Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Апреля 2011 в 19:47, курсовая работа
В этой работе мною был изучен, проанализирован и описан коммуникативно-функциональный подход в процессе перевода. Перевод – явление многоаспектное, он бывает разных видов и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. Перевод это средство обеспечить возможность между людьми, говорящими на разных языках. Известно, что идеальных переводов не бывает, каждый перевод может содержать ошибки, погрешности, которые являются несоответствиями переводного текста оригинальному. В данной работе мною были исследованы и проанализированы переводческие несоответствия и коммуникативно – функциональный подход к переводу.
Введение …………………………………………………………………………..1
1. Теория перевода как наука…………………………………………………2
Возникновении науки о переводе…………………………………………………2-3
Переводческие соответствия…………………………………………4-5
2. Коммуникативно – функциональный подход на примере несоответствий перевода…………………………………………………………………….6-12
Переводческие несоответствия………………………………………..13-17
Коммуникативно-функциональный подход в переводе……………..17-24
Заключение……………………………………………………………………..........25
Список литературы………………………………………………………………….26
Основное внимание при описании системы переводческих соответствий уделяется соответствиям лексических, фразеологических и грамматических единиц ИЯ, обладающих стабильным значением, которое реализуется в большом числе высказываний. Как правило, в качестве соответствия выступает единица ПЯ того же уровня. Однако речевые высказывания строятся на основе взаимодействия единиц разного уровня, и в процессе перевода не предопределяется заранее, средствами какого уровня будет передаваться в переводе данная единица оригинала. Поэтому принципиально возможны и фактически нередки случаи межуровневых переводческих соответствий.
Так, ударение на обычно безударном вспомогательном глаголе в английском предложении but he will meet her передается в переводе с помощью лексических единиц: Но он ведь обязательно встретится с ней (фонетико-лексическое соответствие). Подобным образом могут создаваться лексико-грамматические (Give me some bread. – Дай мне хлеба.) и грамматико-лексические соответствия (The delegation had been received by the prime-minister. – До этого делегация была принята премьер-министром.).
В пределах одного уровня в качестве соответствий могут выступать как единицы, занимающие в системе ПЯ место, аналогичное замещаемым единицам оригинала, так и иные единицы этого уровня. В словарном составе английского и русского языков имеются слова как с более общим значением (to go, to leave, to be, to have, to come – двигаться, оставлять, быть, иметь, прибывать и т.п.), так и с более конкретным значением (to fly, to slip away, to stand, to possess, to burst in – летать, удрать, стоять, обладать, ворваться). Однако, если рассматривать эти же слова с точки зрения их употребления в речи, то окажется, что слова с общим значением гораздо более употребительны в английском языке, чем в русском. Отсюда и при сопоставлении переводов английскому to be будет соответствовать не только русское быть, но и стоять, находиться, жить и пр., английскому to go – идти, ехать, летать, умирать и пр. Это явление можно наблюдать при сопоставлении переводов и в отношении иных частей речи.
My feelings then would have been even stronger had I known that Karl Stock was to be burnt in the incinerators of Majdanek. – Мое тогдашнее возмущение было бы еще большим, если бы я знал, что Карлу Стоку суждено погибнуть в печах Майданека. (Ср. feelings – возмущение.)
Регулярные
соответствия классифицируются по характеру
отношения к переводимой
Единичное соответствие – это наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, используемый во всех (или почти во всех) случаях ее появления в оригинале и в этом смысле относительно независимый от контекста. Являясь постоянным эквивалентом переводимой единицы, единичное соответствие наиболее полно воспроизводит ее значение. Единичные соответствия имеются, главным образом, у терминов, собственных имен, географических названий, а также у некоторых обиходных слов и словосочетаний:
oxygen – кислород
Cleveland – Кливленд
doctrinarialism – доктринерство
contrabandist – контрабандист
dog-collar – ошейник
Единичное соответствие может быть у всего слова в целом или у слова в одном из его значений (Senator – всегда сенатор, а barrel – всегда ствол только в значении "часть огнестрельного оружия").
