Грамматические аспекты перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Декабря 2011 в 22:26, курсовая работа

Описание

Актуальность данной темы заключается в
Что касается целей и задач данной работы, то здесь предполагается охарактеризовать и проанализировать
Объект исследования - структурно-функциональные особенности русского и английского языков.
Характеризуя методы и формы исследования данной темы, необходимо отметить чередование фактологического материала с научно-исследовательскими и сравнительными методами и выводами.
Предмет исследования -
Среди литературы по данной тематике выделяется ряд работ, представляющих наибольший интерес в понимании
Структура курсовой работы включает: титульный лист, содержание, введение, 2 главы, заключение, список использованных источников.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….……..3
1. ТЕОРИТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА………………………………….5
1.1. Из теории перевода…………….……………………………................5
1.2.Лексические аспекты…………………………………………… ……..…6
1.3 Грамматические аспекты ………….…………………………….………8
2. ОСНОВНЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА…………...….10
2.1. Инфинитив в различных функциях……….………………………..….10
2.2 Причастие в различных функциях………………………………….…13
2.3. Герундий в различных функциях……………………………………..15
2.4. Модальные и вспомогательные глаголы……………………………..19
2.5. Различные функции слов it, one, that………………………………….24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………….27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………….…28
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………...……………..…..

Работа состоит из  1 файл

КУРСОВАЯ 2011.docx

— 77.90 Кб (Скачать документ)

3. Глагол MAY. В языке газетных статей глагол may чаще всего выступает в значении вполне вероятного предположения и переводится словами может быть, возможно. Форма might указывает на меньшую уверенность предположения, на сомнение. Перфектная форма

инфинитива  после may относит действие к прошедшему времени. The Chancellor's measures might help towards an agreement on an incomes policy. But this still has to be proved. Мероприятия, предложенные министром финансов, может быть, и помогут достичь соглашения по политике доходов. Но это еще нужно доказать. Two factors may temporarily have increased their caution. Возможно, два фактора временно усилили их осторожность.

Примечание 1. Глагол may может выступать также в качестве вспомогательного глагола, образуя форму сослагательного наклонения, главным образом, в придаточных предложениях цели после that, so that, lest и в придаточных уступительных после whatever, however и т.п. В

таких случаях may не переводится. They are determined to achieve this aim, however difficult it may seem. Они полны решимости осуществить эту цель, какой бы трудной

она ни казалась.

Примечание 2. После глаголов can и may слово well означает вполне, с успехом.

3. Глагол MUST. Основное значение глагола must –долженствование. Кроме того, глагол must (в утвердительной форме) часто употребляется в значении предположения со значительной долей уверенности и переводится словами должно быть, вероятно, по всей

вероятности и т.п. Перфектная форма инфинитива после must означает, что предположение относится к прошедшему времени. They must have known about it for a certain time. Они, должно быть, уже в течение некоторого времени знали об этом.

To be

Глагол  to be в сочетании с инфинитивом имеет модальное значение и может выражать:

1. Долженствование,  обусловленное договоренностью  или планом; переводится обычно при помощи должен или глаголом в будущем времени. The Prime Minister is to go to Paris next week. На следующей неделе премьер-министр должен поехать (поедет) в Париж.

2. Возможность  (в этом случае за глаголом  to be обычно следует пассивная форма инфинитива). Responsibilities and obligations possessed by the company’s managers are to be envied. Можно позавидовать той ответственности и тем обязанностям, которыми обладают менеджеры этой компании.

3. Намерение,  желание – в условных предложениях; при переводе на русский язык приходится иногда вводить местоимение мы в неопределенно-личном значении.

Mass production is vital if the elimination of starvation across the world is to be guaranteed. Совершенно необходимо массовое производство, если мы хотим, чтобы был уничтожен голод во всем мире. 1 G.Р.О. = General Post Office.

Примечание. Следует помнить, однако, что сочетание  to be с инфинитивом может представлять собой составное сказуемое, где to be выступает в качестве глагола-связки, а инфинитив – в качестве предикатива.

