Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Октября 2011 в 21:42, курсовая работа
Эпитет (от гp. epitheton – «приложение») – вид тропа. Эпитет относится к тропам, это образное определение, которое дает художественную характеристику предмету или явлению. Эпитет представляет собой скрытое сравнение и может быть выражен как именем прилагательным, так и наречием, существительным, числительным или глаголом.
Эпитеты могут
быть выражены существительными и целыми
словосочетаниями в синтаксическом
формировании приложения. Например, lightning
my pilot sits (P.Shelley); the punctual servant of all work, the sun
(Ch.Dickens).
Очень часто эпитеты
выражаются не одним словом ,а словосочетаниями,
которые, в связи с их атрибутивной
функцией и препозитивным положением,
приобретают характер сложного слова.
Например, well-watched, fairly-balanced, give-and-take couple.
Эпитеты могут
быть выражены качественными наречиями,
поскольку эти последние
Далее предполагается
рассмотреть типы эпитета и их
информативную значимость в художественном
тексте.
Информативная значимость
эпитета.
Большинство лингвистов
выделяют следующие виды эпитета: постоянный
(тавтологический), пояснительный, метафорический,
смешанный, а также синтаксические
типы эпитета.
Рассмотрим особенности
функционирования и стилистической
роли разновидностей эпитета на примере
сказок Оскара Уайльда. Эпитеты без
нарушения семантического согласования.
А) постоянный (или
тавтологический) эпитет
Под постоянным эпитетом
(английский термин conversational или standing epithet)
понимаются устойчивые сочетания, типа:
green wood, lady gay, fair lady, fair England, salt seas, true love,
сохранившие образность, несмотря на
широкое употребление в поэзии и
фольклоре. В художественной прозе
такие эпитеты становятся тавтологическими,
указывающие на необходимый для
данного предмета признак.
Например:
-“It’s winter answered the
Swallow, “and chill snow will soon be here( Happy Prince).
Chill- unpleasantly cold.
В данном контексте
сочетание слов chill snow – предполагает
что-то неприятное, помогает сделать
логическое ударение на первую часть
предложения “It’s winter”, показывает
эмоциональное отношение к
Очень часто прилагательные
цвета обозначения, выделяющие основное,
неотъемлемое качество определяемого
предмета выполняют описательную функцию.
Example: In Egypt the sun is warm
on the green palm trees, and crocodiles lie in the mud and look lazily
about them.
В данном контексте
прилагательные warm and green способствуют
воссозданию обстановки действия.
Example: Her (Mermaid) body was
as white ivory and her tail was of silver pearl (p134).
В данном контексте
white ivory усиливает и подчеркивает
белизну тела Русалки.
Б) Пояснительный
эпитет
Пояснительный эпитет
указывает на какую-нибудь важную черту
определяемого, но не обязательно присущую
всему классу предметов, к которым
он принадлежит.
Example: “ How selfish I have
been said the Giant; “ Now I know why the spring would not come here.”
Selfish –deficient for consideration
for others.
Данный эпитет
раскрывает черту характера.
В следующих примерах:
And the king looked in the mirror,
and seeing his own face he gave a grate cry and woke…(page 101).
Здесь эпитет раскрывает
значимое свойство.
Эпитеты с нарушением
семантического согласования.
Значительную
группу таких эпитетов образуют прилагательные
цвета обозначения, которые используются
в окказиональном контексте. “Цвет
– показатель сущности, и человеческий
разум создает необычные
Актуализаторами
имен прилагательных, в том числе
и прилагательных цвета, в большинстве
случаев являются определяемые существительные
(достаточно привести такие примеры
из художественных текстов, как:white passion,
white silence, white music, yellow music, purple voice;). Анализ
приведенных атрибутивных словосочетаний
показывает, что контекстуальные референты
прилагательных не входят в списки их
визуально закрепленных денотатов и не
могут обнаружить цветовые признаки, что
является сигналом актуализации прилагательных
цвета.
Example: My lord, I pray thee
set aside these black thoughts of thine, and put on this robe…(p.
102)
Особенностью
стилистической актуализации прилагательных
– цветообозначений является ее ассоциативный
механизм, определяющий характер связей
между исходным цветом и производным
рациональным признаками. Один из типов
ассоциативной связи –
Основными сигналами
стилистической актуализации прилагательных
цвета в художественном тексте являются:
1) окказиональная соотнесенность с
референтом, не имеющим цветовых признаков;
2) соотнесенность с разными референтами,
создающая речевую
Example: The mountains were, in
fact, too dry. Too much of the world was inhospitable, intractable.
Why prove that it had ever once been green?… the effort of comprehension
was beyond her. In the middle of nowhere, high up, a solitary lunatic
in her dry crater the world was drying out, and everything she touch
would die.
