Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Января 2013 в 11:20, дипломная работа
По мнению Л.Г. Кайды, никакая информация в газетном тексте не может передаваться беспристрастно, объективно . Публицистика – это открытая авторская речь, обращенная к читателю и до предела насыщенная социальной информацией. Позиция автора – это социально-оценочное отношение к фактам, явлениям, событиям. В лингвистическом плане она выражается в подчинении всех языковых средств основной коммуникативной установке, в их, совместно с композиционными приемами, целенаправленном использовании для усиления воздействия текста на читателя.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3
Глава первая.
НАУЧНЫЕ ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ СТИЛИСТИЧЕСКИХ
СВОЙСТВ ИНФИНИТИВА В ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ…………………….........9
1.1. Особенности языка современных печатных СМИ…………………………9
1.2. Лингвистические аспекты изучения инфинитива в публицистике……...19
1.3. Выводы………………………………………………………………………27
Глава вторая.
СПЕЦИФИКА УПОТРЕБЛЕНИЯ ИНФИНИТИВА КАК СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ ФУНКЦИИ ВОЗДЕЙСТВИЯ В ЕЖЕНЕДЕЛЬНИКЕ «ДЕЛОВОЕ ПОВОЛЖЬЕ» ……………………………………………………..28
2.1. Лексико-семантическая характеристика глаголов в форме инфинитива в газетном тексте………………………………………………………………...28
2.2. Экспрессивно-стилистическое использование инфинитива
в еженедельнике «Деловое Поволжье» ………………………………………..37
2.3. Выводы………………………………………………………………………49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...51
ЛИТЕРАТУРА…………………………………………………………………….
ИСТОЧНИКИ, СЛОВАРИ, ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ………..............
Единичными
случаями представлены в тексах еженедельника
«Деловое Поволжье» глаголы взаимоотноше
Функционирование в анализируемом издании глаголов отношения представленных групп позволяет авторам охарактеризовать сложную парадигму разного рода связей и отношений – экономических, социальных, личностных и т.д. – между властью и народом, чиновниками и бизнесменами, а также самими деловыми партнерами.
Таким образом, проведенный анализ лексической наполняемости глаголов в форме инфинитива позволил показать, что семантика указанных языковых единиц отражает содержательные особенности еженедельника «Деловое Поволжье», характеризуя различные стороны экономической, политической и социальной жизни Волгоградской области; способствует реализации не только информативной, но и воздействующей функции, акцентируя внимание читателя на значимых для авторов проблемах и вопросах.
2.2. Экспрессивно-стилистическое использование инфинитива
в еженедельнике «Деловое Поволжье»
Тенденция к максимальной экспрессивизации текстов газетной публицистики проявляется в обращении журналистов к обширному арсеналу риторических тропов и фигур русского языка.
Анализ экспрессивно-стилистического потенциала глаголов в форме инфинитива, функционирующих в текстах еженедельника «Деловое Поволжье», позволил выявить разнообразные способы воздействия на читательскую аудиторию при использовании рассматриваемых языковых единиц.
Газета «Деловое Поволжье» отличается разнообразием художественно-образных средств. В создании оценочного эффекта немаловажную роль играет метафора. С точки зрения стратегии построения текста, метафора – универсальный способ воздействия на адресата. Кроме того, там, где передача большого содержания в краткой форме является важнейшей задачей, метафора достаточно часто выступает в роли уплотнителя информации. В то же время следует подчеркнуть, что метафора выполняет не только информационную, но и ответственную прагматическую функцию: она влияет на мнения и убеждения, вызывает определенную психологическую и действенную реакцию со стороны воспринимающих текст [Покровская, 2006, с. 82–83].
Язык прессы современного периода особенно метафоричен. «Как известно, метафора – это не только прием изображения, это способ мышления, способ восприятия мира. Метафора социальна. Метафоры показывают, как картина мира отражается в общественном сознании и какова она, эта картина» [Земская, 2000, с. 45].