Множественное соответствие – это несколько регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, выбор между которыми определяется условиями контекста. В этих случаях каждое из вариантных соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей по значению:
attitude – отношение, позиция, политика
actual – действительный, подлинный, текущий, современный
Вариантные соответствия могут иметь как однозначные слова, так и различные значения многозначного слова:
trade-union – профсоюз, трейд-юнион
Labour Party – рабочая партия, лейбористская партия
sincerity – искренность, чистосердечие, прямота, честность
chamber – 1. комната, горница, апартаменты, покои; 2. зал, палата, конференц-зал; 3. контора, камера, кабинет
Нередко вариантные соответствия образуются синонимами или паронимами в ПЯ:
importance – важность, значение, значимость
slander – клевета, поклеп, навет
writing – пишущий, письменный, писчий, писчебумажный
flying – летающий, летательный, летный, летучий
Деление соответствий на постоянные и вариантные применимо, главным образом, к лексическим и фразеологическим соответствиям. Иной характер носят соответствия грамматическим единицам оригинала. Грамматические значения имеют обобщенный характер и информация, которую они содержат, конкретизируется и тесно взаимодействует со значениями лексических единиц, получающих соответствующее грамматическое оформление. Выбор грамматической формы в переводе нередко определяется не грамматическими единицами оригинала, а организацией передаваемой информации в высказывании в целом. Поэтому для грамматических единиц ИЯ не обнаруживается единичных соответствий, которые постоянно или хотя бы в большинстве случаев использовались в переводе, когда в оригинале появляется данная единица. Множественные соответствия грамматическим единицам ИЯ также отличаются от лексических вариантных соответствий. Среди них следует различать однотипные (одноименные) и разнотипные соответствия. Однотипные соответствия одинаково определяются в ИЯ и ПЯ, имеют аналогичное название и обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках. При использовании однотипного соответствия значение данной грамматической единицы оригинала передается в переводе с наибольшей полнотой. Такого рода соответствия обнаруживаются, главным образом, в языках, где, в основном, совпадают принципы выделения грамматических категорий. Таковы английское и русское существительное, английская и русская категория числа и т.д. Разнотипное соответствие не совпадает с исходной по определению и названию (например, английское наречие и русский предложный оборот в функции обстоятельства).
Синонимичные грамматические единицы в ИЯ и ПЯ образуют отношения взаимной эквивалентности, когда у данной единицы ИЯ одинаково часто обнаруживаются как однотипные, так и разнотипные соответствия. Например, определительные причастные обороты и придаточные определительные предложения в английском и русском языках образуют единую группу соответствий, в которой каждый русский компонент служит соответствием любому английскому компоненту. Иначе говоря, при переводе, скажем, английского причастного оборота в функции определения столь же часто используется придаточное определительное предложение, как и аналогичный русский причастный оборот. Рассмотрим следующее английское предложение:
He was guest of honour at a reception given by Soviet youth for delegates to the world youth forum, which opened here last Wednesday.
В этом предложении имеется как причастный оборот, так и придаточное определительное предложение. Для каждого из них в качестве соответствия может быть использовано либо причастие, либо придаточное предложение в русском переводе. Given может быть переведено как устроенный или как который был устроен, а which opened – как открывшегося или как который открылся:
Он был почетным гостем на приеме, устроенном (который был устроен) советской молодежью для делегатов Всемирного форума молодежи, который открылся (открывшегося) в Москве в прошлую среду.
В приведенном примере каждая из двух структур английского языка имеет в русском языке как однотипное, так и разнотипное соответствие, которые практически являются взаимозаменяемыми, если отвлечься от некоторых стилистических тонкостей. Подобная взаимозаменяемость будет отсутствовать, если множественность соответствий определяется многофункциональностью грамматической единицы ИЯ. Так обстоит дело, например, с английским причастием, которое при употреблении его в функции определения соответствует русскому причастию, а при употреблении в обстоятельственных функциях – русскому деепричастию.
