Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Декабря 2011 в 22:26, курсовая работа
Актуальность данной темы заключается в
Что касается целей и задач данной работы, то здесь предполагается охарактеризовать и проанализировать
Объект исследования - структурно-функциональные особенности русского и английского языков.
Характеризуя методы и формы исследования данной темы, необходимо отметить чередование фактологического материала с научно-исследовательскими и сравнительными методами и выводами.
Предмет исследования -
Среди литературы по данной тематике выделяется ряд работ, представляющих наибольший интерес в понимании
Структура курсовой работы включает: титульный лист, содержание, введение, 2 главы, заключение, список использованных источников.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….……..3
1. ТЕОРИТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА………………………………….5
1.1. Из теории перевода…………….……………………………................5
1.2.Лексические аспекты…………………………………………… ……..…6
1.3 Грамматические аспекты ………….…………………………….………8
2. ОСНОВНЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА…………...….10
2.1. Инфинитив в различных функциях……….………………………..….10
2.2 Причастие в различных функциях………………………………….…13
2.3. Герундий в различных функциях……………………………………..15
2.4. Модальные и вспомогательные глаголы……………………………..19
2.5. Различные функции слов it, one, that………………………………….24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………….27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………….…28
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………...……………..…..
3) В отдельных случаях конструкция «именительный с инфинитивом» может переводиться простым предложением. Much greater economic tasks were seen to lie ahead. Предстояли значительно более важные экономические задачи.
4) Если
в английском предложении
The preliminary talks are not expected to last more than two weeks. Ожидается, что предварительные переговоры продлятся не больше двух недель.
5) Сказуемое
может быть выражено
The settlement may be considered to be of primary importance to the industries concerned. Можно считать, что это решение (урегулирование) имеет решающее значение для тех отраслей
промышленности, которых оно касается.
6) Обратите внимание на перевод следующих слов в конструкции «именительный с инфинитивом»:
(he) is reported to ... передают, сообщают (сообщается), что (он)...
" is believed to ... полагают, считают, что (он) ...
" is considered to ... считают (считается), что ...
" is thought to ... считают, думают, что ...
" is understood to ... по имеющимся сведениям (он) ..., считают (считается), что ..., по существующей договоренности (согласно договоренности)...
" is expected to ... ожидается, предполагается, что (он) ...
" is alleged to ... говорят, считают, что (он) якобы . . .
" is heard to ... имеются сведения, что (он)...
" is seen to ... считается, рассматривается (рассматривают), что...
" is felt to ... считают, что ...
" seems to ... кажется, что ...
" appears to ... по-видимому (он) ...
" is likely to ... по-видимому, похоже на то, что ..., по всей вероятности, вероятно ...
" is unlikely to ... маловероятно, чтобы..., едва ли ...
" happens (happened) to ... случайно (он) ..., случилось так, что ...
" is sure (certain) to ... (он) обязательно, наверняка ...
Примечание 1. После слов likely (unlikely), sure, certain действие, выраженное инфинитивом, обычно относится к будущему времени. The economic problems facing France are certain to have strong repercussions. Стоящие перед Францией экономические трудности наверняка будут иметь серьезные последствия.
Примечание 2. Если после глаголов to seem и to appear глагол-связка to be перед существительным или прилагательным опускается, то глаголы to seem и to appear имеют значение «выглядеть», «производить впечатление».
Не seems astonished. Он выглядит удивленным.
Примечание 3. Глагол to suppose может также иметь значение «полагаться». Не is supposed to have if, Ему полагается иметь это.
2.5.2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «винительный с инфинитивом»)
Предложение с этим оборотом переводится сложноподчиненным предложением с придаточным дополнительным предложением, вводимым союзами что, чтобы, как.
If the Government expected the tenants to take the increase lying down, they were very much mistaken. Если правительство рассчитывало, что квартиросъемщики спокойно отнесутся к повышению квартирной платы, оно сильно ошибалось.
Примечание 1. После глаголов to declare, to consider и to find глагол-связка to be в объектном инфинитивном обороте иногда опускается.
Примечание 2. Глаголы to hear, to see в сочетании с этим оборотом выражают физическое восприятие: «слышать, как», «видеть, как» (а не переносное значение: «слышать, что»=«узнавать», «(у)видеть, что»=«понимать», «замечать»). They heard him deny it. Они слышали, как он отрицал это.
Примечание 3. После глаголов, выражающих физическое восприятие: to watch, to notice, to see и т.д., – этот оборот обычно переводится придаточным предложением, вводимым союзом как, если это не противоречит нормам русского языка в отношении данных слов. Так, глагол заметить обычно требует после себя союза что, а не как (Он заметил, что ...).
Примечание 4. Глаголы, требующие после себя предложное дополнение: to wait for, to rely on и др., – сохраняют этот предлог перед объектным инфинитивным оборотом. При переводе на русский язык придаточное предложение вводится словами чтобы, то, что в соответствующем падеже. The major Powers are waiting for that country to make a decision. Великие державы ждут, чтобы эта страна приняла решение (пока эта страна примет решение).
Примечание 5. Глагол to get с объектным инфинитивным оборотом имеет значение «заставлять». This story was told to get him go to the station. Эту историю рассказали, чтобы заставить его отправиться в участок.
2.5.3. Инфинитивный комплекс (for + имя1 + инфинитив)
Инфинитивный комплекс может выполнять в предложении различные функции и, как правило, переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзами что, чтобы. Present plans are for the Prime Minister to make a statement in the first part of next week. В настоящий момент планы состоят в том, чтобы премьер-министр выступил с заявлением до следующей среды (не позже чем в следующую среду).
