Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Декабря 2011 в 22:26, курсовая работа
Актуальность данной темы заключается в
Что касается целей и задач данной работы, то здесь предполагается охарактеризовать и проанализировать
Объект исследования - структурно-функциональные особенности русского и английского языков.
Характеризуя методы и формы исследования данной темы, необходимо отметить чередование фактологического материала с научно-исследовательскими и сравнительными методами и выводами.
Предмет исследования -
Среди литературы по данной тематике выделяется ряд работ, представляющих наибольший интерес в понимании
Структура курсовой работы включает: титульный лист, содержание, введение, 2 главы, заключение, список использованных источников.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….……..3
1. ТЕОРИТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА………………………………….5
1.1. Из теории перевода…………….……………………………................5
1.2.Лексические аспекты…………………………………………… ……..…6
1.3 Грамматические аспекты ………….…………………………….………8
2. ОСНОВНЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА…………...….10
2.1. Инфинитив в различных функциях……….………………………..….10
2.2 Причастие в различных функциях………………………………….…13
2.3. Герундий в различных функциях……………………………………..15
2.4. Модальные и вспомогательные глаголы……………………………..19
2.5. Различные функции слов it, one, that………………………………….24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………….27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………….…28
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………...……………..…..
Второй способ – это создание нового слова или словосочетания или сложного слова на основе морфологических отношений и элементов, существующих в языке перевода.
Третий способ – использование слова, близкого по функции к иноязычной реалии, хотя и не обозначающего нечто тождественное. Такой перевод приблизителен и уточняется в условиях контекста, зачастую он граничит с описанием.
Для перевода собственных имен возможно использование как перевода, так и транслитерации. Но следует учитывать, что для многих названий уже существуют традиционные способы предачи.
Большие практические трудности при переводе могут представлять фразеологические явления. Передача фразеологических сращений или идиом с сохранением их образной основы чаще всего невозможна и ненужна, т.к. значение лексических составных частей в данном случае утрачено и не может быть выделено из значения всей единицы. Поэтому фразеологическое сращение лучше всего заменять на фразеологическое единство или устойчивое сочетание, близкое к нему по смыслу. Единство – на единство или сочетание. Другой тип передачи – перевод с видоизменением смысла отдельных составных частей, вызывающее впечатление сходства с пословицей или поговоркой, фразеологическим оборотом. Еще один способ – использовать существующий в языке перевода фразеологизм.
При переводе устойчивых сочетаний следует помнить о различиях в норме сочетаемости слов в языке подлинника и языке перевода. Эту трудность можно разрешить либо заменой несочетающегося слова, либо с помощью грамматической перестройки.
Стоит обратить особое внимание на ложные эквиваленты, которые часто называют «ложными друзьями преводчика». Такие слова могут полностью или частично совпадать по по звуковой или графической форме, но не по значению.
1.3 Грамматические аспекты
Теперь обратимся к грамматическим вопросам.
Грамматические трудности перевода обуславливаются тем, что грамматические явления разных языков отличны, хотя в отдельных отношениях могут представлять некоторое сходство. Воспроизведение грамматической формы подлинника не может быть целью перевода, т.к. его цель – передача мысли. И только в том случае, когда отдельные особенности грамматической формы оригинала играют стилистическую роль, их передача становится задачей перевода. Обычно это не прямое воспроизведение черт, а воссоздание их функций.
Считается,
что как раз область
При передаче грамматических явлений не может быть полного стандарта, хотя существуют определенные единоообразные способы их передачи.
Точный
в формально-грамматическом отношении
перевод часто бывает вообще невозможен
из-за отсутствия соответствий. Часто
он не отвечает норме словосочетания
и литературным нормам данного языка.
А в некоторых случаях точный
с точки зрения грамматики перевод
недопустим стилистически. Поэтому
даже для самого точного перевода
типичны изменения
Приводятся три основных случая грамматического расхождения между языком подлинника и языком перевода.
Первый
случай – наличие в подлиннике
элемента, которому нет формально-грамматического
соответствия в языке перевода. В
этой категории стоит обратить внимание
не передачу на русский язык функции
артикля и конструкций с
Второй случай – наличие в языке перевода элементов, которым нет соответствия в языке оригинала. Причем применение таких элементов в данном языке неизбежно. Наличие таких особенностей в языке перевода дает переводчику множество преимуществ – он получает дополнительное средство для превода текста оригинала, которое играет очень большую роль при передаче смысловой функции специфических элементов языка подлинника. Злесь следует упомянуть наличие категории вида в русском языке, большее (в сравнении с романскими и германскими) разнообразие причастных форм, а также применение уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки.
Третий случай – формальное соответствие грамматических элементов оригинала и перевода, но отличие их по функциям. Этот случай требует особой внимательности со стороны переводчика. Для правильного разрешения этой проблемы следует применять в переводе формально отличные от подлинника элементы, но которые могли бы выполнить те же функции в контексте, элементы, соответствующие оригиналу по смыслу и стилистической окраске.
Также существуют разновидности перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала. У каждого из жанров есть свои особенности, которые переводчик должен учитывать.
2. Инфинитив в различных функциях
1.1. Инфинитив в функции определения
Переводится на русский язык, как правило, определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование, или же глаголом-сказуемым в будущем времени.
