Деякі особливості перекладу економі$них термінів у сучасній французькій мові

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Мая 2013 в 13:36, курсовая работа

Описание

Підвищена увага до економічних перекладів пов'язана з активною співпрацею України з різними країнами світу, укладанням міжнародних економічних угод з метою привабити іноземних, у тому числі французьких, інвесторів. Тому існує потреба у перекладі текстів (угод, контрактів і т.д.) економічного спрямування.
Такі тексти містять мовні засоби, характерні для даної сфери діяльності, у тому числі економічні терміни.

Содержание

ВСТУП……………………………………………………………………………….3

РОЗДІЛ 1 Поняття, види та вживання економічної термінології…………...5
1.1 Поняття терміну та його основні характеристики………………….5
1.2 Види, класифікація та вживання економічних термінів…………...7
Висновки до розділу 1…………………………………………………….9

РОЗДІЛ.2.Особливості перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові………………………………………………………………….10
2.1.Практичний аналіз основних способів перекладу економічних ……………..термінів……………………………………………………………….10
2.1.1 Переклад за допомогою лексичного еквіваленту...................10
2.1.2 Описовий спосіб........................................................................13
2.1.3 Калькування...............................................................................13
2.1.4 Транскрипція..............................................................................14
2.1.5 Переклад багатокомпонентних термінів.................................15
2.2 Переклад економічних текстів..........................................................18
Висновки до розділу 2..............................................................................25

ВИСНОВКИ..............................................................................................................26
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ.............................................................

Работа состоит из  1 файл

ст.гр.ПР-09-1д Мулявка Т.М. Курсова робота Деякі особливості перекладу економі$них термінів у сучасній французькій мові.doc

— 254.00 Кб (Скачать документ)

Хоча основною функцією грошей є їх отримання як засобу платежу або як засобу обміну, гроші виконують три інші функції. Гроші служать в якості одиниць розрахунку, резерву валюти та відстрочки і затримки платежу.

Отже, при  перекладі даних текстів були використані такі методи перекладу:

1) переклад  за допомогою лексичного еквіваленту:

Emballage et marquage. – Упаковка та маркування.

Signature des parties contractantes. – Підписи договірних сторін.

Сontrat de vente-achat – Договір купівлі-продажу.

2) Описовий  спосіб:

Parties contractantes et objet de la transaction. – Учасники та об’єкт договору.

Autres conditions essentielles sont requises pour qu'un contrat soit valuable. – Інші умови, необхідні для, того, щоб договір був дійсним:…

3) Калькування: 

Le mot «contrat» a deux sens: il exprime l’idée d’un pacte entre deux ou plusieurs personnes ou l’acte authentique qui le constate. – Слово «контракт» має два значення: воно виражає угоду між двома чи більше особами, або завірений документ.

а) d’un document (commande, offre, ordre) émanant de l’une des parties contractantes et accepté par l’autre; – а) документ (наказ, пропозиція, замовлення), підготовлений однією з договірних сторін і прийнятий іншою;

4) Транскрипція:

«La Compagnie Générale de France» – «Ля Компані Женераль де Франс», Ukrainexport – Укренекспорт.

Проаналізувавши все вищезазначене можна зробити висновок, що загалом економічні терміни мають ті ж шляхи передачі з французької мови на українську, як і всі інші терміни. Найчастіше, для передачі економічних термінів з французької мови на українську, використовувався переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Назви компаній та юридичні адреси перекладалися за допомогою транскрипції. 

Головною  проблемою перекладу термінів та термінів-словосполучень є їх багатозначність не тільки серед різних галузей науки, але і в самій економічній галузі тексту. Точне значення терміну в даному випадку ми виявляли лише за допомогою контексту та інших термінів, що пов’язані між собою у термінах-словосполученнях.

 

            Висновки до розділу 2

 

Отже, дослідивши основні  способи перекладу економічної  термінології та текстів з французької мови на українську, ми можемо зробити такі висновки:

Передача французьких  термінів на українську мову вимагає  знання тієї галузі, якої стосується\переклад, розуміння змісту термінів французькою мовою і знання термінології українською мовою.

Під час перекладу економічних термінів виділяється два етапи: перший – це з’ясування значення терміна у контексті, а другий – це переклад значення даного терміну українською мовою.

Найпоширенішим  способом перекладу термінології є  передача термінознаків за допомогою еквівалентів, оскільки терміни характеризуються однозначністю. Та, коли така відповідність відсутня або термін багатозначний, то можна використати калькування або описовий метод. При цьому потрібно  враховувати контекст або лексико-семантичну групу, в якій вжито термін (наприклад банківську, бухгалтерську чи фінансову галузь).