The first thing for us to do ... Первое, что мы должны сделать ...Иногда инфинитивный комплекс может переводиться инфинитивом или существительным в дательном падеже с
инфинитивом.
This is no place for us to attempt to throw a strong light on the darkest page of British history. Неуместно пытаться здесь (на этих страницах) пролить яркий свет на одну из самых мрачных страниц истории Англии.
It is not for us to decide. He нам это решать.
2.5.4. Независимая номинативная конструкция (существительное + инфинитив)
Она стоит
в конце предложения и
2. Причастие в различных функциях
При переводе причастия необходимо учитывать следующие моменты:
а) Present participle active может переводиться причастием или деепричастием как действительного, так и страдательного залога: покупающий – buying – покупавший, покупая, купив;
б) when (while) + причастие можно переводить с помощью существительного с предлогом:
when sending при посылке (=посылая) while discharging the vessel при разгрузке судна (= разгружая);
в) Perfect Participle указывает на предшествование, поэтому глагол русского предложения должен стоять в прошедшем времени.
2.6.1. Причастие в различных функциях
Английское
причастие выступает в
1) В функции определения причастие чаще всего переводится причастием настоящего или прошедшего времени или придаточным определительным предложением. They passed a resolution calling for a world disarmament conference. Они приняли резолюцию, призывающую (призывавшую) к созыву международной конференции по разоружению.
The data obtained are being carefully analyzed and studied. Полученные данные тщательно анализируются и изучаются (подвергаются тщательному анализу и изучению).
It is necessary to review some of the arguments put forward by those opposing the idea of such talks. Необходимо пересмотреть некоторые доводы, выдвинутые теми, кто выступает против идеи ведения таких переговоров.
2) Причастие
II страдательного залога не
Tomorrow morning the 'Right to Life' campaign supported by nine religious peace organizations will hold a silent procession. Завтра утром кампания «Право на жизнь», которую поддерживают девять (при поддержке девяти) религиозных организаций в защиту мира, организует молчаливую процессию.
Примечание. В английском языке сочетаемость существительных с причастием гораздо шире, чем в русском. Например, такие сочетания, как the letter (statement, resolution и т.п.) saying (urging и т.п.), на русский язык обычно переводятся: «письмо (заявление, резолюция и т.п.), в котором говорится (требуется и т.п.)». «Письмо, гласящее» стилистически не всегда приемлемо.
3) В
функции обстоятельства
Commenting last night on the plan he warned the Ministry of the critical situation which might develop. Комментируя вчера вечером этот план (выступая вчера вечером с комментариями), он предупредил министерство о том, что может создаться критическое положение. Asked to comment about the U. N. resolution tabled by the Afro-Asian countries, the Prime Minister replied... Когда его попросили высказаться по поводу (На вопрос о том, каковы будут его комментарии по поводу..., На просьбу прокомментировать...) резолюции ООН, внесенной странами Азии и Африки, премьер-министр сказал ... A state of emergency was declared throughout Columbia yesterday putting the country's 15 million people under a form of martial law. По всей Колумбии вчера было объявлено чрезвычайное положение, и (в результате чего) 15-миллионное население страны оказалось как бы на военном положении. The 2009 China’s agricultural exports came close to the 2008 record yield showing a fall of $ 23 m.
4) Причастие II (иногда причастие I), в зависимости от союза, за которым оно следует, может передавать также и другие обстоятельственные значения. Так, например, в сочетании с союзом if или unless причастие передает значение обстоятельства условия; после союза though – значение обстоятельства уступки. Такие причастные обороты переводятся на русский язык придаточными предложениями. If given the opportunity, this industry will rapidly develop. Если этой отрасли промышленности предоставить (будут предоставлены) благо-
приятные возможности, она будет быстро развиваться. But the Right-wing Labor leaders, though forced to give way on some questions, will stick to the policies which have brought about a falling standard of living for working people. Но хотя лидерам правого крыла лейбористской партии и пришлось пойти на уступки по некоторым вопросам, они по-прежнему будут придерживаться той политики, которая привела к снижению жизненного уровня трудящихся.
5) Причастие
может выступать также в
Import from the U. S. declined about 14 per cent in value, as compared with the like period in 1997. Considering the increase in import prices the volume decrease was considerably greater. Импорт из США уменьшился в денежном выражении примерно на 14% по сравнению с тем же периодом 1997 года. Если учесть (учитывая) увеличение импортных цен, то можно сказать, что уменьшение его объема было значительно большим.
Примечание. Следует помнить, что отдельные причастия могут выступать в грамматической функции союза или предлога, как например, assuming, concerning, provided, following и др. No statement was issued at the weekend following a seven-hour meeting of Cabinet Ministers. В конце недели, после семичасового совещания министров кабинета, не было опубликовано никакого заявления.
2.6.2. Причастные конструкции
2.6.2.1. Объектный причастный оборот
Это есть сочетание существительного в общем падеже или местоимения в косвенном падеже с причастием (имя+причастие), выступающее в функции сложного дополнения, обычно переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзами как, что или чтобы.
They spent last Friday listening to the Minister telling the trade union leaders that it is right for workers to hold back on wage claims. В прошлую пятницу они весь день слушали, как министр говорил профсоюзным лидерам, что рабочие правильно сделают, если воздержатся от требований о повышении заработной платы. The British people want hydrogen and atomic weapons outlawed. Народ Англии хочет, чтобы водородное и атомное оружие было запрещено. We hope to see this issue raised in all trades councils, in every union conference. Мы надеемся, что этот вопрос будет поднят во всех советах профсоюзов, на всех профсоюзных конференциях.