Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Ноября 2011 в 15:18, дипломная работа
Настоящее исследование посвящается изучению трудностей перевода антитезы в афоризмах с английского языка на русский. Под антитезой в данной работе понимается средство языковой выразительности, хорошо известное любому представителю того или иного лингвокультурного сообщества, характеризующееся параллельностью структуры и некой полярностью лексических единиц.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Троп
1.2 Стилистические фигуры
1.3 Антитеза
1.3.1 Классификация антитезы
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОТОБРАННОГО КОРПУСА ЕДИНИЦ
2.1 Характеристика афоризмов
2.2 Принципы отбора афоризмов
2.3 Трудности перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
НОУ ВПО «ИМС»
Кафедра
общей лингвистики
Антитеза
при переводе с английского языка
на русский
Выпускная
квалификационная работа бакалавра
Исполнитель
студент V курса
Кашеваров Д.Е
Научный руководитель
канд. филол. наук, доцент
Бродский
М.Ю
Екатеринбург, 2010г.
Настоящее исследование посвящается изучению трудностей перевода антитезы в афоризмах с английского языка на русский. Под антитезой в данной работе понимается средство языковой выразительности, хорошо известное любому представителю того или иного лингвокультурного сообщества, характеризующееся параллельностью структуры и некой полярностью лексических единиц. Под афоризмом понимается суждение общего характера в виде краткого изречения, принадлежащее к определенному автору, характеризующееся законченностью фразы. Нередко афоризмы выражают в сатирической форме злободневные проблемы общества.
Актуальность исследования. Впервые термин «афоризм» был вынесен в заглавие медицинского трактата Гиппократа. С изобретением письменности и книгопечатания афоризмы оформляются в тематические и авторские сборники. При всем многообразии афористического жанра можно выделить излюбленные в английской афористике структуры — это суждения, отличающиеся параллельностью конструкции, в которых реализуются антитетическая и пропорциональная оппозиции, и обратный параллелизм — хиазм. Для этих структурных типов характерны двучленность, ритмическая эквивалентность, симметрия. Собранный материал показывает, что в ПЯ так же, как и в ИЯ, в большинстве случаев удается сохранить структурное построение афоризма. Воспроизведение этих особенностей грамматического построения афоризма имеет особое значение для качества перевода, так как они являются стилистически значимыми и способствуют компрессии информации в афоризме. Проблематика, связанная с антитезой, активно разрабатывается многими исследователями: И.Б. Голуб, А.П. Чудинов, И.В. Арнольд, И.Р. Гальпериным и другими. Они выделяют антитезу, как стилистическую фигуру, отделяя ее от тропов, при этом граница такого отделения зачастую нечеткая.
Наиболее точная, на наш взгляд, формулировка понятия «афоризм» выглядит следующим образом: «афоризм является микротекстом обобщающего характера»
С точки зрения теории и практики перевода, по нашим данным, антитеза систематически не изучалась, равно как и специальных исследований, в области перевода афоризмов не проводилось. В этой связи представляется актуальным описать синтаксические особенности афоризмов, их сходства и различия с близкородственными явлениями, а также трудности, возникающие при их переводе, используя современные подходы и методы. Актуальность работы определяется важностью проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу с целью возможно полного и всестороннего их изучения в интересах теории и практики перевода и межкультурной коммуникации.
Цель и задачи исследования. Цель данной работы – изучить антитезу, и выявить трудности при переводе с английского языка на русский. Для достижения поставленной цели в настоящей работе решаются следующие задачи:
1) рассмотреть понятие «троп» и «фигура речи», классифицировать и описать их виды, выделить из стилистических фигур антитезу, характеризовать.
2) охарактеризовать афоризмы, определить место в кругу близкородственных явлений; отобрать афоризмы, классифицировать и систематизировать отобранный корпус единиц, выявить и проанализировать трудности, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
Объектом исследования являются случаи употребления антитезы отобранные из афоризмов англоязычных авторов разных эпох.
