Антитеза при переводе с английского языка на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Ноября 2011 в 15:18, дипломная работа

Описание

Настоящее исследование посвящается изучению трудностей перевода антитезы в афоризмах с английского языка на русский. Под антитезой в данной работе понимается средство языковой выразительности, хорошо известное любому представителю того или иного лингвокультурного сообщества, характеризующееся параллельностью структуры и некой полярностью лексических единиц.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Троп

1.2 Стилистические фигуры

1.3 Антитеза

1.3.1 Классификация антитезы

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОТОБРАННОГО КОРПУСА ЕДИНИЦ

2.1 Характеристика афоризмов

2.2 Принципы отбора афоризмов

2.3 Трудности перевода

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЕ

Работа состоит из  1 файл

Антитеза при переводе с английского языка на русский.doc

— 492.50 Кб (Скачать документ)

     Значительную роль в формировании афористической формы сыграли восточные мыслители. В качестве примера можно привести трактат «Дао Дэ Цзин» (автором которого считается Лао-Цзы) и сочинения Конфуция, в которых нераздельно слиты стиль мышления и литературная форма. Каждое изречение в этих произведениях пронизано гармонией мироощущения и стремлением к высшей мудрости.

     Содержание афоризмов в Западной Европе значительно меняется в период Возрождения. На смену религиозным и богословским текстам приходит светская литература, в которой афористический жанр занимает достойное место. В Новое время афористическая литературная форма развивается в двух направлениях – как самостоятельный жанр и в виде крылатых фраз, включенных в контекст различных произведений (научных работ, поэзии, прозы, публицистики, писем и т. д.).

     В начале 20 века афористическая мысль приобрела особую литературную утонченность и достигла большого культурного значения, но затем содержание и стиль афоризмов все больше усредняется. Авторами и «героями» афоризмов становятся актеры, кинорежиссеры, музыканты, политики, бизнесмены и другие популярные персоны, а источниками – устные выступления, интервью, анекдоты и т. д.

     Теперь предстоит определить афоризм в кругу близкородственных понятий: в отличие от фразеологизмов, крылатых выражений, цитат, пословиц и народных мудростей афоризмы имеют явный уклон в философию и встречаются в речи образованных людей, ораторов в неизменном виде. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделяют языковые афоризмы, которые имеют синтаксическую форму фразы, в то время как фразеологизмы – синтаксическую форму словосочетания.

     Содержание и форма афоризмов несколько отличается от таких классических форм фольклорного "художественного слова", каковым является пословица, поговорка, присказка. Поэтому отличается и перевод. «Афоризм - это уже произведение малых форм современной литературы. Это своеобразный "интеллектуальный фольклор" от известных и признанных авторов».

     Как и пословица, афоризм не доказывает, не аргументирует, а воздействует на сознание. Выразительность афоризма возрастает при уменьшении числа слов; около 3/4 всех афоризмов состоит из 3-5 слов. Афоризмы рождаются как в контексте научных, философских, художественных произведений, так и самостоятельно.

     Афоризм – это текст малой формы, который имплицитно содержит более широкую информацию, чем та, которая выражена эксплицитно. Е.В.Землянская подчеркивает, что имплицитность афоризма обусловлена тем, что его содержание является результатом авторского вымысла, позволяющего рассматривать афоризм как миниатюрное художественное произведение.

     Грань различия афоризмов и названных близких понятий тонка: иной афоризм может в разговорной речи принимать форму пословицы или крылатого выражения, где может быть изменена его структура.

     К примеру, если сравнить пословицу и афоризм: пословица, обычно носит позитивный и локальный характер: «не плюй в колодец - пригодится воды напиться», заставляя человека подумать о переносном значении «не стоит грубить соседу – возможно, придется брать у него взаймы».

     Отличительной чертой афоризма является его генерализованность и вневременность. Это противопоставляет афористическое высказывание конкретному, и сближает с категорией универсальных высказываний.

     Афоризм устроен сложнее и от этого представляет собой больший интерес. Он не отличается позитивностью, так как авторы, люди великие, имеющие богатый и насыщенный жизненный опыт, не склонны приукрашивать реальность. В итоге мы получаем афоризм, как антитезу пословице.

