Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Декабря 2011 в 22:26, курсовая работа
Актуальность данной темы заключается в
Что касается целей и задач данной работы, то здесь предполагается охарактеризовать и проанализировать
Объект исследования - структурно-функциональные особенности русского и английского языков.
Характеризуя методы и формы исследования данной темы, необходимо отметить чередование фактологического материала с научно-исследовательскими и сравнительными методами и выводами.
Предмет исследования -
Среди литературы по данной тематике выделяется ряд работ, представляющих наибольший интерес в понимании
Структура курсовой работы включает: титульный лист, содержание, введение, 2 главы, заключение, список использованных источников.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….……..3
1. ТЕОРИТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА………………………………….5
1.1. Из теории перевода…………….……………………………................5
1.2.Лексические аспекты…………………………………………… ……..…6
1.3 Грамматические аспекты ………….…………………………….………8
2. ОСНОВНЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА…………...….10
2.1. Инфинитив в различных функциях……….………………………..….10
2.2 Причастие в различных функциях………………………………….…13
2.3. Герундий в различных функциях……………………………………..15
2.4. Модальные и вспомогательные глаголы……………………………..19
2.5. Различные функции слов it, one, that………………………………….24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………….27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………….…28
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………...……………..…..
2.6.2.2. Каузативный или побудительный оборот
После глаголов to have и to get объектный причастный оборот (have/get + имя + причастие) образует так называемую каузативную или побудительную конструкцию, которая означает, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а кем-то другим за или для него. В русском языке нет аналогичной конструкции или специальных средств для выражения каузативности, поэтому перевод ее представляет значительную трудность, тем более, что конкретное значение этой конструкции зависит от контекста и может быть весьма разнообразным.
We must treat this as a national emergency issue and must get this decision reversed. Мы должны рассматривать это как вопросчрезвычайного значения (важности) для страны и должны добиваться, чтобы это решение было (в корне) изменено.
Примечание. Следует помнить, что сочетание глагола to have с объектным причастным оборотом может и не иметь каузативного значения.
For the time being professional diplomats had their attention riveted on Washington. В тот момент внимание профессиональных дипломатов было приковано к Вашингтону.
3. Герундий в различных функциях
2.7.1.1. Герундий в функции обстоятельства
Он всегда употребляется в сочетании с предлогом. Он может выступать в функции следующих обстоятельств:
а) Времени – после предлогов on (upon), after, before, in. Посл епредлогов before и in герундий переводится обычно на русский язык = придаточным предложением; после on (upon) и after – деепричастием прошедшего времени.
In trying to devise ways to improve the machinery of j the United Nations the Foreign Secretary displayed real ingenuity. Когда министр иностранных дел пытался придумать новые способы улучшения аппарата ООН, он проявил подлинную изобретательность.
After making this statement the minister said he was not going to reconsider his decision. Сделав это заявление, министр сказал, что он не собирается пересматривать свое решение. Но могут быть и другие варианты перевода герундия в функции обстоятельства времени, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, например сочетание предлога с существительным: after (on) arriving no прибытии, after checking после проверки.
б) Сопутствующего обстоятельства – после предлогов besides кроме того, что, instead of вместо того, чтобы, apart from не говоря уже, кроме, without. В зависимости от предлога герундий переводится обычно на русский язык инфинитивом или придаточным предложением. С предлогом without герундий переводится отрицательной формой деепричастия, сочетанием предлога без с существительным или без того, чтобы с личной формой глагола.
Besides being extremely unpopular this policy may lead to a complete failure of all their efforts. He говоря уже о том, что эта политика не пользуется популярностью, она может привести к тому, что все их усилия окажутся напрасными.
в) Обстоятельства образа действия – с предлогами in, by, without.
После предлогов in и by герундий переводится деепричастием или сочетанием предлогов путем, при помощи и т.п. с существительным или самостоятельным предложением; с предлогом without – отрицательной формой деепричастия или существительным с предлогом без. It can be done by sending deputations to MPs. Это можно сделать, послав депутации к членам парламента.