Таким образом, реализуя информационную и воздействующую функции газетного текста, метафора представляет широкий диапазон для интерпретации и отображения тонких оттенков смысла.
Анализ массива языковых фактов позволил зафиксировать употребление неопределенной формы глагола в метафорическом, переносном значении, например: Ты даешь не рыбку, а удочку человеку, который способен этой удочкой управлять [ДП, 2009, № 35, с. 4]; Как бы изготовители ни запугивали вас, надо обязательно сделать над собой усилие и выяснить по обертке: номер партии, набор свойств, калорийность, срок хранения. Эти сведения пригодятся для ориентировочной оценки полезности и предсказуемости кандидата в депутаты [ДП, 2010, № 34, с. 12] (в данном случае речь идет о выборе кандидата в депутаты); Вам кандидаты не нравятся? Вы их готовить не умеете [ДП, 2010, № 34, с. 1]; За его счет волжский рычаг может вытянуть всю региональную картину для «Единой России» [ДП, 2009, № 34, с. 2]; Это стремление выпятиться если не красотой, то хотя бы высотой, сделалось основным направлением в застройке центра города [ДП, 2010, № 34, с. 8]; нередко рассматриваемые языковые единицы используются в составе развернутой метафоры: Экономический рост – это локомотив, который тянет за собой все, но за локомотивом должны следовать вагончики – помощь детским садам и школам, финансирование культурных, социальных проектов [ДП, 2010, № 34, с. 2].
Для достижения экспрессии авторы статей исследуемого материала часто прибегают к употреблению различных разговорных, просторечных выражений и конструкций, сленга: Чем не методика? Можно перенять? Если нам не в лом таскать в карманах чужие чайные ложечки [ДП, 2010, № 34, с. 2]. В данном высказывании разговорный глагол таскать, то есть «перемещать что-либо, имея при себе, нося с собой» [ТСРГ, с. 86], примыкает к модальному предикативу (не) в лом, значение которого отмечается в словаре молодежного сленга как «не хочется, неприятно, тяжело» [ТСМС, с. 353]. Ср. также: Результаты такой поддержки предпринимательской среды со стороны администрации долго ждать себя не заставят [ДП, 2010, № 34, с. 3]; И это нельзя сбрасывать со счетов [ДП, 2010, № 34, с. 7]; Конечно, это не так позорно, как фоткаться на эротические карточки в дореволюционной России, но и выделиться сложно на фоне тысяч подобных [ДП, 2010, № 36, с. 10]; и др. Подобные слова и выражения создают отрицательное эмоционально-оценочное отношение у читателя, возникающее при прочтении статьи.
В следующем примере: «Просто уже приперло к стенке так, что деваться было некуда» [ДП, 2010, № 34, с. 1] – реализации экспрессивной функции способствует негативная, отрицательная оценка, заключенная в семантике разговорной безличной конструкции с инфинитивом деваться и просторечного глагола припереть, значение которого фиксируется словарями как «поставить кого-нибудь в безвыходное положение в разговоре, споре» [ТСУ, с. 885]. Данные лексические единицы создают эмоционально-экспрессивный эффект, способствуют созданию выразительности контекста.
Жаргонные слова, отмеченные в газете при использовании инфинитива, позволяют автору отождествить себя с аудиторией, на которую рассчитан текст, максимально приблизиться к ней, например: Я не думаю, что он жулик и хотел бы во что бы то ни стало кинуть партнеров [ДП, 2010, № 34, с. 6]. В приведенном высказывании встречается глагол в форме инфинитива кинуть, который в словаре дается с пометой «жаргонное» и определяется как «пренебречь интересами кого-либо или предать их» [ТСН, с. 157], «обманывать кого-либо, мошенничать при совершении коммерческих операций» [ТСМС. с. 273]. Негативный оценочный компонент, содержащийся в семантике указанной единицы, подчеркивается контекстуальным уточнителем во что бы то ни стало, имеющим значение «обязательно, непременно, при любых обстоятельствах, несмотря ни на какие препятствия, преграды» [ФСРЯ, с. 448] и указывающим на степень интенсивности протекания действия.