Но
помимо переводческих соответствий,
существуют и несоответствия.
Лучшим способом для изучения несоответствий
перевода с одного языка на другой служит
коммуникативно-функциональный подход
в переводе. Итак, рассмотрим различные
виды несоответствий между текстом оригинала
и перевода с точки зрения коммуникативно-функционального
подхода.
2.1. Переводческие несоответствия
Известно, что идеальных переводов не бывает, каждый перевод может содержать ошибки, погрешности. А что же рассматривается в качестве ошибки, как не определенное несоответствие переводного текста оригинальному, определенное расхождение между двумя текстами? Так что говорить о переводческих несоответствиях не только можно, но и нужно, хотя бы чтобы их обобщить, типизировать и научить студентов избегать их на практике. Не случайно А.Б. Шевнин утверждает, что «основная задача – научить переводчиков не как переводить, а как не переводить» (Шевнин 2003: 181). Но в том-то и дело, что если рассуждать с позиций общей теории перевода, то задача эта – типизации переводческих несоответствий – если и разрешима, то с большим трудом. И основная причина трудностей – определение самого понятия «переводческое несоответствие». Что, на самом деле, следует считать переводческим несоответствием?
Начнем с того, что всякое несоответствие, в том числе переводческое, выявляется на фоне соответствия. Одно без другого не существует. Несоответствие всегда предполагает наличие некоего соответствия. Переводческие соответствия и несоответствия находятся в отношениях оппозиции. Более того, С.А. Семко утверждал, что «оппозиция «соответствие» / «несоответствие» образует более обширную категорию теории перевода, а именно категорию соотносимости элементов оригинала и транслята» (Семко 2005: 47). Вероятно, в этом заключается одна из причин того, почему отечественная и зарубежная лингвистическая теория перевода на ранних этапах своего развития столько внимания уделяла вопросу выявления и типизации переводческих соответствий. Достаточно вспомнить теорию закономерных соответствий Я.И. Рецкера (Рецкер 1950). Впрочем, само понятие соответствия уже тогда не было новым. Как справедливо отмечает В.С. Виноградов, заслуга Я.И. Рецкера заключалась в том, что он обратил внимание на закономерный характер лексических соответствий при переводе, указал на важность и самостоятельность учения о различных типах и видах соответствий в теории перевода и попытался определить степень лексико-семантической соотнесенности сравниваемых единиц (Виноградов 1978: 62). В дальнейшем понятие переводческого соответствия стало широко использоваться в работах выдающихся отечественных переводоведов, которые не только указывали на закономерный характер соответствий, но и определённым образом их классифицировали (Федоров 1958: 138-140; Ревзин, Розенцвейг 1964: 122-129; Комиссаров 1999: 135-142). По всей видимости, к тому времени уже существовало достаточно наблюдений в области переводческой деятельности, которые свидетельствовали о том, что способы или формы выражения мысли, передачи информации в переводе, при всем их многообразии, многовариантности, далеко не случайны, и в принципе, их количество исчерпаемо. Более того, ещё более исчерпаемы варианты соотношения отрезков оригинала и перевода. Впрочем, при всей исчерпаемости и количественной ограниченности типов соответствий, их классификации могут быть весьма развернутыми. Так, например, В.С. Виноградов выделяет следующие виды лексических переводческих соответствий (эквивалентов): по форме – эквивокабульные и неэквивокабульные (которые в свою очередь подразделяются на эквиразрядные и неэквиразрядные), по объему передаваемой знаменательной информации – полные и неполные (последние также подразделяются на несколько видов), по характеру функционирования в языке – константные и окказиональные, по способу (приему) перевода – прямые, синонимические, гипонимические, дескриптивные, функциональные и престационные (Виноградов 1978: 65-84). По сути, это была попытка как можно подробнее и полнее описать различные способы передачи информации, которая в оригинале связана со значениями лексических единиц.
Информация о работе Коммуникативно-функциональный подход в процессе переводческой деятельности