Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Апреля 2013 в 23:04, курсовая работа
Осы тақырыпты қозғай отырып, эквивалентсіз лексиканың жаратылысы, типтері мен оларды аудару тәсілдері мәселелері әлі күнге дейін толық зерттелмегенін көреміз. Сонымен қатар, мәдениет аралық қарым-қатынас үрдісі кезінде эквивалентсіз лексиканың мәні (рөлі) өте зор. Шетел тілдерін оқыту әдістемесінің қазіргі дамуы шетел тілін оқыту кезінде туған тіл мен оқытылатын тілдің ұлттық мәдениетін үйлестіріп оқытуды ұйғарады. Соңғы кездері тіл білімі мен лингводидактикалық лингвоелтану саласы кең таралуда. Оқытушының міндеті – оқушыны басқа мәдениетке, басқа өркениетке қатыстыра отыра, оның назарын ұлттық-таңбаланған лексикаға аударып, оның белгілі бір фондық елтанушылық ақпаратты иеленіп, белгілі бір ассоциацияларының пайда болуына сілтеу.
Қорытынды
Курс жұмысын жазу барысында келесідей қорытындыға келдім: эквивалентсіз лексикаға елдің ұлттық мәдениетінің спецификасын білдіретін сөздер мен сөз тіркестері жатады. Эквивалентсіз лексикаға спецификалық ұлттық компонент тән, олар арқылы екі түрлі мәдениет бір-біріне ұқсамайтынын тануға болады.
Эквивалентсіз лексиканы және онымен байланысы бар түсініктерді дұрыс аудара білу фондық білімді талап етеді. Эквивалентсіз лексиканы аударудың бірнеше түрлері бар. Ағылшын тілінің эквивалентсіз лексикасын қазақ тіліне аудару үшін транслитерация, транскрипция, калькалау, сипаттап аудару, трансформациялық аударма және балама аударма түрлері қолданылады. Берілген заттың немесе құбылыстың ерекшелігіне байланысты олар бірігіп қолданылуы да мүмкін.
Курс жұмысының объектісі ретінде ағылшын және қазақ тілдеріндегі эквивалентсіз лексика алынды. Олардың ұлттық спецификасы сөз мағынасының өзінде берілген. Эквивалентсіздік әр түрлі мысалдармен дәлелденген.
Эквивалентсіз лексика қарым-қатынас жасауда ең бір кедергі келтіруші болып табылады. Себебі ол шет тілдік тұлғаға оның әлеміне, мәдениетіне тән емес бейтаныс заттар мен құбылыстарды бейнелейді.
Берілген сөздің ұлттық мәдениетін дұрыс жеткізу үшін аудармашының белгілі дәрежеде фондық білімі болуы тиіс. Олар ауызша сөйлеу мәнерімен қатар экстралингвистикалық болуы керек (энциклопедиялық, фондық, т.б.).
Осыдан шығатын қорытынды, эквивалентсіз лексиканы дұрыс аудару үшін сол елдің салт-дәстүрін, мәдени мұрасын жетік білу қажет.
Пайдаланылған әдебиет
1. Н. Н. Амосова «Основы
2. И. В. Арнольд «Стилистика современного
английского языка», Л., - Просвещение,
1981 г
3. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина
И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры.
– Новосибирск: Наука. Сибирское отделение,
1989.
4.Л. С. Бархударов «Язык и перевод», М.,-
Международные отношения, 1975 г.
5.Е. В. Бреус «Основы теории и практики
перевода с русского на английский язык»,
М.,- УРАО, 2000 г.
6. Белянин В.П. Введение в психолингвистику.
– М.: ЧеРо, 2000.
7.Виноградов В.С. Язык и перевод 2001, стр.
5
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и
культура: Лингвострановедение
в преподавании русского языка как иностранного.
М.: Русский язык,
1976, с.121
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в
переводе. - М.: Международные отношения,
1980.
10.Н. Васютина «Культурная непереводимость:
проблемы и решения», М., -1998
11.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в
переводе. /Монография. –
М.: Высшая школа, 1986. – 384с.
12.Виноградов В.С. Лексические вопросы
перевода художественной прозы.
М.: Издательство Московского университета,
1978.
13.И. Р. Гальперин «Стилистика английского
языка», М.,-Высшая школа, 1981 г.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода.
– СПб.: Союз, 2002. – 319с.
15. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных
слов. //Тетради переводчика, вып. 4. – М.:
Международные отношения, 1967. – с.47-55.
16. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. –
М.: Международные отношения, 1973. – 245с.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение.
– М.: ЭТС, 1999. – 188с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.:
ВШ, 1990. – 251с.
19. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И.
Пособие по переводу с английского языка
на русский. – М.: Издательство литературы
на иностранных языках, 1960. – 176с.
20.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории
переводчика. – М.: Международные отношения,
1976. – 189с.
21.Ю. Катцер, А. Кунин «Письменный перевод
с русского языка на английский», М., - Высшая
школа, 1964 г.
22. В. А. Кухаренко «Интерпретация текста»,
Л., - Просвещение, 1979 г.
23. Латышев Л.К. Технология перевода. –
М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 287с.
24. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность
перевода и способы ее достижения. - М.,
1981-300 с.
25.Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман «Теория
и практика перевода с английского языка
на русский», М., - Издательство литературы
на иностранных языках, 1963 г.
Мазмұны:
а)
ә)
б)