This question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow. Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая должна вскоре открыться (вскоре открывается) в Москве.
1) После слова the last и порядковых числительных (если в данном предложении они выполняют функцию предикативного члена) инфинитив в функции определения переводится личной формой глагола в том же времени, что и глагол-сказуемое главного предложения.
The secretary general was the first to raise this question. Генеральный секретарь первым поставил этот вопрос (...был первым, кто поставил...). Если же эти слова выполняют какую-либо другую синтаксическую функцию, то инфинитив может также переводиться и причастием.
The first person to raise objections was the Minister himself. Первым, выступившим с возражениями, был сам министр.
2) Пассивная форма инфинитива в функции определения сохраняет за собой предлог, с которым употребляется данный глагол, и переводится обычно на русский язык неопределенно-личным предложением.
There was nothing to be astonished at. Удивляться было нечему.
This was not a matter to be easily agreed upon. He такой это был вопрос, чтобы по нему можно было легко договориться (по этому/такому вопросу договориться).
3) В отдельных случаях инфинитив в функции определения может переводиться причастием, прилагательным или существительным с предлогом.
The shape of things to come is shown by the data obtained by the experts. О характере предстоящих событий можно судить по данным, полученным специалистами (экспертами).
Russia's application to join the WTO will be again considered in Brussels today. Заявление России о вступлении в ВТО будет снова рассматриваться сегодня в Брюсселе.
4) В зависимости от сочетаемости слов в русском языке предложение с инфинитивом в функции определения может быть переведено простым предложением, модальность при переводе передается лексически.
Не had no objections to make. У него не было возражений. (Он не мог ничего возразить).
The items to be discussed at the next session were already agreed upon. Вопросы, подлежащие обсуждению на следующей сессии, были уже согласованы.
5) Если
определение указывает на
Automation is one of the ways to increase production. Автоматизация – один из способов повысить производительность (повышения производительности).
2.4.1.2. Инфинитив в функции дополнения
Не вызывает затруднений при переводе на русский язык, он обычно переводится инфинитивом, иногда придаточным предложением. They want to submit a new proposal. Они хотят внести новое предложение. They claim (tо be working for peace. Они заявляют, что они (якобы) трудятся во имя мира (служат делу мира).
2.4.1.3. Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства
1) Инфинитив
результата или следствия,
This question is too difficult to be settled without further consultations. Этот вопрос слишком сложен, чтобы его можно было разрешить (чтобы его разрешить) без дальнейших консультаций.
Не managed to obtain this concession from the management only to find that no one really needed it. Он добился этой уступки от администрации и в результате обнаружил, что она никому не нужна.
2)Если в предложении с инфинитивом в функции обстоятельства результата или следствия нет вышеупомянутых прилагательных и наречий, то инфинитив переводится в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, часто самостоятельным предложением, вводимым
союзом и.
In 1998 he resigned his post never to return to public life. В 1998 году он ушел в отставку и никогда уже не возвращался к общественной жизни (государственной деятельности).
Примечание. Инфинитив в этой функции представляет трудности при переводе главным образом потому, что он ошибочно может быть принят за обстоятельство цели. Только смысл всего предложения, а иногда и более широкий контекст позволяют определить, является ли
инфинитив обстоятельством цели или результата.
2.4.1.4. Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели
Не представляет трудности при переводе на русский язык. В этих функциях он переводится инфинитивом (в функции подлежащего или обстоятельства цели) или существительным.
1. В сочетании с глаголом to fail или существительным failure инфинитив передает неудавшуюся попытку совершить действие или просто отрицание и часто переводится на русский язык личной формой глагола в отрицательной форме.
The negotiators failed tо come to an agreement. Участники переговоров не пришли к соглашению (не смогли договориться).
2. Сочетание is (was) bound с инфинитивом переводится «обязательно», «неизбежно должно было». It was bound to happen. Это неизбежно должно было произойти (случиться).
3. Инфинитив
может быть в предложении
to tell the truth... no правде говоря..., to be frank... если говорить откровенно..., to put it mildly... мягко выражаясь... .
Примечание.
Инфинитив в начале предложения
может выступать либо в функции подлежащего
или обстоятельства цели, либо быть вводным
элементом. Синтаксический анализ предложения
дает возможность совершенно точно определить
его функцию.
3.1 Инфинитивные конструкции
2.5.1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»)
1) Предложение с этим оборотом, как правило, переводится сложноподчиненным, главное предложение которого представляет собой неопределенно-личное предложение типа: «говорят», «сообщают», «известно» и т.д., придаточное дополнительное вводится союзами что и как.
The delegation Is reported to have left for London.Сообщают, что делегация выехала в Лондон.
2) Если эта конструкция употреблена в придаточном предложении (обычно в определительном придаточном) или в причастном обороте, то неопределенно-личное предложение в перевод обычно выступает в роли вводного предложения.
A move which he is expected to make is an attempt to come to a mutually-beneficial agreement. Шаги, которые, как предполагают, он собирается предпринять, являются попыткой прийти к взаимовыгодному соглашению.
The Foreign Ministers of the six GATT countries will take part in talks expected to take place early in April. Министры иностранных дел шести стран ГАТТ примут участие в переговорах, которые, как ожидается, будут иметь место (состоятся) в начале апреля.