Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Апреля 2011 в 19:47, курсовая работа
В этой работе мною был изучен, проанализирован и описан коммуникативно-функциональный подход в процессе перевода. Перевод – явление многоаспектное, он бывает разных видов и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. Перевод это средство обеспечить возможность между людьми, говорящими на разных языках. Известно, что идеальных переводов не бывает, каждый перевод может содержать ошибки, погрешности, которые являются несоответствиями переводного текста оригинальному. В данной работе мною были исследованы и проанализированы переводческие несоответствия и коммуникативно – функциональный подход к переводу.
Введение …………………………………………………………………………..1
1. Теория перевода как наука…………………………………………………2
Возникновении науки о переводе…………………………………………………2-3
Переводческие соответствия…………………………………………4-5
2. Коммуникативно – функциональный подход на примере несоответствий перевода…………………………………………………………………….6-12
Переводческие несоответствия………………………………………..13-17
Коммуникативно-функциональный подход в переводе……………..17-24
Заключение……………………………………………………………………..........25
Список литературы………………………………………………………………….26
Следует заметить, что уже на ранних этапах развития лингвистической теории перевода исследователи обратили внимание на очевидное различие между межъязыковыми соответствиями и переводческими соответствиями, хотя С.А. Семко и отмечает, что «проблема переводческих соответствий и несоответствий нередко смешивается с проблемой межъязыковых соответствий и несоответствий» (Семко 2005: 49). Вероятно, полностью разводить эти виды соответствий не следует: наличие межъязыковых соответствий можно рассматривать в качестве предпосылки менее проблемного осуществления перевода, правда, лишь в тех случаях, когда межъязыковое соответствие уместно. Такая оговорка необходима, поскольку сама практика перевода показывает, что в качестве переводческого соответствия может выступать отнюдь не межъязыковое соответствие, а вовсе даже «межъязыковое несоответствие». Не случайно столько внимания исследователи уделяют «адекватным заменам» (в терминологии Я.И. Рецкера), «окказиональным соответствиям» (в терминологии В.С. Виноградова), а также разного рода переводческим трансформациям.
Отметим также, что понятие переводческого (а также межъязыкового) соответствия включает не только лексические соответствия, но и синтаксические соответствия. Так или иначе, переводческие соответствия, выведенные на основе сопоставления текстов переводов с текстами оригиналов, описаны достаточно обстоятельно, равно как и различные переводческие приёмы, при помощи которых на практике решается проблема отсутствия межъязыковых лексических и синтаксических соответствий.
Решая проблему определения переводческого несоответствия, можно в начале предположить, что несоответствие – это все, что отличается от переводческих соответствий во всех их многочисленных проявлениях. В широком смысле переводческое несоответствие – это нечто отличающееся от переводческого соответствия. Но дело в том, что, как мы уже отмечали, количество типов соответствий все же исчерпаемо, а вот видов расхождений между оригиналом и переводом великое множество. При этом следует иметь в виду, что отнюдь не всякое расхождение между переводом и оригиналом следует считать переводческим несоответствием, а только такое, которое, опять же в самом общем смысле, приводит либо к искажению содержания, либо к нарушению нормы или узуса переводящего языка. Другими словами, понятие переводческого несоответствия синонимично понятию переводческой ошибки (недочета, погрешности, шероховатости).