Стилистический потенциал инфинитива реализуется в различных способах усиления выразительности речи, степени интенсивности протекания действия или проявления признака, заключенной как в семантике глагольных единиц: Это вызывало прилив бытового патриотизма, выражавшегося в желании добить проклятого врага [ДП, 2010, № 36, с. 10]; так и в различного рода контекстуальных уточнителях – наречиях меры и степени, именных сочетаний, усиливающих экспрессивную окраску высказывания: Проект предоставит право оперативно решать такие вопросы [ДП, 2010, № 36, с. 5]; «Граждане» всегда обязаны делать выбор [ДП, 2010, № 36, с. 9]; Включая очень возможную перспективу оказаться по пояс в холодной воде и грязи и от души поработать лопатой [ДП, 2010, № 36, с. 12]; Но чтобы продвинуть глобально, надо находиться в исполнительной власти [ДП, 2010, № 34, с. 1]; Как только эти документы появятся в полном объеме, мы с большим удовольствием сможем регулировать застройку и не уродовать исторический центр [ДП, 2010, № 34, с. 9]; Но меня как архитектора больше волнует другое: он позволил воочию убедиться в том, как мы изуродовали город [ДП, 2010, № 34, с. 8]; Таким образом, сохраняя отрицательные знаки и по естественному, и по миграционному приросту, область неизбежно будет терять в численности населения [ДП, 2010, № 34, с. 4].
Еще одним популярным способом воздействия на читательскую аудиторию является в деловом издании использование прецедентных текстов. Термин «прецедентный текст» мы, вслед за Ю.Н. Карауловым, понимаем как «текст, значимый для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях; имеющий сверхличностный характер, т. е. хорошо известный и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников; обращение к ним возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [Караулов, 2010, с. 216]. Ю.Н. Караулов полагает, что прецедентный текст не может ограничиваться одним поколением или какой-либо одной социальной группой, наоборот, это текст, широко известный большому количеству носителей какой-либо определенной культуры, лингвокультурного сообщества.
Прецедентные тексты очень часто встречаются в современных СМИ, в массовой литературе, в интернете и особенно в газетной продукции. Целью коммуникации автора газетной статьи с читателем является не только передача основной информации, но и формирование у него определенных представлений, ассоциаций, с помощью которых автор может оказать определенное воздействие, влиять на эмоциональное состояние. Чаще всего для достижения такого результата в газетных статьях используются отсылки к прецедентным текстам (или их модификации) как наиболее узнаваемые читателем. С помощью такого приема авторы статей делают материал ярче, доступнее, компактнее: Некоторые из собравшихся на открытие даже вспомнили московского градоначальника Юрия Лужкова с его полезной способностью разводить тучи руками или с помощью тепловых пушек» [ДП, 2009, № 35, с. 5]; Тем не менее, это не повод опускать руки [ДП, 2009, № 34, с. 4]; Все надо делать вовремя и не испытывать иллюзий по поводу немедленных успехов демократии [ДП, 2010, № 36, с. 9]; Не менее азартные взрослые стояли вдоль трассы так плотно, что, как говорится, яблоку было негде упасть [ДП, 2010, № 36, с. 12]; Депутаты все равны и со всеми надо находить общий язык, быть гибким [ДП, 2010, № 34, с. 7]; и др.
Анализ материала показал, что в изучаемой региональной газете инфинитив может выступать в составе устойчивых оборотов, первоначальный облик которых в большинстве случаев нарушается. Как отмечает Е.А. Земская, «пародирование, вышучивание официальной фразеологии, лозунгов, всем известных цитат, названий марксистско-ленинских статей и книг – одно из самых частых средств выразительности в современной публицистике. Текст сугубо официальный, идеологически нагруженный, известный всем деформируется вставкой элементов иных тематических пластов, иной идеологической ориентации и приобретает пародийное звучание» [Земская, 1996, с. 22].