     Воздействие афоризма заключено одновременно в неоспоримости и эстетичности его оформления. При работе с афоризмами важно учитывать неразрывность формы и содержания в афоризме, разрушаемость афоризма при переформулировке. Из этого следует, что нужно быть очень осторожным при изменениях структуры, а уж тем более при переводе афоризмов.

     При всем многообразии афористического жанра можно выделить излюбленные в английской афористике структуры — это суждение тождества с глаголом связкой to be, параллельные конструкции, в которых реализуются антитетическая и пропорциональная оппозиции, а также обратный параллелизм — хиазм. Для этих структурных типов характерны двучленность, ритмическая эквивалентность, симметрия.

     2.2 Принципы отбора афоризмов

 

     В первой главе мы подробно рассмотрели характеристики антитезы, а также обсудили существующие виды антитезы. Во второй главе нам предстоит описать виды афоризмов и близкородственных понятий, механизм отбора афоризмов, основанных на противопоставлении (антитезе), сложности, с которыми мы столкнулись при отборе и провести анализ отобранного материала с точки зрения перевода.

     В настоящее время средства языковой выразительности особенно подробно изучаются в курсе стилистики, а также начали проводиться исследования в теории и практике перевода. До сих пор средства языковой выразительности изучались только в общей употребимости, но антитеза не рассматривалась в более узких областях применения. В данной работе мы рассматриваем афоризмы, построенные на противопоставлении (антитезе).

     Афоризмы знаменитых личностей, принадлежат не только нации, но и всему человечеству с разными лингвокультурами, поэтому нам представляется актуальным проведение сопоставительного анализа афоризмов в оригинале и в переводе, в паре российской и английской лингвокультур. Наша задача в данном исследовании выявить сходства и различия в переводах, а также вариантов восприятия, принадлежащих английской и российской лингвокультурам.

     Каждый афоризм заключает в себе оценку описываемого предмета или явления, и элементы афористического высказывания часто приобретают оценочный компонент значения, не свойственный им вне контекста афоризма. Такое отклонение от нормы всегда информативно. Объем информации афоризма увеличивается также за счет того, что такие средства оформления афористического высказывания, как аллитерация, паронимия, параллелизм, симметрия служат созданию ситуативной семантики слова и образованию новых ассоциативных рядов, характерных только для данных контекстов.

     Наше исследование носит сопоставительный характер. Сопоставительная лингвистика занимается изучением языков, независимо от их родства, в сопоставлении с другими языками с целью установления особенностей, присущих данным языкам и выявления схождений и расхождений их структур.

     Примечательно, что обычно сопоставительный анализ проводится по уровням языка. По мнению В.Д. Аракина, такие исследования могут проводиться как в области отдельных подсистем, так и отдельных уровней языков. В состав уровней языка входят уровни фонетический, морфологический, лексический и синтаксический. Но он так же отмечает, что объектом изучения, кроме этих относительно крупных уровней, «могут служить и отдельные микросистемы» [Аракин 2000: 23]. Эту же идею мы находим в работе В.Г. Гака, который утверждает, что сопоставительный анализ не обязательно должен охватывать все или один из уровней языка, «Сопоставитель", который анализирует определенное явление, имеет право ограничиться только этим последним».

     От языковой и культурной компетенции переводчика зависят точность и эффективность передачи как прямого, так и переносного, смысла тех или иных произведений.

     На первом этапе исследования нами был осуществлен поиск афоризмов на английском языке, содержащих антитезу, при помощи поисковых систем сети Интернет Google, Yandex и Rambler, сайтов-коллекций афоризмов, печатных энциклопедий. Нами были проанализированы сайты, содержащие как общие, так и тематические и авторские коллекции афоризмов, составленные по различным критериям. Общее количество проанализированных сайтов составило 48, из них русскоязычных – 21 и англоязычных – 27.

     Для того чтобы отобрать из общего числа необходимые для анализа списки мы выделили следующие критерии:

              1. Авторы. Авторы афоризмов должны были быть известными представителями политики, культуры и искусства англоязычных стран.
              2. Антитеза. Каждый афоризм должен содержать в себе противоположение предметов и явлений.
              3. Перевод. Афоризмы обязательно должны быть переведены на русский язык и в некоторой степени известны.

