Деякі особливості перекладу економі$них термінів у сучасній французькій мові

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Мая 2013 в 13:36, курсовая работа

Описание

Підвищена увага до економічних перекладів пов'язана з активною співпрацею України з різними країнами світу, укладанням міжнародних економічних угод з метою привабити іноземних, у тому числі французьких, інвесторів. Тому існує потреба у перекладі текстів (угод, контрактів і т.д.) економічного спрямування.
Такі тексти містять мовні засоби, характерні для даної сфери діяльності, у тому числі економічні терміни.

Содержание

ВСТУП……………………………………………………………………………….3

РОЗДІЛ 1 Поняття, види та вживання економічної термінології…………...5
1.1 Поняття терміну та його основні характеристики………………….5
1.2 Види, класифікація та вживання економічних термінів…………...7
Висновки до розділу 1…………………………………………………….9

РОЗДІЛ.2.Особливості перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові………………………………………………………………….10
2.1.Практичний аналіз основних способів перекладу економічних ……………..термінів……………………………………………………………….10
2.1.1 Переклад за допомогою лексичного еквіваленту...................10
2.1.2 Описовий спосіб........................................................................13
2.1.3 Калькування...............................................................................13
2.1.4 Транскрипція..............................................................................14
2.1.5 Переклад багатокомпонентних термінів.................................15
2.2 Переклад економічних текстів..........................................................18
Висновки до розділу 2..............................................................................25

ВИСНОВКИ..............................................................................................................26
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ.............................................................

Работа состоит из  1 файл

ст.гр.ПР-09-1д Мулявка Т.М. Курсова робота Деякі особливості перекладу економі$них термінів у сучасній французькій мові.doc

— 254.00 Кб (Скачать документ)

Приклад: nuisance privée – нерозумне використаня власності.

Найбільш  складними для перекладу є  терміни, які мають різні значення не тільки у різних галузях науки  і техніки, а й навіть в одній галузі.

Слова, які мають кілька словникових відповідностей, варіантів, аналогічних за значенням, перекладаються шляхом відбору варіанта-аналога, який найточніше передавав би значення терміну у залежності від слів, які знаходяться у тісному зв’язку з даним словом.

Наведемо  приклади перекладу французьких економічних термінів:

Сompte

Банківський термін

le blocage du compte – блокування, заморожування рахунку;

les comptes annuels – річний баланс;

l’extrait du compte individuel – виписка з лицьового рахунку;

le compte d’activités – господарський розрахунок;

la commission de tenue de compte – комісія за обслуговування рахунку;

le reçu pour solde de tout compte – розписка (звільненого робітника) про     відсутність матеріальних претензій до працедавця;

affecter au compte – зараховувати на рахунок;

Бухгалтерський  термін

le compte de régularisation – розподільчий рахунок, рахунок регулювання;

les comptes sociaux – фінансова звітність;

le compte de gestion – оперативний облік;

compte courant – поточний рахунок;

par mandat compte –  шляхом переказу коштів на  рахунок уповноваженої третьої  особи. 

Фінансовий  термін

le compte de dépôts – терміновий вклад;

le compte de résultats – баланс результатів;

compter en excès, compter en sus – нараховувати більше, ніж потрібно;

les comptes de la Nation – державна звітність;

le relevé de compte – оборотно-сальдова звітність, виведення залишку по рахунку; виписка з рахунку.

Charge

Банківський термін

les charges d’intérêts – виплати по відсотковій ставці;

les charges constatées d’avance – попередньо-оплачені витрати;

les charges communes – загальні витрати.

Бухгалтерський  термін

les charges constatés d’avance – заплановані витрати;

les charges fixes – постійні витрати;

passer en charges non déductibles – бути списаним за  рахунок чистого прибутку;

les provisions pour risques et charges – резерв на покриття виплат по обов’язкам.

Фінансовий  термін

le cahier des charges – типові умови договору, техніко-економічні умови,

обов’язки концесіонера;

la charge d’impôt – податок на прибуток;

les charges d’importation – ввізні мита, мито на імпорт.

Billet

Банківський термін

faire marcher la planche à billets – друкувати гроші;

la liasse de billets de banque – пачка банкнот;

le billet hypothécaire – іпотечна облігація;

le montant des billets de banque – сума банкнот.

Бухгалтерський  термін

billet à ordre – простий вексель;

le billet de banque – банкнота;

le billet simple – кредитний білет, боргова розписка;

billet au porteur – вексель на пред’явника.

Фінансовий  термін

l’échange des billets libellés en monnaies communautaires des Etats membres – обмін грошових одиниць, виражених в іноземній валюті держав-членів Спільноти;

le billet de trésorerie – вексель підприємства, комерційний вексель (цінний документ на пред’явника,  що випускається головним чином акціонерними компаніями);

les billets verts – долари;

la contrefaçon des billets de banque – підробка банкнот;

le distributeur de billets de banque – банкомат;

le distributeur de billets – касовий апарат.