The task of the committee is to find ways for a workable agreement. Задачей этой комиссии является изыскать (изыскание) пути для практически приемлемого решения.

To have

1. Глагол  to have с последующим инфинитивом означает долженствование, вызванное силой обстоятельств, необходимостью. На русский язык, как правило, переводится пришлось, придется. The negotiations might fail. In that event the Government would have to decide what to do. Переговоры могут окончиться и неудачей. В таком случае правительству пришлось бы решать, что делать (предпринять).

2. Глагол  to have с последующим сложным дополнением (имя + неличная форма глагола или наречие) передает:

1) Каузативность (побуждение или содействие осуществлению действия). На русский язык передается при помощи таких слов, как заставить, устроить, сделать так, чтобы и другими лексическими средствами. We had them beaten this time. На этот раз мы их одолели (содействовали их поражению, устроили так, чтобы они проиграли и т.п., в зависимости от контекста). I would have you to know... Я хотел бы поставить вас в известность... They will have him back. Они заставят его вернуться.

2) Действие, совершенное  по инициативе, побуждению  лица, выраженного подлежащим. The town council has had three houses built. Городской муниципалитет построил три дома.

3) Действие, совершенное  помимо (независимо от) воли или желания лица, выраженного подлежащим, и направленное на него. We had a note handed to us. Нам вручили записку. Перевод глагола to have представляет значительную трудность, так как в русском языке нет аналогичных грамматических средств для передачи этих значений. Кроме того, точное значение вытекает иногда из более широкого контекста. При переводе приходится пользоваться различными лексическими средствами, которые наиболее точно передают значение английского предложения.

2.12. Различные функции слов IT, ONE, THAT

2.12.1. It

1. В  качестве самостоятельного члена  предложения it выступает:

1) В  функции формального подлежащего  безличного предложения, типа it is winter, it rains, it is cold. Употребление безличных предложений такого типа ограничено, они относятся только к обозначению явлений природы, времени и расстояния. В этих случаях it на русский язык не переводится.

2) В  функции знаменательного подлежащего:  как личное местоимение со значением он, она, оно и как указательное местоимение со значением это.

2. В  качестве вводного или предваряющего  слова (anticipatory it):

1) В  функции формального подлежащего  в предложениях с логическим подлежащим, выраженным инфинитивом, герундием, инфинитивным или герундиальным комплексом и придаточным предложением со сказуемым типа (it) is necessary (possible, wrong и т.п.); (if) is supposed (believed, expected и т.п.); (it) is likely (seems). В этих случаях it на русский язык не переводится. Не said it was possible for an agreement to be reached. Он сказал, что достичь соглашения возможно.

2) В  функции формального дополнения  в тех случаях, когда за глаголом типа to think, to consider, to find, to feel считать, to believe полагать и т.п. стоит сложное дополнение, состоящее из имени и инфинитива (инфинитивного комплекса или придаточного предложения). Слово it следует непосредственно за глаголом. На русский язык не переводится. Не felt it his duty to help the Government. Он считал своей обязанностью помочь правительству. Britain finds it difficult to make European commitments in an election year. Англия находит весьма трудным выполнять свои европейские обязательства в год всеобщих выборов.

3. Оборот  it is (was) ... who (that, when и т.п.) выполняет эмоционально-усилительную функцию и употребляется для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого). Член предложения, который необходимо выделить, ставят после it is (was). После него идет соответствующее относительное местоимение (who, whom, whose, that и т.п.) или союз (when, where). При помощи оборота it is (was) ... who (that ... и т.п.) может быть выделено и целое придаточное предложение. При переводе на русский язык для выделения соответствующего члена предложения нужно использовать те средства русского языка,

которые наилучшим образом передадут эту эмфазу. Она может быть передана лексически (словами именно, это или другими словами) или путем вынесения выделяемых слов в начало или в конец предложения. It is (was) и относительное местоимение или союз не переводятся на русский язык.

