Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Апреля 2013 в 23:04, курсовая работа
Осы тақырыпты қозғай отырып, эквивалентсіз лексиканың жаратылысы, типтері мен оларды аудару тәсілдері мәселелері әлі күнге дейін толық зерттелмегенін көреміз. Сонымен қатар, мәдениет аралық қарым-қатынас үрдісі кезінде эквивалентсіз лексиканың мәні (рөлі) өте зор. Шетел тілдерін оқыту әдістемесінің қазіргі дамуы шетел тілін оқыту кезінде туған тіл мен оқытылатын тілдің ұлттық мәдениетін үйлестіріп оқытуды ұйғарады. Соңғы кездері тіл білімі мен лингводидактикалық лингвоелтану саласы кең таралуда. Оқытушының міндеті – оқушыны басқа мәдениетке, басқа өркениетке қатыстыра отыра, оның назарын ұлттық-таңбаланған лексикаға аударып, оның белгілі бір фондық елтанушылық ақпаратты иеленіп, белгілі бір ассоциацияларының пайда болуына сілтеу.
Мұндай
бірліктер әдетте аудармашыға қос
тұзақ құрады, өйткені олар тіл
иесіне түсінікті болса да, сөздіктерде
жазылмауы мүмкін немесе олардың
байланысқан және еркін бірліктерінің
екі рет қолданылу
He saw it as clear as а handwriting on the wall.
Осы сөйлемде бастапқы сөз тіркесі тура және ауыспалы мағынада қабылданып, әртүрлі аударылуы мүмкін. Сонымен бірге, аудармашы сөз тіркесінің ассоциациялық байланыстарына көп мән беріп, баламалардың саны көбеюі мүмкін:
Ол оның көз алдына қабырғада жазылған жазудай анық көрінді.
Ол осының бәрінің қайтып келмейтіндігін анық ұқты.
Бұл оның санасында тағдырының шешілгендігі туралы ойды тудырды.
Фразеологизмдер қарым–қатынаста үлкен рөл атқарады және сөз тіркесін беру тәсіліне әртүрлі рең береді. Олар мәтінді эмоционалды етіп, оны көркемдеп, белгілі бір түрде эстетикалық әсер қалдырып, мәдени ассоциациялар тудыра алады. Көп жағдайда фразеологизмдер мәтін жағдайын дұрыс түсінуге көмектеседі. Фразеологизмдерді аударудағы қиындықтар оларды мәтін ішінен табудан басталады. Фразеологиялық бірліктің екі, тіпті үш «түбінің» болуы фразеологизммен байланысты мағына беру семиотикалық үрдісінің көп сатылылығымен түсіндіріледі. Мысалы, ағылшынның “to come through with flying colours” сөз тіркесінің тура мағынасы «барлық жолды желбіреген ту астында жүріп өту» болса, осы бірлік қайта құрылған мағынаға ие болады: «жұмысты сәтті аяқтау» (фразеологизмнің екінші «түбі»). Сонымен бірге, кейбір жағдайларда мазмұнын эмоционалдырақ етіп береді: «мінезін көрсету» (фразеологизмнің үшінші «түбі»).
Шын мәнінде, әрбір тілде фразеологизмдердің бірнеше деңгейі бар:
Мұндай деңгейлердің саны бұдан да көп болуы мүмкін, бірақ қандай жағдай болса да бірінші және ең басты шарт – мәтін ішінен фразеологизмдерді басқа еркін тілдік бірліктерден айырып, таба алу. Оларды табудағы оңай жол – мәтін ішінен жалпы мағынаға қарама-қарсы бірліктерді табу, өйткені осындай бірліктердің болуы ауыспалы мағынаның мәтін ішінде бар екендігінің дәлелі болады.
By that time he had reached the condition to see pink elephants.
Егерде
осы фразаны сөзбе сөз
Осы уақытқа дейін ол ақшыл қызыл пілдерді тамашалайтындай жағдайға жетті.
Осы «ақшыл қызыл пілдерден» кейін аудармашы өзіне оңай ереже шығарса болады: «Егерде мәтінде контекстке логикалық жағынан қарама-қарсы сөз тіркесі кезіксе, онда оны фразеологизм деп қарастырған жөн». Бірақ, осы ереженің оңайлығына қарамастан, оны аударма барысында сақтау қиынға түседі. Мысалы, американдық “Dead-eye Dick” романының атауы орыс, қазақ оқырмандарына «Бір көзді Дик» атымен белгілі. Дегенмен, шын мәнінде осы лақап ат иесі, романның басты кейіпкерінің екі көзі де сау, көргіш, ал романның ағылшын атауы «мерген» деген мағынаны білдіреді. Агата Кристидің романдарының бірінің атауы “The Underdog” «Үрмейтін төбет» есімімен басылып шыққанымен, шынайы мағынасы «Жеңілген төбет» немесе «Жолы болмаушы» деген мағыналарды білдіреді.
