Отчет по практике в колледже ЕАГИ

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Января 2013 в 21:36, отчет по практике

Описание

Цель учебной практики по переводу состоит в совершенствовании основных практических навыков письменного перевода текстов различного типа, характера и тематики, а также в дальнейшем развитии умений понимать и анализировать тексты различной направленности при переводе с английского (немецкого) языка на русский и с русского языка на английский (немецкий).
Задачи практики:
Углубление и закрепление теоретических знаний студентов, а также применение этих знаний на практике.
Развитие умений самостоятельной работы с узко специализированными словарями, в т.ч. электронными.
Расширение словарного запаса студентов за счет активной работы с тематической лексикой.

Работа состоит из  1 файл

отчет.doc

— 206.50 Кб (Скачать документ)
  1. Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова. Такие постоянные равноценные соответствия называются эквивалентами, которыми в другом языке представлены часть терминов, имена собственные (антропонимы), географические названия (топонимы); числительные, названия дней недели и месяца и др. Эквивалентных соответствий в языке сравнительно немного, т.к. большинство английских слов многозначно.
  2. Значению одного английского слова частично соответствуют значения нескольких русских слов, т.е. у данного слова имеется в русском языке несколько словарных соответствий, аналогичных ему по значению. Этот тип соответствий называется вариантным соответствием.  

 

 

Практическая работа: Выполнение упражнений по учебнику «Пособие по практическому переводу с английского  языка на русский» .В.Сарсекенова, издательство «Фолиант» 2008 г.

(см.приложение4)

 

 

 

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

     

    2.6 Контекстуальное значение слова

     

    Контекстуальное значение  - это значение слова в данной ситуации, в данной фразе.

     

    Например, слово "идут".

    Можно сказать "часы идут" - здесь  оно значит, что они как бы функционируют, работают.

    Можно сказать "вон люди идут" - здесь оно значит, что люди передвигаются, совершая такие-то движения ногами.

    Можно сказать "юбка тебе идёт" - тут "идёт" означает "хорошо подходит".

     

     

     

    Проблема контекстуального значения слова тесно связана с такими понятиями лексикологии, как многозначность слова, перенос значения, оттенки значения слова, фразеологически связанные значения и т. п.

    Контекстуальное значение появляется только в связи  с наличием у слова объективного значения. Контекстуальное значение слова возникает в связи с  употреблением слова в речи, начиная от простых сочетаний слов до развернутого контекста. В. В. Виноградов по этому поводу пишет:

    «Употребление — это лишь возможное  применение одного из значений слова, иногда очень индивидуальное, иногда более или менее распространенное. Употребление не равноценно со значением, и в нем скрыто много смысловых возможностей слова.»1

    Необходимо отличать контекстуальное  предметно-логическое значение слова  от других предметно-логических значений, закрепленных за словом (часто в  результате их контекстуального употребления)

     

     

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  • 2.7 Аудирование текста с переводом
  • Аудирование - это слушание с пониманием, самостоятельный вид речевой деятельности, который труднее, чем разговор, чтение и письмо.

    Аудирование составляет основу общения, с него начинается овладение устной коммуникацией. Оно складывается из умения дифференцировать воспринимаемые звуки, интегрировать их в смысловые комплексы, удерживать их в памяти во время слушания, осуществлять вероятностное прогнозирование и, исходя из ситуации общения, понимать воспринимаемую звуковую цепь.

     

    Практическая работа: Осуществляли аудирование песенного  текста

    (см.приложение5)

     

     

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  •  

  • 2.8 Перевод формы инфинитив
  •  

    В английском языке имеется 4 формы инфинитива, которые соответствуют четырем группам времен: Infinitive Indefinite, Infinitive Continuous, Infinitive Perfect и Infinitive  Perfect Continuous. Инфинитивы Indefinite и Perfect имеют, кроме того, форму страдательного залога. Перевод каждой формы инфинитива в отдельности затруднителен, а иногда и просто невозможен, т.к. полное соответствие в русском языке имеют только формы to read – читать и to be read- быть прочитанным (читаемым). Однако и эти формы не всегда могут быть переведены инфинитивом. Точные видо- временные значения сложных форм инфинитива полностью выявляются лишь в контексте. Частица to, почти постоянно предшествующая инфинитиву, может служить удобным признаком для отыскания его в предложении, например, в тех случаях, когда инфинитив по форме совпадает с существительным или прилагательным, например: experiment- to experiment (эксперимент- экспериментировать).

    В ряде случаев, однако, инфинитив употребляется без частицы to:

    1. После модальных и вспомогательных глаголов must, can, could, may, might, shall, need.
    2. В обороте «объектный падеж с инфинитивом» после глаголов чувств и восприятия (например, heard him speak. Я слышал, как он говорит);
    3. После сочетаний had better- лучше бы, would rather(sooner)- предпочел бы (например, You had better begin now.- Начните лучше сейчас).

    Инфинитив в предложении  может быть подлежащим, обстоятельством, определением, дополнением, а также  входить как составная часть  в сказуемое- именное и глагольное.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    2.9 Граматические  основы перевода

                      

    СХЕМА ПОСТРОЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО  ПРЕДЛОЖЕНИЯ

                    0                       1                         2                        3                          4                       5

    Обстоятельство

     

    а. Наречие

    б. Предложная именная группа

    Подлежащее

     

    Беспредложная именная группа

    Сказуемое

     

    Все личные формы глагола

    Прямое дополнение

     

    Беспредложная именная группа

    Предложное дополнение

     

    Предложная именная группа

    Обстоятельство

     

    а. Наречие

    б. Предложная именная группа


                       

            


     

    Без предлога        1. С предлогом

                                             2. Причастный оборот

                                             3. Придаточное предложение

                 

     Разъяснение к схеме построения английского предложения

    В предлагаемой схеме отображено обычное расположение членов английского предложения. Схема предназначена для синтаксической ориентировки  в предложении и поэтому отражает лишь основные черты построения английского предложения.