It is for that reason that the present book is both timely and appropriate. Именно по этой причине данная книга является актуальной и своевременной (выделено обстоятельство). For it is Britain's role in the projected political union which is at the heart of the discussion. Ибо главным моментом обсуждения как раз и является роль Англии в предполагаемом политическом союзе (выделено подлежащее).

Примечание. Not till (until) перед выделяемым обстоятельством на русский язык переводится обычно: только после, только когда. It is not until November that the pensioners will receive the increase provided for in the Budget. Прибавку к пенсии, предусмотренную в бюджете, пенсионеры получают только в ноябре.

2.12.2. One

Слово one выступает в качестве числительного и в качестве местоимения. В качестве местоимения оно может выполнять функцию подлежащего неопределенно-личного предложения. One can easily understand peoples' aspirations for prosperity and wellbeing. Легко можно понять стремление народов к процветанию и благосостоянию. Слово one выступает также в качестве слова-заместителя, которое употребляется вместо существительного, упомянутого ранее (one для единственного числа и ones для множественного числа). На русский язык one переводится тем существительным, которое оно заменяет, либо совсем не переводится, если смысл предложения ясен и без него.

2.12.3. That

Слово that может выступать в качестве:

1. Указательного  местоимения. В этом случае  оно всегда стоит перед существительным и на русский язык переводится соответствующими указательными местоимениями: тот, та, этот и т.д.

The conference stressed the role of the private sector in providing impetus to intra-OIC economic, commercial and trade relations, and to that effect invited Member-States to encourage representatives of their respective private sector to assume a pro-active and inter-active role.

Конференция подчеркнула роль частного сектора  в стимулировании внутриэкономических, коммерческих и торговых отношений стран-членов Организации Исламская Конференция и для этого обратилась к странам-участницам с просьбой о поощрении представителей частного бизнеса, занявшего согласованную и упреждающую позицию.

2. Союза,  вводящего придаточное предложение.  На русский язык переводится соответствующими союзами: что, чтобы. The economists know that the danger of a new world economic crisis still exists. Экономисты знают, что угроза мирового экономического кризиса все еще существует.

3. Союзного  слова, вводящего придаточное  определительное предложение. На русский язык переводится соответствующими союзными словами: который, которая и т.д. The product that was tested previous month has been successfully launched recently. Продукт, который прошел испытание в прошлом месяце, был недавно удачно запущен в производство.

4. Слова-заместителя,  которое употребляется вместо существительного или группы слов, упомянутых раньше (that для единственного числа, those для множественного числа). На русский язык переводится существительным или соответствующим личным или относительным местоимением. The development of monopoly in the British Empire proceeded differently from that in other countries. Развитие монополий в Британской империи отличалось от развития монополий в других странах. 

Заключение 
 
 
 
 

Список использованных источников

1. McCarthy M., O’Dell F. English Vocabulary in Use. – Cambridge University Press, 1995.

2. Mascull B. Key Words in the Media. – Collins Cobuild, 1995.

3. Side R., Wellman G. Grammar and vocabulary for Cambridge Advanced and Proficiency. – Pearson Education Limited, 2002.

4. Андросова  М.А. Практика перевода: методические  указания для студентов направления «Лингвистика» / Составитель

А.М. Андросова. – Ульяновск: Ул. ГТУ, 2009. – 81 с.

5. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский на материале газетных статей. – М.: Международные отношения, 1972.

6. Клейменова  Е.П., Кулик Л.В. Английский язык  для экономистов. – Ростов н/Д: Феникс, 2003. – 352 с.

7. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. – Тамбов: Изд-во ТГУБ, 2004.

8. Комиссаров  В.Н. Теория перевода (лингвистические  аспекты). Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

9. Мальческая Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский: Практическое пособие. – Л.: Наука, 1970.

10. Маслов  Ю.В., Маслова М.Е., Захарченя Н.И.  Работа с англоязычным газетным текстом. – Барановичи: РИО Бар ГУ, 2008.

11. Смирницкий  А.И. Синтаксис английского языка.  – М.: Изд-во литературы на иностранном языке, 1957.

12. Терехова  Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 103 с.

13. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988

Информация о работе Грамматические аспекты перевода