Деякі особливості перекладу економі$них термінів у сучасній французькій мові

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Мая 2013 в 13:36, курсовая работа

Описание

Підвищена увага до економічних перекладів пов'язана з активною співпрацею України з різними країнами світу, укладанням міжнародних економічних угод з метою привабити іноземних, у тому числі французьких, інвесторів. Тому існує потреба у перекладі текстів (угод, контрактів і т.д.) економічного спрямування.
Такі тексти містять мовні засоби, характерні для даної сфери діяльності, у тому числі економічні терміни.

Содержание

ВСТУП……………………………………………………………………………….3

РОЗДІЛ 1 Поняття, види та вживання економічної термінології…………...5
1.1 Поняття терміну та його основні характеристики………………….5
1.2 Види, класифікація та вживання економічних термінів…………...7
Висновки до розділу 1…………………………………………………….9

РОЗДІЛ.2.Особливості перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові………………………………………………………………….10
2.1.Практичний аналіз основних способів перекладу економічних ……………..термінів……………………………………………………………….10
2.1.1 Переклад за допомогою лексичного еквіваленту...................10
2.1.2 Описовий спосіб........................................................................13
2.1.3 Калькування...............................................................................13
2.1.4 Транскрипція..............................................................................14
2.1.5 Переклад багатокомпонентних термінів.................................15
2.2 Переклад економічних текстів..........................................................18
Висновки до розділу 2..............................................................................25

ВИСНОВКИ..............................................................................................................26
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ.............................................................

Работа состоит из  1 файл

ст.гр.ПР-09-1д Мулявка Т.М. Курсова робота Деякі особливості перекладу економі$них термінів у сучасній французькій мові.doc

— 254.00 Кб (Скачать документ)

1. Загальнозначущі терміни характеризуються вживанням повсякденному житті і зрозумілістю усім; до цієї групи термінів відносяться: le complice – співучасник, l’accréditation – акредитація.

2. Спеціально-технічні терміни використовуються у певній області спеціальних знань – техніці, економіці, медицині і т.д.: непатентноспроможний – non brevetable, правила техніки безпеки – les règles de sécurité [1, c. 175].

З появою нових галузей економіки, відкриттям нових явищ виникають значні труднощі визначення загальнонаукової, загальнотехнічної галузевої і вузькоспеціальної термінології:

Загальнонаукові і загальнотехнічні терміни – це терміни, які вживаються в кількох галузях науки і техніки.

Галузеві  терміни – це терміни, які вживаються лише в одній галузі знань.

Вузькоспеціальні  терміни – це терміни, які характерні для якоїсь певної галузі [15, с. 34].

Термін може бути: утвореним на основі рідної мови або запозиченим як із нейтрального термінологічного банку (міжнародні греко-латинські терміноелементи), так і з іншої мови. Він має відображати ознаки даного поняття; значення терміну для спеціаліста прирівнюється до значення поняття.

Усі терміни  по своїй будові поділяються на:

- прості, які складаються із одного слова: економіка – l’économie;

- складні, які складаються з двох слів і пишуться разом або через дефіс: грошово-економічний – monétaire-économique;

-!терміни-словосполучення, які складаються із декількох компонентів:  економічна теорія – la théorie économique [14, c. 35].

Оскільки  серед економічних термінів переважають  в основному терміни-словосполучення, то вони і є основною проблемою при перекладі економічного тексту.

Bажлива..ознака..терміну-словосполучення – це його відтворюваність у професійній сфері вживання для вираження конкретного спеціального поняття. Складений термін буде стійким лише для певної системи. За межами конкретної термінологічної системи таке словосполучення не буде стійким і не сприйматиметься як зв'язна мовна одиниця. За кожним складеним терміном (терміном-словосполученням) стоїть стійка, стандартно відтворювана структура складного (розчленованого) професійного поняття [18, с. 44].

Так, терміни об’єднуються в термінологічні системи, які виражають поняття однієї галузі [18, с. 67].

Нерозривний зв’язок економічних понять і відповідних їм термінів виявляється у тому, що упорядкування економічної термінології неможливе без досить глибокої наукової розробки економічних понять, їх логічного аналізу і точного визначення.

 

    Висновки до розділу 1

 

!!!!!Отже, розглянувши поняття терміну, його основні види та особливості перекладу, ми можемо зробити наступні висновки:

Термін – це мовний знак, що репрезентує наукове поняття  спеціальної, професійної галузі знання.

Економічний термін – це слово або словосполучення, що виражає поняття з економічної сфери суспільного життя і має дефініцію в економічній літературі.