    Пользуясь данной схемой, следует  помнить:

    а) сказуемое английского предложения  может быть не только глагольным, но и составным именным; в этом случае в него входят личная форма глагола-связки + беспредложная именная группа –  предикатов, которая также может  иметь определения;

    б) перед прямым дополнением может стоять косвенное дополнение, которое в этом положении также является беспредложной именной группой;

    в) препозитивное и постпозитивное определения могут относиться к  главному слову любой именной  группы – подлежащего, предикативна, дополнения, определения и обстоятельства.

         Эти детали, не имеющие  существенного значения для ориентировки  в тексте при переводе, не отражены  в схеме.

     

    Практическая работа: Выполнение упражнений по учебнику «практическая грамматика английского языка» К.Н Качалова Е.Е Израилевич  ЛадКом Москва 2010

     

    (см приложение 6)

     

      1. Функциональные стили перевода

     

    Стиль - это общественно осознанная, функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа

     

    Разговорный стиль — функциональный стиль речи, который служит для непосредственного общения, когда автор делится с окружающими своими мыслями или чувствами, обменивается информацией по бытовым вопросам в неофициальной обстановке. В нём часто используется разговорная и просторечная лексика.

    Публицистический стиль - функциональный стиль речи, который используется в жанрах: статья, очерк, репортаж, фельетон, интервью, ораторская речь.Публицистический стиль служит для воздействия на людей и их информирования через СМИ (Газеты, журналы, телевидение, афиши, буклеты). Он характеризуется наличием общественно-политической лексики, логичностью, эмоциональностью, оценочностью, призывностью. В нём широко используется, помимо нейтральной, высокая, торжественная лексика и фразеология, эмоционально окрашенные слова, безглагольные фразы, риторические вопросы, восклицания, повторы и др.

    Официально-деловой стиль  - это стиль документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т. д.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    2.11 Художественный стиль

    Художественный стиль — функциональный стиль речи, который применяется в художественной литературе. Текст в этом стиле воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи.

     

    Художественный стиль речи отличается образностью, широким использованием изобразительно-выразительных средств  языка.  
    В нем кроме типичных для него языковых средств используются средства и все других стилей, в особенности разговорного. В языке художественно литературы могут употребляется просторечия и диалектизмы, слова высокого, поэтического стиля, жаргонные, грубые слова, профессионально деловые обороты речи, публицистика. ОДНАКО ВСЕ ЭТИ СРЕДСТВА В художественном стиле речи ПОДЧИНЯЮТСЯ ОСНОВНОЙ ЕГО ФУНКЦИИ – ЭСТЕТИЧЕСКОЙ.  
     
    Если разговорный стиль речи выполняет по преимуществу функцию общения, (коммуникативную), научный и официально-деловой функцию сообщения (информативную), то художественный стиль речи предназначен для создания художественных, поэтических образов, эмоционально эстетического воздействия. Все языковые средства, включаемые в художественное произведения, меняют свою первичную функцию, подчиняются задачам данного художественного стиля.  
    В литературе язык занимает особое положение, поскольку он является тем строительным материалом, той воспринимаемой на слух или зрение материей, без которой не может быть создано произведение. Художник слова – поэт, писатель – находит, по выражению Л. Толстого «единственно нужное размещение единственно нужных слов», чтобы правильно, точно, образно выразить мысль, передать сюжет, характер, заставить читателя сопереживать героям произведения, войти в мир созданный автором.  
    Все это доступно ЛИШЬ ЯЗЫКУ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ, поэтому он всегда считался вершиной литературного языка. Самое лучшее в языке, сильнейшие его возможности и редчайшая красота - в произведениях художественной литературы, и все это достигается художественными средствами языка.  
    Средства художественной выразительности разнообразны и многочисленны. Со многими из них вы уже знакомы. Это такие тропы, как эпитеты,, сравнения, метафоры, гиперболы и т.д.  
    Тропы – оборот речи, в котором слово или выражение употреблено в переносном значении в целях достижения большей художественной выразительности. В основе тропа лежит сопоставление двух понятий, которые представляются нашему сознанию близкими в каком либо отношении. Наиболее распространенные виды троп – аллегория, гипербола, ирония, литота, метафора, метомия, олицетворение, перифраза, синекдоха, сравнение, эпитет.  
    Например: О чем ты воешь, ветр ночной, о чем ты сетуешь безумно – олицетворение. Все флаги в гости будут к нам – синекдоха. Мужичек с ноготок, мальчик с пальчик – литота. Ну, скушай же тарелочку, мой милый – метонимия и т.д.  
     
    К выразительным средствам языка относятся и СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ речи или просто фигуры речи: анафора, антитеза, бессоюзие, градация, инверсия, многосоюзие, параллелизм, риторический вопрос, риторическое обращение, умолчание, эллипсис, эпифора. К средствам художественной выразительности так же относятся ритм (стихи и проза), рифма, интонация.

    Информация о работе Отчет по практике в колледже ЕАГИ