Эпитеты и их перевод

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Октября 2011 в 21:42, курсовая работа

Описание

Эпитет (от гp. epitheton – «приложение») – вид тропа. Эпитет относится к тропам, это образное определение, которое дает художественную характеристику предмету или явлению. Эпитет представляет собой скрытое сравнение и может быть выражен как именем прилагательным, так и наречием, существительным, числительным или глаголом.

Работа состоит из  1 файл

Эпитет kursovik 2011.docx

— 48.81 Кб (Скачать документ)

Example: In Egypt the sun is warm on the green palm trees, and crocodiles lie in the mud and look lazily about them.  

 В данном контексте прилагательные warm and green способствуют воссозданию обстановки действия.  

Example: Her (Mermaid) body was as white ivory and her tail was of silver pearl (p134).  

В данном контексте white ivory усиливает и подчеркивает белизну тела Русалки.  

Б) Пояснительный  эпитет  

 Пояснительный  эпитет указывает на какую-нибудь  важную черту определяемого, но  не обязательно присущую всему  классу предметов, к которым  он принадлежит.  

Example: “ How selfish I have been said the Giant; “ Now I know why the spring would not come here.”  

Selfish –deficient for consideration for others.  

Данный эпитет раскрывает черту характера.  

В следующих примерах:  

And the king looked in the mirror, and seeing his own face he gave a grate cry and woke…(page 101).  

Здесь эпитет раскрывает значимое свойство.  

 Эпитеты с  нарушением семантического согласования.  

 Значительную  группу таких эпитетов образуют  прилагательные цвета обозначения,  которые используются в окказиональном  контексте. “Цвет – показатель  сущности, и человеческий разум  создает необычные цветовые образы  предметов, дает им оценку, порождает  сложные, порой неожиданные ассоциации”.Интенсиональный  метафорический эпитет актуализирует  обязательно представленные в  лексическом значении атрибута  семы, поддерживающие его качественную, денотативную определенность в  художественно-речевом варьировании  семантики слова и в своем  лингвостилическом контексте выполняет  оценочную и образно-характеристическую  функцию.  

 Импликационный  метафорический эпитет представляет  собой атрибутивную метафору, контекстно  семантизирующую структурные смыслы  – признаки импликационального  уровня значения атрибутивного  слова. Структурно выделяются  следующие типы:  

1. Интенсиональные  метафорические эпитеты с субстантивной  основой: Example:silver visage (Shakespeare) snowy arm, sable hair, dewy star (Wordsworth).  

Атрибут в этом случае выражен вещественным или  конкретным именем существительным, либо производным от него прилагательным.  

Example: It was push and jam for a minute, with grim beast silence to prove its quality, and than it melted inward, like logs floating and disappeared.  

Использование существительных  в качестве определения является нормой для английского языка. В  данном случае использовано существительное  с ярко выраженным оценочным смыслом.  

Example: grim /stern, severe, sinister/  

Beast / unpleasant, foul, sensual/  

Эти эпитеты создают образ тишины. Слово beast является конкретным и служит атрибутом к абстрактному понятию silence в условиях контекста актуализируется эмоционально-оценочный смысл.  

2. импликационные  метафорические эпитеты с субстантивной  основой: Example:foxy tongue, stony idiom (of the brain)(Tomas); marble heaven (Shakespeare).  

Метафорические  эпитеты этого типа актуализируют  импликационно модифицированные семантические  признаки субстантивной метафорической лексемы, выполняющие по отношению к обозначаемому функцию дифференциации признака и составляющие содержание метафорической транспозиции.  

Example: “Why indeed”  whispered a Daisy to his neighbor in a soft, low voice(p 40).  

Метафоричность  и положительная оценочность  эпитета вытекает из анализа словарной  дефиниции.  

3. Импликациональные  метафорические эпитеты с адъективной  (несубстантивной) основой: rude sea (Shakespeare), happy wave (Byron). А) движение + звук: Example: mad careening of the storm(Coleridge).  

 Б) движение + форма + цвет: Example: angry clouds (Byron).  

Salt was the honey of the hair, yet he tasted it with a bitter joy (p.174).  

Bitter – caused by or mental pain or resentment.  