Всі терміни поділяються на загальнозначущі та спеціально-технічні; галузеві та вузькоспеціальні терміни; терміни утворені на основі рідної мови та запозичені; прості, складні та терміни-словосполучення. Терміни об’єднуються в термінологічні системи, які виражають поняття однієї галузі.

РОЗДІЛ 2

 

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ  ЕКОНОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ У СУЧАСНІЙ ФРАНЦУЗЬКІЙ МОВІ

 

2.1 Практичний  аналіз основних способів перекладу  економічних термінів

 

«Переклад – передача змісту усного висловлювання або письмового тексту засобами іншої мови» [15, с. 275].

Щодо перекладу термінології, то мовознавці наголошують на тому, що адекватний переклад термінів вимагає, в першу чергу, відмінних знань перекладача тієї галузі науки або техніки, якої власне стосується переклад і, по-друге, розуміння змісту термінів французькою мовою і знання фахової термінології рідною мовою.

     «При перекладі науково-технічної літератури важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, в якому він розкриває своє лексичне значення», адже лише в контексті можна зрозуміти, до якої конкретної галузі знань належить даний термін і відповідно перекласти його вірним еквівалентом у мові перекладу [9, с. 255]. Тому А.Я. Коваленко виділяє два етапи у процесі перекладу термінів: перший – це з’ясування значення терміна у контексті, а інший – це переклад значення рідною мовою.

2.1.1 Переклад за допомогою лексичного еквіваленту

Основним прийомом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту.

Лексичний еквівалент – це постійна лексична відповідність, яка точно співпадає із значенням слова. Терміни, які мають еквіваленти у рідній мові, відіграють важливу роль при перекладі. Вони є опорними пунктами у тексті, від них залежить розкриття значення інших слів, вони дають можливість з’ясувати характер тексту. Тому слід вміти знаходити відповідний еквівалент у рідній мові і розширювати знання термінів-еквівалентів.

Однак пошук еквівалентів у рідній мові для перекладу термінів з іноземної мови ускладнюється тим, що терміни неоднозначні і в залежності від сфери знань, у якій вони вживаються, мають різні значення та дефініції. Тому термін не завжди перекладається повним та абсолютним еквівалентом. Хоча деякі термінознаки справді однозначні і не мають жодних інших значень ні в якій іншій сфері і завжди перекладаються абсолютним еквівалентом. Наприклад, терміни «l’economie», «l’argent», «le marché», мають точні відповідники в українській мові: «економіка», «гроші», «ринок», які легко знайти у загальних словниках, не звертаючись навіть до фахових. Однак частка таких термінів у загальному термінофонді дуже незначна, тому переклад більшості спеціальних галузевих термінів не є простою заміною слова-терміна мовою оригіналу відповідним термінознаком у мові перекладу.

«Лише тоді перекладати терміни було б легко та просто, якби наукова література мала монопольне право на їх використання,  або ж  якби кожний термін дійсно мав термінологічний еквівалент у будь-якій парі мов..Тому оптимальним є такий шлях перекладання термінів: «поняття -> український термін», а не «іншомовний термін -> український термін», з якої мови не відбувався б переклад» [5, с. 35].

Оскільки економічні терміни – це переважно складні терміни або терміни словосполучення, то вони й являються основною проблемою перекладу економічного тексту.

Розглянемо приклади: le taux d’intérêt – відсоткова ставка; le marché financier – фінансовий ринок; les titres – цінні папери; le convention diplomatique – дипломатичний договір; les produits de consommation courante – товари повсякденного попиту; les produits énergétiques – енергоносії; le préavis concluante – кінцеве попередження.

Переклад складних термінів включає дві основні процедури – аналітичну і синтетичну. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап – переклад окремих його компонентів. Для цього необхідно правильно визначити компоненти складного терміна, оскільки ними можуть бути і слова, і словосполучення, що входять до складу складного терміну.

Важливо також встановити, в яких семантичних відносинах перебувають  компоненти між собою та з головним компонентом терміна-словосполучення. Характер цих відносин визначає порядок та сам зміст перекладу складного терміну. Синтетичний етап перекладу передбачає вибудування компонентів в залежності від зазначених семантичних відносин і отримання остаточного варіанту перекладу складного терміну.

Значні труднощі при перекладі економічних термінів з французької мови на українську виникають в тому випадку, якщо еквівалент, зафіксований у словнику, не підходить. Тоді слід підібрати еквівалент, спираючись на контекст.

Наприклад, у  реченні «Une période de croissance rapide entre 2009 et 2011, marquée par l’accroissement de la production et une augmentation des effectifs» термін «les effectifs» (штат, персонал) краще перекласти за допомогою  контекстуального еквівалента «робочі місця»: «Період швидкого економічного зростання з 2009 по 2011 рік, який характеризується приростом виробництва і збільшенням робочих місць».

