Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Апреля 2011 в 19:47, курсовая работа
В этой работе мною был изучен, проанализирован и описан коммуникативно-функциональный подход в процессе перевода. Перевод – явление многоаспектное, он бывает разных видов и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. Перевод это средство обеспечить возможность между людьми, говорящими на разных языках. Известно, что идеальных переводов не бывает, каждый перевод может содержать ошибки, погрешности, которые являются несоответствиями переводного текста оригинальному. В данной работе мною были исследованы и проанализированы переводческие несоответствия и коммуникативно – функциональный подход к переводу.
Введение …………………………………………………………………………..1
1. Теория перевода как наука…………………………………………………2
Возникновении науки о переводе…………………………………………………2-3
Переводческие соответствия…………………………………………4-5
2. Коммуникативно – функциональный подход на примере несоответствий перевода…………………………………………………………………….6-12
Переводческие несоответствия………………………………………..13-17
Коммуникативно-функциональный подход в переводе……………..17-24
Заключение……………………………………………………………………..........25
Список литературы………………………………………………………………….26
Второй абзац начинается со слова true. Это слово также обеспечивает логическую связь между отдельными сегментами текста. Но в приведенном примере логика отношений между частями нарушена неправильным переводом. Слово «действительно» используется для подтверждения какого-то ранее прозвучавшего утверждения (в смысле «действительно, это так»). В нашем тексте ничего подобного нет. Информация об Адамсе во втором абзаце – это информация дополнительная к той, что была дана в предыдущем абзаце. Причем она предлагается так, как будто она должна быть известна читателю. В таких ситуациях мы обычно говорим «Да, конечно, в дальнейшем…». На уровне отдельного предложения такого рода переводческое несоответствие вряд ли можно увидеть.
Вероятно, будет разумным привести вариант перевода, в котором мы не усматриваем переводческих несоответствий.
Вот уже в восьмой раз в истории США, и на этот раз в обстоятельствах, в которых смерть действующего президента стала трагедией для всего мира, вице-президент занял пост президента США. Двусмысленные положения Конституции о преемственности президентской власти издавна подвергаются критике. Ещё первый вице-президент США Джон Адамс, известный своей раздражительностью, выражал презрение к должности, на которую он был избран в качестве младшего партнера президента Вашингтона.
Да, конечно, в дальнейшем Джон Адамс стал президентом в результате выборов, так же как и его вице-президент Томас Джефферсон, а затем и вице-президент Эндрю Джексона Мартин Ван Бурен. Но все они были именно избраны на должность президента, а не заняли её в результате смерти действующего президента.
Предложенный
вариант перевода, разумеется, не является
единственно возможным и допускает различные
модификации.
В
этой работе мною были рассмотрены
исследования многих учёных, связанные
с изучением коммуникативно-
В этой работе я исследовала черты и особенности коммуникативно-функционального подхода.
Эта исследовательская работа помогла мне понять, что текст есть инструмент коммуникации и вместилище не только смысла, но и, условно говоря, авторской интенции. А если говорить не условно, а строго, текст есть выражение авторской интенции. Коммуникативно- функциональный подход же основывается на том, что переводчик в процессе коммуникации должен выразить коммуникативную интенцию автора переводимого текста и оказать на получателя перевода воздействие, максимально приближенное по своему характеру к тому, на которое рассчитывает автор оригинала.
Результаты, полученные мною в ходе выполнения данной работы, могут быть использованы для написания докладов и дальнейшего изучения темы коммуникативно-функционального подхода в переводоведении.
Информация о работе Коммуникативно-функциональный подход в процессе переводческой деятельности