Коммуникативно-функциональный подход в процессе переводческой деятельности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Апреля 2011 в 19:47, курсовая работа

Описание

В этой работе мною был изучен, проанализирован и описан коммуникативно-функциональный подход в процессе перевода. Перевод – явление многоаспектное, он бывает разных видов и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. Перевод  это средство обеспечить возможность между людьми, говорящими на разных языках. Известно, что идеальных переводов не бывает, каждый перевод может содержать ошибки, погрешности, которые являются несоответствиями переводного текста оригинальному. В данной работе мною были исследованы и проанализированы переводческие несоответствия и коммуникативно – функциональный подход к переводу.

Содержание

Введение …………………………………………………………………………..1
1. Теория перевода как наука…………………………………………………2
Возникновении науки о переводе…………………………………………………2-3
Переводческие соответствия…………………………………………4-5
2. Коммуникативно – функциональный подход на примере несоответствий перевода…………………………………………………………………….6-12
Переводческие несоответствия………………………………………..13-17
Коммуникативно-функциональный подход в переводе……………..17-24
Заключение……………………………………………………………………..........25
Список литературы………………………………………………………………….26

Работа состоит из  1 файл

коммуникативно-функциональный подход в процессе переводческой деятельности.doc

— 128.50 Кб (Скачать документ)

    Второй  абзац начинается со слова true. Это  слово также обеспечивает логическую связь между отдельными сегментами текста. Но в приведенном примере логика отношений между частями нарушена неправильным переводом. Слово «действительно» используется для подтверждения какого-то ранее прозвучавшего утверждения (в смысле «действительно, это так»). В нашем тексте ничего подобного нет. Информация об Адамсе во втором абзаце – это информация дополнительная к той, что была дана в предыдущем абзаце. Причем она предлагается так, как будто она должна быть известна читателю. В таких ситуациях мы обычно говорим «Да, конечно, в дальнейшем…». На уровне отдельного предложения такого рода переводческое несоответствие вряд ли можно увидеть.

    Вероятно, будет разумным привести вариант  перевода, в котором мы не усматриваем  переводческих несоответствий.

    Вот уже в восьмой раз в истории США, и на этот раз в обстоятельствах, в которых смерть действующего президента стала трагедией для всего мира, вице-президент занял пост президента США. Двусмысленные положения Конституции о преемственности президентской власти издавна подвергаются критике. Ещё первый вице-президент США Джон Адамс, известный своей раздражительностью, выражал презрение к должности, на которую он был избран в качестве младшего партнера президента Вашингтона.

    Да, конечно, в дальнейшем Джон Адамс  стал президентом в результате выборов, так же как и его вице-президент Томас Джефферсон, а затем и вице-президент Эндрю Джексона Мартин Ван Бурен. Но все они были именно избраны на должность президента, а не заняли её в результате смерти действующего президента.

    Предложенный вариант перевода, разумеется, не является единственно возможным и допускает различные модификации. 
 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    В этой работе мною были рассмотрены  исследования многих учёных, связанные  с изучением коммуникативно-функционального  подхода в процессе переводческой деятельности.  В результате проведённого анализа можно сделать вывод, что переводческое несоответствие – это не только несоответствие содержанию оригинала, выявляемое на уровне отдельного предложения, и не только несоответствие норме и узусу переводящего языка. Это также и несоответствие коммуникативной интенции автора оригинала, искажение коммуникативного намерения автора, его мысли, смысла, вкладываемого в текст как в инструмент воздействия на получателя.

    В этой работе я исследовала черты и особенности  коммуникативно-функционального подхода.

    Эта исследовательская работа помогла  мне понять, что текст есть инструмент коммуникации и вместилище не только смысла, но и, условно говоря, авторской интенции. А если говорить не условно, а строго, текст есть выражение авторской интенции. Коммуникативно- функциональный подход же основывается на том, что переводчик в процессе коммуникации должен выразить коммуникативную интенцию автора переводимого текста и оказать на получателя перевода воздействие, максимально приближенное по своему характеру к тому, на которое рассчитывает автор оригинала.

    Результаты, полученные мною в ходе выполнения данной работы, могут быть использованы для написания докладов  и дальнейшего  изучения темы коммуникативно-функционального подхода в переводоведении.

СПИСОК  ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Шевнин  А.Б. Эрратология: Монография. – Екатеринбург : Уральский гуманитарный институт, 2003.
  1. Семко С.А. Лекции по теории перевода. – Н.Новгород : НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2005.
  1. Рецкер  Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. – М., 1950.
  1. Виноградов  В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М. : Изд-во Московск. ун-та, 1978.
  1. Федоров А.В. Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы). – 2-е изд. – М. : Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958.
  1. Ревзин  И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и  машинного перевода. – М. : Высшая школа, 1964.
  1. Комиссаров  В.Н. Теория перевода (Лингвистические  аспекты). – М. : Высшая школа, 1999.
  1. Гарбовский  Н.К. Теория перевода: Учебник. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004.
  1. Латышев Л.К. Технология перевода. – М. : НВИ-Тезаурус, 2000.
  1. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник  для студентов лингвистических  вузов и факультетов иностранных  языков. – Н.Новгород : НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001.

Информация о работе Коммуникативно-функциональный подход в процессе переводческой деятельности