Контекст допомагає  визначити відмінності між загальним  і термінологічним використанням  слова. Так, у фразі, наведеній вище, вжито слово «croissance», яке має загальне значення «зростання, збільшення» і термінологічне значення «економічне зростання». Саме контекст показує, що в даному випадку це слово використане в ролі терміна.

Вирішальну  роль контекст відіграє також при  виборі потрібного значення багатозначного терміна.

Так, у фразі «Le secteur secondaire n’occupe que moins de 30% des actifs, soit 6200000 emplois» вжито термін «les actifs». У спеціалізованому словнику зафіксовані наступні значення цього терміна:

1. кошти, активи, фонди, капітал; 2. економічно активне  населення. 

Спираючись на контекст, слід вибрати друге значення і перекласти даний термін як «економічно активне населення».

2.1.2 Описовий спосіб

Описовий  спосіб – передача слова за допомогою поширеного пояснення значення іноземного слова. Цей прийом є найбільш розповсюдженим лексичним прийомом перекладу економічних термінів і вживається як у випадку відсутності відповідного за значення слова в рідній мові, так і при поясненні слова у словнику. Такий прийом застосовується при перекладі тих економічних понять і реалій, які вже давно відомі в постіндустріальних суспільствах, але тільки зараз починають з’являтися  в українському соціумі. До таких належать такі сучасні форми торгівлі та надання фінансових послуг:

le droit d’exercice – право на витягнення доходу;

le compte – несплачена боргова вимога;

le compte de qui cela peut concerner – від імені тих, кого це може стосуватись (страхова формула).

Аu milieu des années 2000, en Ukraine la remontée du prix du pétrole devrait permettre à la croissance d’atteindre 7%  désirés. – В середині першого десятиліття поточного сторіччя зростання цін на нафту, мабуть, дозволить Україні досягти бажаних 7% економічного зростання.

2.1.3 Калькування

 

Калькування – це передача комбінаторного складу слова, коли складові частини слова (морфеми) чи фраземи (лексеми) перекладаються відповідними елементами мови перекладу:

La France serait arrivée à la 11-e position des partenaires commerciauх russes. – Франція вийшла на одинадцяту позицію серед торгових партнерів Росії.

…tous les cerveaux de la planète se précipitaient dans les capitales d’Europe orientale pour dispenser leurs conseils…-...усі вчені планети потрапили до столиць східно-європейських країн, щоб поділитися досвідом…

Також шляхом калькування перекладаються деякі  власні назви, наприклад:

l’Institut national de la statistique et des études économiques – Національний інститут статистики і економічних досліджень;

l’Union européenne – Європейський союз;

l'Organisation de coopération et de développement économique – Організація економічного співробітництва та розвитку.

2.1.4 Транскрипція

У французьких економічних  текстах широко вживаються різні  власні імена, що позначають географічні  назви, найменування міжнародних організацій, фірм, банків, періодичних видань і  т.д. Вони можуть передаватися на українську мову за допомогою транскрипція.

Транскрипція – передача літерами рідної мови звучання французького слова. Практична транскрипція максимально відбиває написання і вимову слів іноземної мови.

Розглянемо  приклади: Total – Тоталь; Bouygues – Буїг; Renault – Рено; Sanofi-Aventis – Санофі-Авентіс; Peugeot – Пежо; Figaro-économie – Фігаро-економі; Arcelor – Арселор; l'Expansion – Експансьон.

Однак при  перекладі способом транскрипції не слід забувати і про «фальшивих друзів перекладача», які попри зовнішню схожість у французькій та українській мовах мають різні значення. Це – псевдоінтернаціоналізми – слова вихідної та цільової мов, які не мають подібних лексичних значень. Траслітераційний спосіб перекладу таких слів «призведе до невиправданого семантичного калькування, порушення норм лексичної сполучуваності, стилістичної неадекватності українського відповідника та зрештою до грубих викривлень лексичного змісту слова, що перекладається» [4, c. 110].

2.1.5 Переклад багатокомпонентних  термінів

Значні труднощі викликають терміни, до складу яких входять групи слів, так звані багатокомпонентні терміни.

Існує ряд  термінів-словосполучень, які не допускають дослівного перекладу, хоча мають еквіваленти в рідній мові. Окремі елементи таких термінів відрізняються від компонентів еквівалента в рідній мові. Такі терміни рідко зустрічаються в екномічній термінології.

Информация о работе Деякі особливості перекладу економі$них термінів у сучасній французькій мові