Материалом исследования послужили 100 афоризмов, отобранные методом сплошной выборки из страниц сети Интернет и самых популярных энциклопедий и сборников.
Научная
новизна и теоретическая
• необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на переводящем языке;
• воссозданием стилистического эффекта оригинала в переводе.
Практическая ценность данной выпускной квалификационной работы бакалавра заключается в том, что материалы и выводы могут быть использованы при изучении теории и практики перевода, стилистики, общего и частного языкознания, а также способствовать более осмысленному практическому изучению языка и перевода, основанному на понимании различий, существующих в разных языках и культурах. Решение проблемы адекватной передачи афоризма, как важного жанра, нередко отображающего развитие нации в определенный период.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложения.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» изучаются понятия «троп», «стилистические фигуры», «антитеза», обсуждаются различные виды и примеры оправданного употребления, выявляются отличия антитезы от других близкородственных явлений.
Во второй главе «Анализ отобранного корпуса единиц» определяются критерии отбора афоризмов из различных сборников, производится систематизация отобранных афоризмов в соответствии с существующими классификациями, проводится анализ отобранных единиц с точки зрения перевода, а также описываются возникающие при этом трудности.
Заключение содержит основные выводы по теме исследования.
афоризм английский перевод русский антитеза
Языковая выразительность и яркость высказываний достигается не только за счет экспрессивно-стилистического и оценочно-стилистического компонентов значения, но и за счет того, что слова и словосочетания могут приобретать переносные значения, т.е. становиться тропами, или входить в состав стилистических фигур, которые провоцируют создание образного смысла. Существуют особые языковые средства, при помощи которых оратор добивается эмоционально-образного воздействия на слушателей: фигуры речи, тропы, фразеологические единицы, юмор. В основе тропа лежит перенос слова или словосочетания в другую предметную область с сохранением связи, достаточной для домысливания слушателем замененного значения. Троп создает художественный образ, рисует в воображении слушателя картину: Как выжженная палами степь, черна стала жизнь Григория (М. А. Шолохов).
«Все выразительные средства языка (лексические, морфологические, синтаксические, фонетические) являются объектом изучения как лексикологии, грамматики и фонетики, так и стилистики. Первые три раздела науки о языке рассматривают выразительные средства как факты языка, выясняя их лингвистическую природу. Стилистика изучает выразительные средства с точки зрения их использования в разных стилях речи, полифункциональности, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приема».
«Среди стилистических средств изобразительности и выразительности используются тропы, сравнения, гиперболы, аллегории, эвфемизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова, цитаты»
Само слово «троп» произошло от греческого «tropos», что в основном значении означало – поворот, в переносном оборот, образ. Троп – термин античной стилистики, обозначающий художественное осмысление и упорядочение семантических изменений слова, разнообразных сдвигов в его семантической структуре. Определение тропа принадлежит к числу наиболее спорных вопросов уже в античной теории стиля. Такое определение даёт нам Литературная энциклопедия [ЛЭ 1929-1939 ХI: 394]. И действительно термин троп с античных времен был предметом пристального внимания и споров со стороны риториков и лингвистов, разработаны детальные классификации.
Начало особого интереса к украшению речи было положено в Древнем Риме во времена Цицерона. Именно римляне стали уделять внимание не только содержанию, но и форме речи. В своём произведении «Трактат об Ораторе» Цицерон приводил достаточно обширный список неклассифицированных фигур речи, некоторые из введенных им понятий считаются тропами и фигурами до сих пор (ирония, предвосхищение, олицетворение, повторение). В дальнейшем, средства выразительности упорядочили и подвергли тщательной классификации и сильно сократили. Однако, в современной риторике роль и состав тропов и фигур точно не определены, несмотря на то, что в античности именно риторика положила начало их описанию и классификации.
Понятие «троп» зародилось в эллинистической римской риторической системе. Наиболее удачно определил в то время Квинтилиан: «Троп есть такое изменение собственного значения слова или словесного оборота в другое, при котором получается обогащение значения».
