Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Мая 2013 в 13:36, курсовая работа
Підвищена увага до економічних перекладів пов'язана з активною співпрацею України з різними країнами світу, укладанням міжнародних економічних угод з метою привабити іноземних, у тому числі французьких, інвесторів. Тому існує потреба у перекладі текстів (угод, контрактів і т.д.) економічного спрямування.
Такі тексти містять мовні засоби, характерні для даної сфери діяльності, у тому числі економічні терміни.
ВСТУП……………………………………………………………………………….3
РОЗДІЛ 1 Поняття, види та вживання економічної термінології…………...5
1.1 Поняття терміну та його основні характеристики………………….5
1.2 Види, класифікація та вживання економічних термінів…………...7
Висновки до розділу 1…………………………………………………….9
РОЗДІЛ.2.Особливості перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові………………………………………………………………….10
2.1.Практичний аналіз основних способів перекладу економічних ……………..термінів……………………………………………………………….10
2.1.1 Переклад за допомогою лексичного еквіваленту...................10
2.1.2 Описовий спосіб........................................................................13
2.1.3 Калькування...............................................................................13
2.1.4 Транскрипція..............................................................................14
2.1.5 Переклад багатокомпонентних термінів.................................15
2.2 Переклад економічних текстів..........................................................18
Висновки до розділу 2..............................................................................25
ВИСНОВКИ..............................................................................................................26
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ.............................................................
Нерозривний зв’язок економічних понять і відповідних їм термінів виявляється у тому, що упорядкування економічної термінології неможливе без досить глибокої наукової розробки економічних понять, їх логічного аналізу і точного визначення.
Висновки до розділу 1
!!!!!Отже, розглянувши поняття терміну, його основні види та особливості перекладу, ми можемо зробити наступні висновки:
Термін – це мовний знак, що репрезентує наукове поняття спеціальної, професійної галузі знання.
Економічний термін – це слово або словосполучення, що виражає поняття з економічної сфери суспільного життя і має дефініцію в економічній літературі.
Всі терміни поділяються на загальнозначущі та спеціально-технічні; галузеві та вузькоспеціальні терміни; терміни утворені на основі рідної мови та запозичені; прості, складні та терміни-словосполучення. Терміни об’єднуються в термінологічні системи, які виражають поняття однієї галузі.
РОЗДІЛ 2
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЕКОНОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ У СУЧАСНІЙ ФРАНЦУЗЬКІЙ МОВІ
2.1 Практичний
аналіз основних способів
«Переклад – передача змісту усного висловлювання або письмового тексту засобами іншої мови» [15, с. 275].
Щодо перекладу термінології, то мовознавці наголошують на тому, що адекватний переклад термінів вимагає, в першу чергу, відмінних знань перекладача тієї галузі науки або техніки, якої власне стосується переклад і, по-друге, розуміння змісту термінів французькою мовою і знання фахової термінології рідною мовою.
«При перекладі науково-технічної літератури важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, в якому він розкриває своє лексичне значення», адже лише в контексті можна зрозуміти, до якої конкретної галузі знань належить даний термін і відповідно перекласти його вірним еквівалентом у мові перекладу [9, с. 255]. Тому А.Я. Коваленко виділяє два етапи у процесі перекладу термінів: перший – це з’ясування значення терміна у контексті, а інший – це переклад значення рідною мовою.
Однак пошук еквівалентів у рідній мові для перекладу термінів з іноземної мови ускладнюється тим, що терміни неоднозначні і в залежності від сфери знань, у якій вони вживаються, мають різні значення та дефініції. Тому термін не завжди перекладається повним та абсолютним еквівалентом. Хоча деякі термінознаки справді однозначні і не мають жодних інших значень ні в якій іншій сфері і завжди перекладаються абсолютним еквівалентом. Наприклад, терміни «l’economie», «l’argent», «le marché», мають точні відповідники в українській мові: «економіка», «гроші», «ринок», які легко знайти у загальних словниках, не звертаючись навіть до фахових. Однак частка таких термінів у загальному термінофонді дуже незначна, тому переклад більшості спеціальних галузевих термінів не є простою заміною слова-терміна мовою оригіналу відповідним термінознаком у мові перекладу.
«Лише тоді перекладати терміни було б легко та просто, якби наукова література мала монопольне право на їх використання, або ж якби кожний термін дійсно мав термінологічний еквівалент у будь-якій парі мов..Тому оптимальним є такий шлях перекладання термінів: «поняття -> український термін», а не «іншомовний термін -> український термін», з якої мови не відбувався б переклад» [5, с. 35].
Значні труднощі при перекладі економічних термінів з французької мови на українську виникають в тому випадку, якщо еквівалент, зафіксований у словнику, не підходить. Тоді слід підібрати еквівалент, спираючись на контекст.
Наприклад, у
реченні «Une période de croissance rapide entre 2009 et
2011, marquée par l’accroissement de la production et une augmentation
des effectifs» термін «les effectifs» (штат,
Контекст допомагає
визначити відмінності між
Вирішальну роль контекст відіграє також при виборі потрібного значення багатозначного терміна.
Так, у фразі «Le secteur secondaire n’occupe que moins de 30% des actifs, soit 6200000 emplois» вжито термін «les actifs». У спеціалізованому словнику зафіксовані наступні значення цього терміна:
1. кошти, активи, фонди, капітал; 2. економічно активне населення.
Спираючись на контекст, слід вибрати друге значення і перекласти даний термін як «економічно активне населення».
Аu milieu des années 2000, en Ukraine la remontée du prix du pétrole devrait permettre à la croissance d’atteindre 7% désirés. – В середині першого десятиліття поточного сторіччя зростання цін на нафту, мабуть, дозволить Україні досягти бажаних 7% економічного зростання.
Калькування – це передача комбінаторного складу слова, коли складові частини слова (морфеми) чи фраземи (лексеми) перекладаються відповідними елементами мови перекладу:
La France serait arrivée à la 11-e position des partenaires commerciauх russes. – Франція вийшла на одинадцяту позицію серед торгових партнерів Росії.
…tous les cerveaux de la planète se précipitaient dans les capitales d’Europe orientale pour dispenser leurs conseils…-...усі вчені планети потрапили до столиць східно-європейських країн, щоб поділитися досвідом…
Информация о работе Деякі особливості перекладу економі$них термінів у сучасній французькій мові