношении. Наиболее распространенные
виды троп – аллегория, гипербола, ирония,
литота, метафора, метомия, олицетворение,
перифраза, синекдоха, сравнение, эпитет.
Например: О чем ты воешь, ветр ночной,
о чем ты сетуешь безумно – олицетворение.
Все флаги в гости будут к нам – синекдоха.
Мужичек с ноготок, мальчик с пальчик –
литота. Ну, скушай же тарелочку, мой милый
– метонимия и т.д.
К выразительным средствам языка относятся
и СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ речи или просто
фигуры речи: анафора, антитеза, бессоюзие,
градация, инверсия, многосоюзие, параллелизм,
риторический вопрос, риторическое обращение,
умолчание, эллипсис, эпифора. К средствам
художественной выразительности так же
относятся ритм (стихи и проза), рифма,
интонация.