Аудармашының қазақ тіліндегі мәтіннің эмоционалдық реңді диалектикалық нұсқасының жәй “betwixt and between” баламасымен берілмейтіндігін ескергені жөн. Өйткені, ағылшын тіліндегі баламада оқыған адамдар ғана түсінетін көнерген сөздер сөздігінің элементі betwixt бар. Осы орайда, қазақ тілінің өзіндік сөйлем ерекшелігін жеткізу үшін фразеологизмді түсіріп немесе антонимдік аударманы қолданған жөн.
In the Urals things do not go easy; there you have a hard row to hoe about everything and everybody.
Осы сынды
жағдайлар нәтижесінде
All those courtiers, belles, balls and intrigues came as if from the times when Queen Anne was alive.
Бұл мәтіндегі «Queen Anne» ұғымы бір уақытта фразеологиялық және тура мағынасында екендігі белгілі. Оны қазақ тіліне аударғанда «атам заманда» баламасын қолдану мүмкін емес. Өйткені, бұл қазақша бейне бастапқы мәтіндегі уақыттың келесі белгілерімен байланыспайды: «бикештер, мырзалар, балдар және интригалар».
Мұнда аудармашының бұл тіркесті өзге, қазақ оқырманына таныс патша есімімен (мысалы, «Артур король заманында») немесе нақты уақыт аралығымен («орта ғасырлардағыдай») ауыстырғаны жөн. Дегенмен, екі жағдайда да бастапқы фразеологиялық бірліктің ақпараттық толықтығының біраз бөлігі жоғалатынын ескеру керек. Ең бастысы – онымен байланысты тарихи – мәдени ассоциациялар шындығы.
Аудармадағы келесі қиындық – көне мәдениеттен бастау алған және әртүрлі мәдениеттерде түрлі сипат пен эмоционалдық рең, тіпті түрі өзгерген фразеологизмдерді табумен байланысты. Мысалы, ағылшынның “Rome was not built in a day” мақалы орыс тілі нақышымен қазақ тіліне «Мәскеу бір күнде қаланбады» деп қолданысқа енді. Алайда, оны балама ретінде қолдану әркез мүмкін емес.
Jones was very eloquent to persuade his master, telling him that Rome was not built in a day.
Бұл жерде
ең қолайлысы – сөзбе сөз
Джонс өзінің қожасына Римнің бір күнде қаланбағандығын айтып, сендіремін деп тілмәр болды.
Осы сынды мәселелер
Madam, you are Caesar’s wife.
«Ханым, сіз Цезарь жұбайысыз» деген нұсқа қазақ тілінде тура мағынада қолданылып, фразеологиялық сөз тіркесі екендігін білуге кедергі болады. Өйткені, бұл сөз тіркесі қазақ мәдениетіне бейімделмеген.
Осы мәселенің келесі
Фразеологиялық
бірлік түрлерінің ішіндегі аударуға
өте қиыны – қазіргі таңдағы
реалийлерге негізделген
Hell’s Angels – Тозақ періштелері
Irangate – Ирангейт
Zero option – Нөлдік нұсқа және т.б.
Басқалары мәдениет ішілік болып қалғанымен, бастапқы мәдениетке танымал болып келеді. Сол себепті мәтіндердің көбінде аударылады. Бұл жағдайда аудармашы шығармашылдықпен жұмыс жасайды. Мәселен, «таңғажайып алаңы» не «ақымақтар елінде» тіркестерін ағылшын тіліне «the Land of Wonders» және «in the country of Fools» деп калькалау арқылы немесе ағылшын тілінің фраза тудыру үлгілеріне сай функционалдық ауыстыру арқылы «the Wonderfield» және «in the Fool’s Land» деп аударуға болады. Бірінші нұсқа тура мағынаға келсе, екіншісі берілген тіркестердің күштілігімен ассоциацияланады. Сонымен, фразеологизмдер туралы айта келе, белгілі бір заттың, құбылыстың не түсініктің тура атауларын ауыстыру мақсатында қолданылатын тұрақты парафразаларға тоқталған жөн. Мәселен, «black gold» сынды тіркестер халықаралық деңгейде танымал болғандықтан оңай аударылады. «Қара алтын» мұнайды қайта атау тәсілі ретінде ағылшын және қазақ мәдениеттеріне белгілі екені даусыз. Ал «ақ алтын» мақтаны атау немесе американдық «fool’s gold» темір не мыс рудаларын атау парафразалары аудармада аудармашыға біраз қиындық тудырады. «Ақ алтын» әдетте ағылшын тіліне «white gold» деп аударылып, тырнақшаға алынады. Өйткені, бұл ағылшын сөз тіркесінің өзіндік тура мағынасы (алтын түрі) бар.