Здесь эпитет подчеркивает расстроенное состояние Рыбака.  

Метафорический  эпитет может быть выражен существительным, определяющим следующее за ним существительное  с предлогом of:  

Example:for on the loom of sorrow a d by the white hands of Pain, has this my robe been woven. 

Целый ряд метафорических эпитетов могут актуализировать  не один, а комплекс основных импликациональных  семантических признаков: метафорический эпитет является ярким средством создания образности художественного текста, средством характеризации героев.  

 Необходимо  заметить, что и простые определения,  которые выделяют присущий предмету  основной признак, часто, будучи  вовлечены в орбиту действия  эпитетов, сами начинают приобретать  качества эпитета. Это связано  с тем, что такие прилагательные-определения  начинают под влиянием “радиации”  эмоциональных значений, сами окрашиваться  в определенные чувственные тона.  

Синтаксические  типы:  

 Г) В художественной  литературе широко распространена  эмфатическая атрибутивная конструкция  с переподчинением типа: A hell of mess, a devil of sea, a dwarf of a fellow etc…  

Example: There is Blood in the heart of the ruby and death in the heart of the pearl. Художественное творчество – это особый способ познания и освоения человеком действительности. Приём практически всей информации, поступающей к нам из внешнего мира, сопровождается определёнными внутренними переживаниями. Повторяемость закрепляет связи информации и эмоций, определённое содержание порождает определённое переживание. В сознании формируется соответствие между эмоциями. И смысловой информацией, причём эмоции становятся носителем или источником информации. 

На всех этапах создания произведения – от смысла через процесс воплощения к завершенному целому – действует сложное единство субъективных и объективных факторов, обеспечивающих как уникальность и  неповторимость каждого художественного  творения, так и его общественная идейно- эстетическая ценность. 

Для истории и  теории литературы чрезвычайно важно  именно последнее: Эволюция проблематики и идейно – эстетической значимости художественного творчества в разные периоды его развития позволяет  рассматривать его как процесс, протекающий неровно и неспокойно, отличающийся преемственностью в одни периоды и неприятием прошлых  достижений в другие, но единый в  своём стремлении познать и объяснить  человека и окружающую его действительность. 

Для стилистики художественной речи важно уловить в общем  индивидуальное, выяснить роль и специфику  каждого, определить способы их реализации. М.Д.Кузнец и Ю.М.Скребнев характеризует эпитет как слово или словосочетание, содержащее экспрессивную характеристику предмета речи, прилагаемую к наименованию последнего. 

Несмотря на то, что термин "эпитет" является одним  из самых древних терминов стилистики, а может быть, именно потому, единства в его определении нет. 

Так, В.М.Жмурский разграничивает эпитет в широком  и в узком смысле слова, выделяющее в понятии существенный признак, а под эпитетом в узком смысле слова - определение, которое не вводит нового признака, а повторяет признак, уже заключенный в той или  иной степени в определяемом слове. 

В английском языке  широкое распространение получает эпитет, выраженный прилагательными. 

Прилагательные, именуя особую область реальной действительности - сферу свойств, признаков, качеств, мыслимых в отвлечении от объектов, предметов, явлений, ими характеризуемых, формируют отдельный слой лексики  и отличаются от других типов лексических  единиц прежде всего своей содержательной основой. Обозначая определенный, объективно существующий, хотя и специфический  круг явлений, прилагательные противопоставляются  другим типам лексических единиц, в частности предметной лексике, не столько типам своего значения, денотативно-сигнификативного по своему характеру, сколько известной самостоятельностью функционального плана, связанностью и зависимостью от определяемого  или имени существительного. 

“Семантической  основой имени прилагательного  является качество”, - писал В.В.Виноградов.

Речь экспрессивна, - пишет В.Н.Михайловская, - если она  богата междометиями, эмоциональными усилительными частицами и наречиями, вульгаризмами и т.д. Эпитет как  лексико-стилистический прием. 

Описанию лингвистической  природы эпитета посвящен ряд  учебных пособий (Гальперин, 1954; Арнольд, 1981; Кузнецов, Скребнев, 1960; Кухаренко, 1988; Долинин, 1987), а также ряд специальных исследований (Кинщак, 1987; Ваняшкин, 1985). 