Для перекладу власних  назв компаній, банків, періодичних  видань та економічної документації найчастіше використовується транслітерація або транскрипція.

 

 

 

ВИСНОВКИ

 

У ході проведеного дослідження поставлена мета була досягнута і завдання, зумовлені метою, щодо особливостей перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові, виконані.

Розглянувши визначення поняття  «термін» та «економічний термін» і проаналізувавши способи його перекладу, можна зробити наступні висновки:

Термін – це мовний знак, що репрезентує наукове поняття  спеціальної, професійної галузі знання.

Економічний термін – це слово або словосполука, що виражає поняття з економічної сфери суспільного життя і має дефініцію в економічній літературі.

Всі терміни поділяються на загальнозначущі  та спеціально-технічні, галузеві та вузькоспеціальні терміни; терміни утворені на основі рідної мови та запозичені; прості, складні та терміни-словосполучення.

Переклад французьких термінів на українську мову вимагає знання і розуміння змісту термінів французькою мовою і знання термінології українською мовою.

Під час перекладу термінів виділяється два етапи: перший – це з’ясування значення терміна у контексті, а другий – це переклад значення терміну українською мовою.

Найпоширеніший спосіб перекладу термінології – це передача термінознаків за допомогою лексичних еквівалентів, оскільки терміни характеризуються однозначністю. Якщо така відповідність відсутня або термін багатозначний, то використатовується калькування або описовий метод. При цьому потрібно  враховувати контекст або лексико-семантичну групу, в якій вжито термін (наприклад банківську, бухгалтерську чи фінансову галузь). Для перекладу власних назв компаній, банків, періодичних видань та економічної документації найчастіше використовується транслітерація або транскрипція.

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

 

1. Алефиренко Н.Ф. Теория  языка. Вводный курс: Учеб. пособие  для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 368 с.

2. Гавришина К.С., Сысоев  И.Н. Русско-французский и французско-русский  валютно-кредитный и финансовый  словарь. – М.: Рус. яз., 1992. – 598 с.

3. Гак В.Г., Ганшина  К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Рус. яз., 2000. – 1195 с.

4. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. –   М.: Интердиалект+, 1999. – 265 с.

5.\Гарбовский\Н.К.\Теория\перевода:\Учебник.!–.М.:.Изд.!Московского университета, 2004. – 258 с.

6..Горшкова.В.Е.,.Горшков.М.А..Курс.переводчиков.французского.языка. Современная макроэкономика. – М.: ВОСТОК – ЗАПАД, 2005. – 189 с.

7..Зеленецкий А.Л. Сравнительная типология основных европейских языков: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 252 с.

8. Колечко О.Д., Крилова  В.Г. Підручник з французької  мови для студентів-економістів. – К.: КНЕУ, 1998. – 244 с.

9..Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2000. – 362 с.

10. Копырина М.В. Лексическое взаимопроникновение русского, французского и английского языков//Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Выпуск VIII: Сборник научных трудов. – Владикавказ: СОГУ, 2006. – 95 с.

11..Макарова.Л.С.,.Кучерова Н.Н..Перевод экономического текста. –.М.:.Наука, 2002. – 317 с.

12..Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. – М.: Высшая школа, 1986. – 328 с.

13. Резник Н.І. Методичні вказівки з французької мови у курсу «Переклад за економічним напрямком» для студентів ІV курсу спеціальності 7.030507 «Переклад». – Дніпродзержинськ: ДДТУ, 2000. – 52 с.

14. Реформатский.А.А..Термин.как.член.лексической.системы.языка/Проблемы структурной лингвистики. – М.: Наука, 1968. – 253 с.

15..Розенталь.Д.Э.,/Теленкова.М.А..Словарь-справочник.лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 1976. – 753 с.

16..Татаринов.В.А..Теория.терминоведения:.В.3.т..Т.1..Теория.термина: история и современное состояние. – М.: Московский лицей, 1996. – 167 с.

17..Циткина.Ф.А..Терминология.и.перевод.– М.:.Высшая.школа, 1988. – 271 с.

18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб: ООО Издательский дом «Филология три», 2002. – 274 с.

19. Arouh Haim, Mercou Thierry. Le Pole Commercial et Comptable des Bep Paris: Bertrand. – Lacoste, 2001. – 275 р.

20. Bally Ch. Traité de stylistique françaiseé. La terminologie technique et la langue littéraire. – Barselona, 1994. – 296 р.