Мәдени жағынан елдер, қалалар мен белгілі қайраткерлер атаулары мен есімдеріне деген парафразалар аудармада күрделі жағдай туындатады. Мысалы, орыс және қазақ тілдеріне таныс «біздің барымыз» тіркесі Пушкинмен немесе Абаймен бейнеленсе, ал оның ағылшын тіліндегі тура аудармасы «our Everything» ағылшын тілді мәдениет иесіне ешнәрсені білдірмейді. Өз кезегінде ағылшынның «the City of Brotherly Love» фразеологизміне парафразаны табу үшін аудармашы мәдени және тарихи жағынан ізденуі қажет. Ағылшындарға түсінікті «Бауырлар махаббаты қаласы» атауы қазақ тіліне жанама аударма арқылы «Бауырлар махаббаты қаласы, Филадельфия» деп аударылады.
Фразеологиялық
бірліктер қатарына қанатты сөздерге
айналған тарихи фразалар жатады. Бірақ,
олар бастапқы және аударма тілдерінде
әртүрлі мағынаны білдіреді. Олардың
кейбіреулері әмбебап болып, аудармада
аударылып отырған елдің
Тәжірибелік бөлім
Раскин А.Г. 1984, Раскин А.Г. 1999, Бухаркин П.Е. |
Pavel Kann. |
Dan Richardson and Rob Humphreys. |
www.peterhof.org | |
I |
II |
III |
IV | |
1. Нептун |
Neptune (Poseidon) |
Neptune |
Neptune | |
2. Апполон |
Apollo |
Apollo |
Apollo | |
3. Персей |
Perseus |
Perseus |
Perseus | |
4. Горгона Медуза |
Gorgon Medusa |
Gorgon Medusa |
Gorgon Medusa | |
5. Зефир |
- |
Zephyrus |
Zephyr | |
6. Флора |
Flora |
Flora |
Flora | |
7. Помона |
Pomona |
Pomona |
Pomona | |
8. Вертумн |
Vertumnus |
- |
Vertumnus | |
9. Пан |
Pan |
- |
Pan | |
10. Венера |
Venus |
Venus |
Venus | |
11. Венера Каллипиги |
- |
Venus Callipyge |
Venus Callipigis | |
12. Нереиды |
Nereids |
- |
Nereids | |
13. Алфей |
Alpheus |
- |
Alpheus | |
14. Сирена |
- |
Siren |
Siren | |
15. Вакх (Бахус) |
- |
Bacchus |
Vackh | |
16. Тритон |
Triton |
Triton |
Triton | |
17. Амур |
Amur |
Cupid |
Cupid, Amur | |
18. Актеон |
- |
- |
Actaeon | |
19. Галатея |
- |
- |
Galatea | |
20. Меркурий |
- |
Mercury |
Mercury | |
21. Фавн Барберини |
- |
Faun Barberinus |
Faun Barberinus | |
22. Ганимед |
- |
Ganymede |
Ganymede | |
23. Юнона |
Juno |
Juno |
Juno | |
24. Гермес |
- |
Hermes |
Hermes | |
25. Наяда |
- |
- |
Naiad | |
26. Юпитер |
Jupiter (Zeus) |
- |
Jupiter | |
27. Плутон |
Pluto |
- |
Pluto | |
28. Прозерпина |
Proserpina |
- |
- | |
29. Европа |
- |
Europa |
Europa | |
30. Андромеда |
Andromeda |
- |
- | |
31. Церера |
Ceres (Demeter) |
- |
- | |
32. Минерва |
Minerva (Athena) |
Minerva |
- | |
33. Марс |
Mars |
- |
Mars | |
34. Аврора |
- |
Aurora |
- | |
35. Ифигения |
- |
Iphigenia |
- | |
36. Нимфа |
Nymph |
Nymph |
Nymph | |
37.Данаида |
Danaid |
- |
Danaid | |
38. Дракон |
Dragons |
Dragons |
- | |
39. Адонис |
Adonis |
Adonis |
- | |
40. Вулкан (Гефест) |
Vulcan (Hephaestus) |
Volcano |
- | |
41. Геракл |
Heracles |
- |
Geracles | |
42. Фавн; Сатир |
Faun, Satyr |
Satyr |
Faun, Satyr | |
43. Психея |
Psyche |
Psyche |
Psiche, Psickhe | |
44. Афина Паллада |
Athena Pallas |
- |
Athene Pallas | |
45. Вакханка |
- |
Bacchante |
- | |
46. Дафна |
Daphnae |
- |
Daphne | |
47. Афродита |
Aphroditae |
- |
Aphrodite | |
48. Амфирита |
Amphitritae |
- |
Amphitrite | |
49. Атланта |
Atalanta |
Atlanta |
Atalanta | |
50. Марсий |
- |
Marsyas |
Marsias |