Рассмотрим следующий контекст: А в микрофон говорит, что мечтает догнать и перегнать волгоградского товарища-конкурента – нефтеперерабатывающий завод, который хоть и меньше по проектной мощности, но по всем показателям в системе «ЛУКОЙЛа» считается лучшим [ДП, 2009, № 34, с. 7]. В высказывании используются зависимые инфинитивы догнать и перегнать, значение которых фиксируется словарями как переносное: догнать – сравняться в успехах, достижениях с кем-то опередившем (Догнать и перегнать передовые капиталистические страны в технико-экономическом отношении); перегнать – опередить, оказаться впереди всех в отношении каких-либо достижений (Ленин говорил во время Октября: «Либо смерть, либо догнать и перегнать передовые капиталистические страны). Данные словоформы примыкают к личному глаголу мечтает, семантика которого «воображая, предаваться мечтам о ком(чем)-нибудь» указывает на модальный оттенок желания осуществить действия, названные инфинитивами. Однако значение глагола мечтать не указывает на реальную возможность выполнения чего-либо.
Стремясь усилить воздействие на читателя, автор статьи структурно трансформирует известный советский слоган Ленина «Догнать и перегнать капиталистические страны», заменяя объектный компонент не традиционным для известного слогана именным сочетанием волгоградского товарища-конкурента. Обращает на себя внимание приложение с экспрессивной семантикой, когда журналист прибегает к приему оксюморона, совмещая противоположные по значению существительные товарищ, т.е. «человек, действующий, работающий вместе с кем-нибудь, помогающий ему, делающий с ним общее дело, связанный с ним общим занятием» [ТСУ, 719], и конкурент, т.е. «человек, конкурирующий с кем-нибудь».
Таким образом, в данном контексте выражается ироническая оценка автора к описываемому заявлению: руководитель компании говорит о желании опередить другую, что кажется журналисту маловероятным и трудноосуществимым. Прибегая к известному слогану, но изменяя его структуру, газетчик со скрытой иронией показывает читателю параллель между прошлыми событиями, печальный итог которых известен, и нынешним фактом.
Широта контекстуальных связей и неограниченность лексических значений инфинитива могут способствовать созданию смысловой двуплановости контекста. Например, авторская оценка может достигаться за игры слов, в результате совмещения прямого и переносного значений глагола в тексте. Так, в статье, описывающей встречу журналистов Юга России и Европы с компанией ЛУКОЙЛ, автор повествует о культурно-развлекательной программе участников, в числе которых были представители Еврокомиссии. Когда в одном из конкурсов они должны были исполнить традиционные русские танцы, чешский журналист заметил русскому: «Вы заставили плясать Еврокомиссию!» Под балалайку? «Под свою дудку!!!» [ДП, 2009, № 35, с. 8]. В данном контексте используется инфинитив плясать, который, с одной стороны, выступает в значении «исполнять какой-либо быстрый, подвижный танец, находясь в приподнятом настроении, двигаясь в такт музыке, интенсивно, энергично, ритмично» [ТСРГ, c. 612], буквально описывая ситуацию веселья и танцев. С другой стороны, неопределенная форма глагола употребляется в составе фразеологизма «плясать под свою дудку», т.е. «беспрекословно подчиняться во всем кому-либо; поступать согласно чьим-либо желаниям, прихотям» [Бирих]. Таким образом, в предложении у языковой единицы проявляется второе, переносное значение. Созданию выразительности способствует не только структурная и семантическая трансформация фразеологизма, но и использование приема вопросно-ответного хода, расчленяющего устойчивый оборот и активизирующего внимание читателя на определенных смыслах. Вопрос русского журналиста «Под балалайку?» приводится как попытка продемонстрировать однозначность описываемой ситуации и представить ее только как развлекательный эпизод. Однако ответ чешского репортера «Под свою дудку!!!» показывает полное подчинение и расположенность Еврокомиссии русским традициям. В данном случае один ряд текстовых компонентов позволяет воспринять фразеологическое, а другой – буквальное, исходное значение инфинитива.