Однако не всегда тропы пользовались популярностью, позднее тропы стали считать необязательными, искусственными и чуждыми речи. И уже к середине 20 века тропы превратились в наиболее трафаретную и банальную часть поэтики и стилистики. Возрождение интереса к тропам определили идеи и методы общей теории знаковых систем. Более глубоко стала пониматься суть использования тропов, появились новые подходы и определения термина. В античных и средневековых поэтиках и риториках тропы стали объектом исследования вместе с так называемыми стилистическими фигурами. Согласно этой традиции, тропы рассматриваются как своего рода фигуры «переосмысления» в ряду обычных фигур «прибавления» (повтор и его виды), «убавления» (эллипс) и «перестановки» (инверсия).
Существует достаточно много взглядов на определение и классификацию средств языковой выразительности, в частности на стилистические фигуры и тропы. К примеру,
«В риторике и классической поэтике тропами называются выражения и высказывания в переносном значении. Среди риторических фигур к тропам причисляются метафоры, метонимии, синекдохи, аллегории, гиперболы, литоты и т. п.». Автор этого определения выделяет тропы из риторических фигур, а риторические фигуры называет «типовыми средствами языковой экспрессии».
И.В. Арнольд, говоря об анализе художественных произведений, подразделяет стилистические средства (приемы) на изобразительные и выразительные. Но далее даётся оговорка, что такое деление условно, т.к. функции изобразительных и выразительных средств взаимозаменяемы.
«Изобразительными средствами языка называют все виды образного употребления слов, словосочетаний и фонем, объединяя все виды переносных наименований общим термином «тропы».
Тропы и стилистические фигуры она относит к стилистическим приемам. Тропы определены как общий термин для всех видов образного употребления слов, словосочетаний и фонем, приравнивая тропы к изобразительным средствам языка. Следовательно, тропами «называют употребление слов или словосочетаний в переносном, образном смысле: метафоры, метонимии, синекдохи и т.п.».
Сама суть тропов состоит в сопоставлении, а иногда и противопоставлении понятия традиционного, понятию переносному, передаваемого одной и той же лексической единицей. Недооценить роль употребления тропов, при стилистическом анализе сложно, но и переоценивать её не стоит, так как эта роль всё же вспомогательная. Тропы, выражают подразумеваемое не прямо и не через фактическое собственное слово, а передает его через иное, близкое, «переносное» выражение. «Любой троп — метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, ирония и т.д. — основан именно на замене традиционно обозначающего ситуативным обозначением».
Как перестановки отдельных представлений и понятий в значении слова или в смысловом содержании предложения они отличаются от риторических (стилистических) фигур, при которых речь идет о воплощении общего способа выражения и о расстановке слов в предложении (синтаксис).
Многие слова имеют одновременно несколько значений это явления называется полисемией. Например слово «золото» во многих языках стало многозначным, по причине характеристик этого ценного металла. Например: 1) сделанный из золота (золотые украшения); 2) цвета золота, желтый (золотые волосы, золотая нива); 3) очень хороший, ценный (золотой работник); 4) счастливый, радостный (золотая пора юности); 5) дорогой, любимый (золотая моя девочка). Связь между этими значениями очевидна: название одного понятия как бы перенесено на другое. Первое значение является прямым, остальные — переносными. Слова и выражения, употребленные в переносном значении и создающие образные представления о предметах и явлениях, называются тропами. Среди тропов выделяют олицетворение, эпитет, метафору, сравнение и др. «Все тропы объединяет общий признак – модификация значения слова, имеющая эстетическую значимость. В этом случае привычное, прямое значение слова выступает лишь как фон и фундамент для нового, обогащённого смысла, такое значение уже в силу своей необычности привлекает внимание слушающих, заставляет их задуматься, найти основание для сближения понятий».
Информация о работе Антитеза при переводе с английского языка на русский