Не admitted that he had made a mistake in not supporting this proposal earlier. Он признал, что допустил ошибку, не поддержав этого предложения раньше (тем, что не поддержал...).
г) Обстоятельства условия – с составными предлогами in case of, in the event of в случае если, subject to при условии, without. С предлогом without герундий переводится отрицательной формой деепричастия, сочетанием предлога без с существительным или словосочетанием без
того, чтобы и отрицательной формой инфинитива. В остальных случаях – обычно личной формой глагола или существительным. They promised not to undertake any actions without consulting their partners. Они обещали не предпринимать никаких действий, не проконсультировавшись (без консультации; без того, чтобы не проконсультироваться) со своими партнерами.
д) обстоятельства причины – с составными предлогами owing to из-за, вследствие, for fear of из опасения и др.; переводится личной формой глагола, существительным или деепричастием. Не did not dare to make public announcements about this plan for fear of being criticized. Он не осмелился открыто объявлять об этом плане из опасения, что его подвергнут критике (опасаясь, как бы его не подвергли...).
Примечание.
В сочетании с предлогом
Their policy is based upon the conviction that they cannot possibly win without smashing by military force the resistance of the peace-loving nations. Их политика основывается на твердом убеждении, что они не смогут победить, не сломив (если они не сломят) военной силой сопротивления миролюбивых стран (обстоятельство условия). They can organize their work without being interfered with and controlled by big business. Они могут организовать свою работу без вмешательства и контроля со стороны крупного бизнеса (без того, чтобы крупный бизнес вмешивался в нее и осуществлял над ней контроль) (обстоятельство образа действия).
2.7.1.2. Герундий в функции определения
Обычно следует за предлогом of и переводится инфинитивом или существительным.
Since he became Britain's Foreign Secretary, he has been insisting on the importance of negotiating on limited practical questions. С тех пор как он стал министром иностранных дел Англии, он все время настаивает на значении (важности) ведения переговоров по ограниченному кругу
практических вопросов. Иногда герундий встречается в сочетании с предлогом for, часто с
указанием на назначение предмета, что сближает его с обстоятельством цели.
In that time he intends to seek ways for improving cooperation with France. За это время он намеревается искать пути для улучшения (расширения, чтобы улучшить) сотрудничества с Францией.
2.7.1.3. Герундий в функции дополнения (предложного и беспредложного) к существительному, прилагательному и глаголу
В функции предложного дополнения герундий сочетается с очень большим количеством предлогов, и так же, как и в функции беспредложного дополнения, в зависимости от его лексического значения и от сочетаемости слов в русском языке переводится инфинитивом, существительным или придаточным предложением, вводимым словами то, что....
They succeeded in removing all the obstacles. Им удалось устранить все препятствия. Не avoided mentioning it for fear of being criticized. Он избегал упоминания об этом из опасения, что его подвергнут критике. This curious episode merits being inserted in a survey of the activities of the Security Council during that period. Этот любопытный эпизод заслуживает того, чтобы его включили в обзор, посвященный деятельности Совета Безопасности за этот период времени.
2.7.1.4. Герундий в функции подлежащего, предикативного члена и части составного сказуемого
В этих
функциях герундий, как правило, переводится
существительным или
Solving Britain's economic difficulties, said the Prime Minister, is a question not so much of political doctrine as practical judgment. Разрешение экономических трудностей Англии, сказал премьер-министр, это вопрос не столько политической доктрины, сколько практической целесообразности.
Примечание 1. Сочетание there is no с герундием в функции подлежащего переводится на русский язык неопределенно-личным предложением. There Is no denying that danger may be averted by this move. Нельзя отрицать, что этим шагом можно избежать опасности.