Chèque

Банківський термін

un chèque barré – перекресленй (кроссований) чек; розрахунковий чек;               la carte-chèque – банківська карта клієнта;

délivrer le chèque – видати чек;

acquitter un chèque – заплатити за чеком;

le carnet de chèque – чекова книжка;

le chèque au porteur – чек на пред’явника;

le chèque bancaire – банківський чек;

le chèque certifié – акцептований (гарантований) чек;

le chèque circulaire – чек, оплачуваний в будь-якому відділенні банку.

Бухгалтерський  термін

un chèque de compensation – розрахунковий чек

un chèque documentaire – документований чек (що супроводжується розрахунково-транспортними документами);

un chèque payable en plusieurs endroits – чек, який оплачується в різних банках

honorer un chèque – оплачувати чек;

payer un chèque – сплачувати по чеку.

Фінансовий  термін

un chèque de virement – розрахунковий чек;

un chèque en blanc – бланковий чек (без зазначення суми платежу);

un chèque nominatif – іменний чек;

un chèque sans provision – чек без покриття, незабезпечений чек, безвалютний чек;

un chèque à ordre – ордерний чек;

délivrer un chèque – видати чек;

encaisser un chèque – одержати за чеком;

tirer (émettre) un chèque – виписати (виставити) чек;

viser le chèque – візувати чек (підтверджуючи наявність покриття).

 

2.2 Переклад економічних текстів

 

LE CONTRAT

Un contrat est une convention qui a pour but:

a) la transmission de la propriété;

b) la création d'une obligation.

Autres conditions essentielles sont requises pour qu'un contrat soit valable:

a) Le consentement. Par exemple::l’exportateur est propriétaire d'une marchandise, l’importateur s’éclaire sur sa valeur et se détermine librement à l’acheter, l'exportateur consent à la vendre à 1’importateur: le contrat est formé.

b) La capacité. Un mineur et un interdit sont jugés incapables, donc ne peuvent conclure de contrats.

c) L’objet du contrat.

d) Une cause licite, c’est-à-dire permise par la loi.

Les contrats peuvent être faits par acte public (notarié par devant notaire, avoué, officier public, etc.) ou sous seing privé.

Un contrat dont le but essentiel est la réalisation d’un bénéfice est un acte de commerce.

Le mot «contrat» a deux sens: il exprime l’idée d’un pacte entre deux ou plusieurs personnes ou l’acte authentique qui le constate.

L’acte de contrat peut avoir deux formes différentes:

  1. d’un document (commande, offre, ordre) émanant de l’une des parties contractantes et accepté par l’autre;
  2. d’un acte, rédigé et signé par les deux (ou plusieurs) parties contractantes (ci-après appelé «contrat» au sens étroit du mot).

Pour le commerce extérieur la teneur des contrats de vente-achat varie beaucoup selon les circonstances, mais presque chaque contrat comprend les éléments suivants:

  1. Lieu et date de la conclusion du contrat.
  2. Parties contractantes et objet de la transaction.
  3. Quantité et qualité de la marchandise.
  4. Prix.
  5. Paiement.
  6. Délais et lieux de livraison.
  7. Emballage et marquage.
  8. Agréage et réception.
  9. Affrètement.
  10. Assurance maritime.
  11. Force majeure.
  12. Réclamations et sanctions.
  13. Juridiction et arbitrage.
  14. Clauses spéciales.
  15. Signature des parties contractantes.

PARTIES CONTRACTANTES

1. Contrat de vente-achat C.I.F.

Lampes électriques

Acheté à Ukrainexport Ukraine, Smolenskaja pi., 32/34, Kiev, ci-après dénommés «Les Vendeurs», vendu à Messieurs Lebrun et O6, France, 50, boulevard de Sébastopol à Paris, ci-après dénommés «Les Acheteurs».

2. Contrat n°110

Entre

La Compagnie Générale de France, 12, rue de la Victoire, à Verdun

d'une part

et Ukrainimport, 32/34, Smolenskaja pi., à Kiev

d'autre part

il a été arrêté et convenu ce qui suit:

La Compagnie Générale de France vend et Ukrainimport achète

Un lot d’environ 300 kg de vanadium aux conditions suivantes:

l. Qualité...

3. Contrat n° 12/137

Nous, soussignés, Ukrainexport, Kiev, dénommés dans la suite par abréviation «Les Vendeurs» et la Société d'Importation, Paris, dénommés dans la suite par abréviation «Les Acheteurs», avons conclu le présent contrat aux clauses et conditions suivantes... [13, c. 26].

КОНТРАКТ

Контракт – це угода, спрямована на:

а) передачу майна;

б) створення певних зобов’язань.

Інші умови, необхідні для того, щоб договір був дійсним:

а) Згода. Наприклад: експортер володіє товаром, імпортер визначає його значення і вирішує його купити у вільному порядку, експортер погоджується продати товар імпортеру: складається контракт.

б) Можливості. Неповнолітні і безправні особи є недієздатними, а тому не можуть укладати контракти.