21..Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française..Version électronique du Nouveau Petit Robert. – P.: VUEF, 2001. – 496 р.

22. french.about.com

23. studyfrench.ru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Анотація

Мулявка Т.М. Деякі особливості перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові: Курсова робота. – Дніпродзержинськ: ДДТУ, 2012 – 32 с.

Курсова робота присвячена дослідженню особливостей перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Розглядаються їх основні характеристики, види та класифікація. Аналізуються особливості вживання економічної термінології у банківській, бухгалтерській та фінансовій сферах. Дається характеристика та проводиться практичний аналіз основних способів перекладу економічних термінів та економічних текстів з французької мови на українську.

Ключові слова: термін, економічний термін, економічний текст, переклад, лексичний еквівалент, калькування, транскрипція, описовий спосіб перекладу.

 

Аннотация

Мулявка Т.Н. Некоторые особенности перевода экономических терминов в современном французском языке: Курсовая работа. – Днепродзержинск: ДГТУ, 2012 – 32 с.

Курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода экономических терминов в современном французском языке. Рассматриваются их основные характеристики, виды и классификация. Анализируются особенности употребления экономической терминологии в банковской, бухгалтерской и финансовой сферах. Дается характеристика и проводится практический анализ основных способов перевода экономических терминов и экономических текстов с французского языка на украинский.

Ключевые слова: термин, экономический термин, экономический текст, перевод, !лексический !эквивалент, !калькирование, !транскрипция, описательный способ перевода.

 

 

 

Summary

Mulyavka T. M. Some features of the economic terms translation in modern French: Term paper. – Dniprodzerzhіnsk: DSTU, 2012 – 32 p. 
 The term paper is devoted to investigation of features of economic terms translation in modern French. Their basic characteristics, types and classification are considered. The peculiarities of using of economic terminology in banking, accounting and finance are analyzed. The characterization and practical analysis of the main methods of translation of economic terms and economic texts from French into Ukrainian are given.

Keywords: term, economic term, economic text, translation, lexical equivalent, copying, transcription, descriptive way of translation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РЕФЕРАТ

 

Курсова робота:  32 сторінок, 23 джерела

Перелік ключових слів: ТЕРМІН, ЕКОНОМІЧНИЙ ТЕРМІН, ЕКОНОМІЧНИЙ ТЕКСТ, ПЕРЕКЛАД, ЛЕКСИЧНИЙ ЕКВІВАЛЕНТ, КАЛЬКУВАННЯ, ТРАНСКРИПЦІЯ, ОПИСОВИЙ СПОСІБ ПЕРЕКЛАДУ

Об’єктом дослідження є економічні терміни у сучасній французькій мові.

Предметом дослідження виступають особливості перекладу економічних термінів з французької мови на українську.

Мета дослідження полягає у визначенні особливостей вживання та перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові.

Результати  дослідження: У ході проведеного дослідження були вивчені особливості вживання та перекладу економічних термінів з французької мови на українську. Для цього були розглянуті та проаналізовані статті з французьких ЗМІ та підручників з французької мови. Було виявлено, що:

  - термін – це мовний знак, що репрезентує наукове поняття спеціальної, професійної галузі знання;

- економічний  термін – це слово або словосполучення, що виражає поняття з економічної сфери суспільного життя і має дефініцію в економічній літературі;

- всі терміни поділяються на загальнозначущі  та спеціально-технічні, галузеві та вузькоспеціальні терміни; терміни утворені на основі рідної мови та запозичені; прості, складні та терміни-словосполучення. Терміни об'єднуються в термінологічні системи, які виражають поняття однієї галузі;

- під час перекладу термінів виділяється два етапи: перший – це з’ясування значення терміна у контексті, а другий – це переклад значення українською мовою;

- найпоширеніший спосіб перекладу термінології – це передача термінознаків за допомогою еквівалентів, оскільки терміни характеризуються однозначністю. Якщо така відповідність відсутня або термін багатозначний, використовується калькування або описовий метод. При цьому потрібно  враховувати контекст або лексико-семантичну групу, в якій вжито термін (наприклад банківську, бухгалтерську чи фінансову галузь);

  - для перекладу власних назв компаній, банків, періодичних видань та економічної документації найчастіше використовується транскрипція.

Практичне значення роботи полягає у тому, що вона може бути використана для вивчення курсу «Практика перекладу» студентами філологічних факультетів, студентами спеціальності «Переклад», а також студентами економічних спеціальностей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Деякі особливості перекладу економі$них термінів у сучасній французькій мові