Примечание 2. После выражения far from герундий переводится следующим образом: не только не ... (+ личная форма глагола), но ...; вместо того, чтобы (+инфинитив)...; отнюдь не (+деепричастие)... . Far from averting this threat, this surrender will only bring about still tougher action later. Отнюдь не устраняя угрозы, эта капитуляция приведет в будущем лишь к более жестким мерам. Far from being a triumph, it was the most ignominious surrender in modern diplomacy. Это не только не было триумфом, но было самой позорной капитуляцией за всю историю дипломатии нашего времени.
Примечание 3. Простые формы герундия в различных функциях могут переводиться на русский язык существительным с предлогом, инфинитивом, деепричастием или придаточным предложением. Способ перевода зависит не столько от той или иной функции герундия, сколько от его лексического значения и сочетаемости слов в русском языке. Пассивная и перфектная формы герундия переводятся почти всегда придаточным предложением.
2.7.2. Герундиальный комплекс
Сочетание герундия с существительным в притяжательном или общем падеже, притяжательным местоимением или группой слов, которые являются субъектом действия, выраженного герундием, составляет единое целое и может выступать в качестве члена предложения в тех же функциях, что и герундий. Герундиальный комплекс переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым словами то, что...; тот факт, что...; (с тем) чтобы...; после того как..., что... и др. We look forward to much attention being given to this question. Мы рассчитываем на то, что этому вопросу будет уделено значительное внимание. Трудность, связанная с переводом герундиального комплекса, заключается главным образом в том, что, если его субъект выражен существительным, то его можно принять за сочетание существительного с причастием. Синтаксический анализ предложения,
в частности определение функции формы на -ing, и контекст предложения позволяют точно установить, является ли данное слово герундием или причастием.
When the conference of Foreign Ministers' deputies was subsequently held, the new formula was used by the Americans to prevent an agreed agenda being drawn up. Когда впоследствии состоялась конференция заместителей министров иностранных дел, эта новая формула использовалась американцами, чтобы помешать тому, чтобы была выработана согласованная повестка дня. Если считать, что being drawn up является причастием в функции определения, то следовало бы перевести это следующим образом: «...использовалась американцами, чтобы помешать согласованной повестке, которая в тот момент вырабатывалась», что явно лишено смысла.
. Модальные и вспомогательные глаголы
1. Should
1. При
переводе предложений с
2. В
функции модального глагола
1) Выражает
долженствование в плане
Не said that the status of the Greek minority should be viewed in the light of political balance. Он сказал, что статут меньшинства греческого населения следует рассматривать в свете равновесия политических сил (политического равновесия).
2) Выполняет
эмоционально-усилительную
..., it is natural ... и т.п., обозначающих отношение говорящего к высказыванию. Употребляется также в вопросительных предложениях, начинающихся с why, how и др. В этом случае на русский язык сочетание should с последующим инфинитивом переводится личной формой глагола в изъявительном наклонении настоящего или прошедшего времени (прошедшего в том случае, если за глаголом should следует перфектная форма инфинитива).
Так как
в русском языке нет
It is good that the Government should have recognized the opportunity and the obligations so clearly. Можно только приветствовать (весьма хорошо), что правительство так ясно осознало (наличие) возможности и свои обязательства.
Примечание. Should может также выражать предположение. Переводится на русский словами должно быть, вероятно. В газетном тексте в этом значении встречается довольно редко.
2. Глагол CAN. Кроме своего основного значения, передающего умение, способность или объективную возможность совершить действие, глагол can (в утвердительной форме) выражает предположение и переводится словами может быть, возможно, мог и т.п. или сомнение (в вопросительной и отрицательной форме) и переводится словами неужели, не может быть, чтобы и т.п. Форма could передает меньшую уверенность предположения или сомнения. Перфектная форма инфинитива после can и could относит действие к прошедшему времени. It could be true but it is advisable to find out first what has really happened there. Может быть, это и правда (что сомнительно), но рекомендуется сначала выяснить, что же в действительности там произошло.