в) Предмет договору.

г) Законні підстави, тобто, дозволені законом.

Контракти можуть бути офіційними (завірені нотаріально, визнані посадовими особами, які мають право завіряти юридичні акти, і т.д.), або простими письмовими угодами.

Контракт, головною метою якого є отримання прибутку, є торговою угодою.

Слово «контракт» має два значення: воно виражає угоду між двома чи більше особами, або завірений документ. Контракт може бути у двох різних формах:

а) документ (наказ, пропозиція, замовлення), підготовлений однією із договірних сторін і прийнятий іншою;

б) акт, складений  і підписаний двома (або більше) сторонами (так званий «контракт» у вузькому сенсі цього слова).

Для зовнішньої торгівлі зміст договору купівлі-продажу значно варіюється в залежності від обставин, але майже кожен контракт включає в себе наступні елементи:

1. Місце і  дата підписання контракту.

2. Учасники та об’єкт договору.

3. Кількість  і якість товару.

4. Ціна.

5. Оплата.

6. Строки і місце поставки.

7. Упаковка та  маркування.

8. Отримання.

9. Фрахтування.

10. Морське страхування.

11. Форс-мажорні  обставини.

12. Рекламації і санкції.

13. Юрисдикція  та арбітраж.

14. Спеціальні  положення.

15. Підписи сторін, що укладають контракт.

Сторони, які уклали контракт

1. Договір  купівлі-продажу C.I.F.

Електричні лампи

Компанія Укренекспорт Україна, що знаходиться за адресою  м. Київ, вул. Смоленська, 32/34, надалі – Продавець, продає товар компанії «Месье Лебрен і O6», що розташована за адресою Франція, Париж, Севастопольський бульвар, 50, надалі – Покупець.

2. Договір № 110

 «Ля Компані Женераль де Франс», м. Верден, вул. Віктора, 12, – з однієї сторони, та «Укренімпорт», м.Київ, вул. Смоленська, 32/34, – з іншої, підписали договір про наступне:

«Ля Компані Женераль де Франс» продає, а «Укренімпорт» купує партію ванадію, вагою близько 300 кг, на наступних умовах:

1. Якість ...

3. Контракт  № 12/137

Ми, що нижче  підписалися, компанія «Укренекспорт», Київ, надалі – Продавець, та компанія «Ля Сосьети д’Ампортасьойн», Париж, надалі – Пoкупець, уклали цю угоду про наступні терміни та умови ... .

                  ARGENT

Argent et son rôle à l’économie

Dans les chansons et dans la langue parlée «l’argent» signe beaucoup. C’est un symbol du succés, un motif du crime, l’argent fait tourner le monde.

Mais les économistes donnent à ce mot une autre dénomination plus exacte. L’argent c’est n’importe quel moyen de payement généralement reçu. L’argent c’est un instrument d’échange [13, c. 7].

Maintenant nous commençons à apprendre le rôle de l’argent à l’économie. Nous devons comprendre pourquoi la société utilise l’argent, comment l’argent nous aide économiser les ressources insuffisantes, pourquoi les banques contemporains jouent un rôle principal à la fixation de la quantité commune de l’argent à l’économie et comment le gouvernement, agissant grâce au contrôle immédiat du système bancaire, contrôle la quantité de l’argent à l’économie. On nous intéresse comment les marchés financiers cooperent avec l’économie réelle. Nous montrerons les rapports entre l’argent et le loyer de l’argent et comment le loyer de l’argent peut influer sur la demande collective et donc sur le niveau d’équilibre de production et d’emploi; entre l'argent, les prix et la production.

Bien que la fonction principale de l’argent soit la réception de l’argent comme instrument de paiement ou bien comme moyen d’échange, l’argent a 3 autres fonctions. L’argent sert en qualité d’unité monétaire de calcul, de réserve de devises et de mesure d’atermoyement [13, c. 8].

ГРОШІ

Гроші та їх роль в економіці

У піснях та у повсякденному житті слово «гроші» має багато значень. Це символ успіху, мотив для скоєння злочину, гроші змушують світ обертатися.

Але економісти дають цьому слову більш точне визначення. Гроші – це будь-які легальні платіжні засоби. Гроші – це засіб обміну.

Сьогодні ми почнемо вивчати роль грошей в економіці. Ми повинні зрозуміти, чому люди використовують гроші, як вони допомагають заощаджувати дефіцитні ресурси, чому банки відіграють основну роль у визначенні кількості грошей в економіці та як уряд, завдяки безпосередньому контролю банківської системи, контролює кількість грошей в економіці. Нас цікавить, як фінансові ринки співпрацюють з економічним сектором. Ми показуємо взаємозв’язок між грошима і відсотковою ставкою, і як остання може впливати на попит а, отже, і на колективний рівень виробництва і зайнятості. Ми досліджуємо зв'язок між грошима, цінами і виробництвом.

Информация о работе Деякі особливості перекладу економі$них термінів у сучасній французькій мові