     Итак, после проведенного анализа в соответствии с приведенными критериями мы получили список из 100 афоризмов авторов из разных эпох и периодов истории (см. Приложение 1). Далее, в разделе 2.3 Трудности перевода, нам предстоит выделить основные приемы перевода афоризмов и отследить сохранение антитезы в переводе.

     2.3 Трудности перевода

 

     Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе с одного языка на другой, но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим [Комиссаров 1999: 11]. В переводе требуется настолько глубокое осмысление текста, чтобы произведение приобрело характер оригинала, написанного на языке перевода. С другой стороны перевод требует строгого выдерживания стилистических особенностей языка оригинала, т.е. сохранения в переводе в нужных местах нейтральной лексики, высокого стиля, канцеляризмов и т.п.

     Прежде чем перейти к исследованию проблем перевода афоризма, мы остановимся на кратком перечислении особенностей жанра, которое укажет на трудности, с которыми сталкивается переводчик афоризмов.

     Язык афоризма избегает различных замысловатых идиоматических построений. Для переводчика специфика афоризма характеризуется тем, что в нем обычно фигурируют общечеловеческие темы, для которых лексика глубоко проработана во всех современных языках. Поэтому в структуре афоризма очень редки идиоматические "украшения" и, следовательно, перевод в большинстве случаев приближается к дословному - калькированию.

     Однако не всегда удается передать именно ту красоту игры слов и тонкого смысла, который раскрывается лишь в оригинальном звучании. «Все языки, как и культуры - вариации на одни и те же темы. Поэтому они взаимопереводимы, но никогда до конца» (Иосиф Левин). Вот, на наш взгляд, достойный пример, который непременно вызовет трудности при переводе: Pro and con are opposites, that fact is clearly seen. If progress means to move forward, then what does congress mean? (Nipsey Russel).

     Важное свойство афоризма — предельная компрессия информации в малом по объему высказывании. Средства передачи большого объема информации в афоризме различны.

     Основными критериями, по которым должен оцениваться перевод афоризма — это соблюдение нормы правильного воспроизведения смысла и нормы сохранения художественной ценности. Все орнаментальные приемы, используемые в афоризме, информативны и взаимодействуют со смыслом высказывания, являясь средством окказионального изменения семантики. Здесь и заключена основная сложность перевода, так как, сохраняя смысл афористического высказывания посредством приема калькирования, не всегда удается сохранить образ.

     Собранный материал показывает, что в ПЯ так же, как и в ИЯ, в большинстве случаев удается сохранить структурное построение афоризма. Воспроизведение этих особенностей грамматического построения афоризма имеет особое значение для качества перевода, так как они являются стилистически значимыми и способствуют компрессии информации.

     Проанализировав переводы афоризмов, мы выделили несколько основных приемов:

     1) калькирование – составные части безэквивалентной лексической единицы (морфемы слова или лексемы словосочетания) заменяется их буквальным соответствием на языке перевода [Латышев 2000: 149].

     Прием калькирование был использован во всех случаях перевода.

     2) транскрипция – переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, например на передаче русскими буквами звуков иноязычного наименования. Транслитерация – передача текста, написанного при помощи одной алфавитной системы (ИЯ) средствами другой алфавитной системы (ПЯ) Приведем пример транскрипции:

     God, so atrocious in the Old Testament, so attractive in the New - the Jekyll and Hyde of sacred romance (Mark Twain). - Бог свиреп в Ветхом Завете и обаятелен в Новом – доктор Джекиль и мистер Хайд священного романа.

     Прием транскрипция был использован в 1 случае.

     3) трансформация образа. Под «образом» традиционно понимается «живое, наглядное представление о ком-либо или о чем-либо», а в художественном произведении – «тип, характер». Трансформация образа может быть использована, если наблюдается «несоответствие ассоциаций и, в результате, эмоциональных и интеллектуальных реакций в ИЯ и ПЯ». Трансформация образа может применяться при переводе художественной литературы, а также при переводе образных сравнений, метафор, пословиц [Бродский 2001: 30-31]. Полная замена образа может быть связана с сохранением экспрессивной окраски, что чаще даже важнее, чем передача функционально-стилистической принадлежности. 

Информация о работе Антитеза при переводе с английского языка на русский