Изучение лингвистической  литературы позволило обнаружить, что  интерес к проблеме эпитета не уменьшается. Это в первую очередь  обусловлено широким изучением  роли эмотивной лексики и образности в коммуникации.  

Проблема эпитета, как средства выражения личного, оценочного момента в высказывании, является одной из ведущих проблем  стилистики. Недаром А.Н. Веселовский  считал, что “история эпитета есть история поэтического стиля в  сокращенном издании”. 

Как уже отмечалось выше, эпитетом называется слово или  словосочетание, содержащее экспрессивную  характеристику или словосочетание, содержащее экспрессивную характеристику предмета речи, прилагаемую к наименованию последнего. 

В английском языке, как и в другом языке, частое использование  эпитетов с конкретными определяемыми  создает устойчивые сочетания. Такие  сочетания постепенно фразеологизируются, т.е. превращаются в фразеологические единицы. Эпитеты как бы закрепляются за определенными словами. Так, например, в английском языке такие сочетания, как bright face, ridiculous excuses, valuable connections, amiable lady, sweet smile, deep feelings и многие другие становятся общеупотребляемыми словосочетаниями. В них функция эпитета несколько  изменена: эпитет по-прежнему выполняет  свою основную стилистическую функцию  – выявления индивидуально-оценочного отношения автора к предмету мысли. Но для выражения этого отношения  автор не создает свои собственные, так сказать, творческие эпитеты, а  пользуется такими, которые из-за частого  употребления стали “реквизитом” выраз. средств в общ. сокровищнице языка. 

Таким образом, эпитеты  также можно делить на языковые и  речевые. Прилагательные, использованные, как языковые эпитеты, постепенно теряют свое предметно-логическое значение и  все больше сращиваются со своим  определяемым. В результате получаются неразложимые фразеологические единицы, в которых определяемое и определение  сливаются в одно понятие, например, true love, dark forest и др. 

В такого рода сочетаниях эпитеты называются постоянными  эпитетами (fixed epithed). О постепенной  потере основного предметного значения в эпитете писал еще А.Н.Веселовский. Он называл это “забвением” реального  смысла эпитета, а его приклеенность  к определяемому – процессом  “окаменения”. 

Эпитеты являются мощным средством в руках писателя для создания необходимого эмоционального фона повествования; они рассчитаны на определенную реакцию читателя. 

Эпитет противопоставлен логическому определению. Логические определения выявляют общепризнанные объективные признаки и качество предметов, явлений. В сочетаниях round table, green leaf, large hand, little girl, blue eyes, solid matter и т.д. слова round, green, large, little, blue, solid – логические определения. Однако, любое из этих определений может стать эпитетом в том случае, если оно будет использовано не только или не столько в предметно-логическом, сколько в эмоциональном значении. Так, например, прилагательное green в сочетании a green youth является эпитетом, поскольку в этом сочетании реализуется производное предметно-логическое значение “green” молодой и связанное с ним эмоциональное значение. 

Чаще всего  эпитеты бывают выражены прилагательными  в атрибутивной функции, препорционно или постпозиционно. Постпорционные эпитеты обладают значительно большей  степенью предикативности и тем  самым стилистической экспрессии, чем  препозитивные эпитеты. Например, “with fingers weary and wort” . Эпитеты также могут  быть выражены и существительными в  формировании определения, чаще всего  в так называемых of-phrases. Например, an hour of bliss; muscles of iron и т.п. 

В английском языке  широкое распространение получает другой структурный тип эпитета, который строится на алогическом  соотношении определения и определяемого. То, что заключено в определении, является определяемым; то, что синтаксически  есть определяемое, по содержанию представляет собой эпитет. Например, A devil of a sea rolls in that day (G.Byron); a little Flying Dutchman of a cab (J.Galsworthy); a dog of a fellow (Ch. Dickens); her brute of a brother (J. Galsworthy).  

Как видно из приведенных  примеров, эпитеты заключены в  синтаксической категории определенных, а не определений. Определение и  определяемое, как бы поменялись ролями. 

Информация о работе Эпитеты и их перевод