В рамках данного
контекста прилагательное green находится
в позиции предикатной
В результате эпитет
green обретает эмоционально-оценочный
смысл высокой интенсивности
“full of life, good to live in”. Стилистический эффект
актуализации прилагательного –
цветообозначения green в данном контексте
на фоне “обесцвеченного” восприятия
героиней мира – жестокого, непроходимого,
безжизненного пространства – многозначен.
(пример и анализ взяты из работы Е.И.Зимон:
“Особенности стилистической актуализации
прилагательных – цветообозначений в
художественном тексте”).
В) Особую группу
эпитетов составляет метафорический эпитет.
Метафорические
эпитеты следует отнести к
разновидности имплицитных
Известно, что
в построении метафоры участвуют
четыре компонента – это два богатых
объекта, основной и вспомогательный,
соотнесенные друг с другом (их называют
субъектами метафоры), и свойства каждого
из них. Метафора создается путем
предикации основному субъекту признаков
вспомогательного субъекта. Если отсутствуют
объекты или признаки, то метафорического
переноса не происходит. Считается, что
общеоценочные слова (хороший / плохой)
в том числе и аффективные (прекрасный
/ великолепный, дрянной, отвратительный
и т.п.), не могут иметь метафорических
смыслов, так как они не обозначают
дескриптивных признаков
Разумеется, общая
оценка “хорошо / плохо” обычно выводится
на основе дескриптивных признаков
объектов, однако самих этих признаков
общеоценочные слова в своей
семантике не содержат. Ср. hungry eyes и
hungry man – перенос признака на нематериальный
объект создает метафору но dreamy air и
dreamy mood переноса признака не происходит,
так как дескриптивный признак
не назван: хороший и в том и
в другом случае содержит оценку. Иногда
общеоценочное “хороший” может
входить в состав метафорических
выражений:
Example :he is a good ass – он хороший осёл. Перенесенные эпитеты гораздо чаще встречаются в английском языке, чем в русском. Особенность таких эпитетов заключается в том, что они логически сочетаются не с тем словом, с которым они грамматически связаны, и тем самым приобретают особую выразительность. Например:
George smoked a thoughtful pipe.
По смыслу эпитет thoughtful относится не к слову pipe, а к smoked:
Погруженный в задумчивость Джордж курил трубку.
Peter and Joan snatched a hasty luncheon at the restaurant.
Питер и Джоан поспешно позавтракали в ресторане.
Эпитет hasty характеризует образ действия, а не слово luncheon. Перенесенный эпитет является одной из разновидностей метафорического эпитета. Наиболее распространенным типом перенесенного эпитета является эпитет, который переносит действие или свойство человека на предмет: a thoughtful pipe — по существу задумчивым был курящий, а не его трубка; a hasty luncheon — не завтрак был поспешен, а герои поспешно позавтракали и т. д. В этих случаях эпитет характеризует агента действия. Напомним приводившийся ранее пример: the early horrors of the factory system (стр. Ill), где эпитет синтаксически определяет слово horrors, а логически относится к сочетанию factory system.
Другой пример:
She caught a horrid glimpse of the apparition. Вид привидения поверг ее в ужас.
Но данное
предложение допускает и
Она увидела ужасное привидение.
Проф. М. М.
Морозов приводит другой
...bending his Irish pen to the Doric * he (the poet) writes... (D. W., 1959)
Определение Irish относится логически не к pen, а к he (poet). Необычность употребления превращает его в эпитет. Сохранение этого перенесенного эпитета в переводе невозможно, поэтому Irish надо отнести к тому слову, к которому оно относится логически, т. е. к слову «поэт».
Обратившись к диалекту, ирландский поэт пишет...
Также невозможно
сохранить своеобразный
And then came the explosion in Belgian Congo, jolting white supremacy from Nairobi to Capetown.. (D. W., 1959)
А затем
произошел взрыв в Бельгийском
Конго, который потряс
Развернутая
метафора очень широко
The colonialists in Africa began to feel the waves of African liberation lapping round their ankles. (D. W., 1959)
В переводе
данного предложения
Колониалисты
в Африке видят, что волна
национально-освободительного
Очень распространены развернутые метафоры, взятые из области спорта. Например:
The Tory Team, however, aren't all batting on the same wicket.
Эта метафора основана на игре в крикет — национальной игре англичан, но мало известной в Советском Союзе. Сохранение метафоры в переводе вряд ли необходимо, ибо это внесло бы малознакомый и необычный элемент. Поэтому, исходя из вышеуказанного принципа перевода как «передачи равноценным», ее следует либо передать по смыслу (например: «Однако, консерваторы не едины»), либо заменить знакомым русскому читателю образом («Однако команда консерваторов играла недружно»).
В некоторых
случаях сохранение всех
Armies of dark pines march up the steep slopes in serried ranks. (The Times, 1957, Diversity of the Swiss Jura)
По крутым склонам сомкнутыми рядами шагают Темные сосны.