Несмотря на все многообразие переводческих ошибок, попытки их классифицировать (то есть классифицировать переводческие несоответствия) все же предпринимались. При этом авторы обращают внимание и на причины переводческих ошибок. По сути, все сходятся в том, что можно выделить две группы переводческих несоответствий (ошибок): несоответствия, связанные с дефектами понимания исходного текста, и ошибки, связанные с дефектами выражения воспринятого смысла средствами переводящего языка (ПЯ). Так, Н.К. Гарбовский весьма подробно рассматривает различные виды ошибок, связанных с пониманием исходного текста: ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста, ошибки понимания на уровне «знак – понятие», ошибки понимания на уровне «знак – сложное понятие», ошибки понимания на уровне «знак – суждение», ошибки понимания предметной ситуации (Гарбовский 2004). Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов Н.К. Гарбовским так подробно не классифицируются, и рассматриваются как единый тип, к которому добавляются в качестве такого же отдельного типа стилистические ошибки. В отличие от Н.К. Гарбовского А.Б. Шевнин довольно подробно рассматривает обе группы ошибок, называя их ошибками импрессивного типа (агнонимами) и ошибками экспрессивного типа (паранормативами) (Шевнин 2003). Судя по приводимым примерам, с понятием переводческого несоответствия соотносимы как ошибки импрессивного типа, так и ошибки экспрессивного типа. И те, и другие в представлении автора довольно разнообразны, хотя и вполне типичны, итеративны, а потому могут быть сгруппированы в определённые блоки. Нет сомнения в том, что неправильный выбор значения из числа нескольких значений многозначного слова, неправильную передачу реалий (атопоны), неправомерное опущение информации, неправильную передачу порядка слов в переводе, нарушения норм сочетаемости слов в ПЯ, узуальные нарушения, т.е. несоответствие жанрово-стилестическим особенностям переводимого текста и т.п. следует рассматривать в качестве переводческих несоответствий. Так что можно сказать, что в целом своими работами Н.К. Гарбовский и А.Б. Шевнин внесли значительный вклад в разработку теории переводческих несоответствий, в частности, в дело классификации переводческих ошибок.
Вместе
с тем необходимо отметить, что
подход А.Б. Шевнина к выделению
переводческих ошибок отличается некоторой
некорректностью. Некорректность заключается
в рассмотрении расхождений между
оригиналом и переводом исключительно
на уровне отдельного предложения. Вспоминается
в этой связи утверждение С.А. Семко о том,
что «чтобы правильно идентифицировать
соответствия и несоответствия, необходимо
уметь правильно членить текст оригинала
на транслемы («кванты перевода»)» (Семко
2005: 47). Именно с этими двумя взаимосвязанными
проблемами – проблемой выделения и определения
переводческих несоответствий и проблемой
членения текста оригинала на транслемы
– связана и проблема определения единицы
перевода. Наше представление о переводческом
несоответствии во многом определяется
тем, что именно мы подразумеваем под единицей
перевода.
2.3. Коммуникативно-функциональный подход в переводе
С
точки зрения коммуникативно-
Ограниченность ранних переводоведческих исследований и даже некоторых современных подходов к изучению перевода заключается в том, что тексты оригинала и перевода рассматриваются как существующие сами по себе, вне связи с ситуацией коммуникации. Они и сопоставляются как отдельные тексты, а это в свою очередь даёт возможность дробить их на сегменты любого размера самым произвольным образом. При этом как-то забывается, что за каждым текстом стоит человек или коллективы людей, с их особенностями, с их собственной психологией, определяемой их принадлежностью к определённым культурам. Все согласны с тем, что перевод есть не только столкновение двух языков, но и столкновение двух культур, что перевод – это не только вид межъязыковой коммуникации, но и вид межкультурной коммуникации. Но в процессе рассмотрения различных переводческих проблем этот неоспоримый факт почему-то учитывается не в полной мере.
Из
этого рассуждения следует, что
решая проблему выделения и определения
переводческих несоответствий, необходимо
учитывать назначение текста как
инструмента коммуникации, его функцию,
а также особенности
Проиллюстрируем данное положение примером перевода первых двух абзацев текста под названием «The Vice-Presidents».
Now, for the eighth time, and this time in circumstances that make the death of the President in office a world tragedy, a Vice-President has succeeded as President of the United States. The ambiguous provisions of the Constitution about the presidential succession have been criticized from early on. The first Vice-President, choleric John Adams, expressed his contempt for the office to which he has been elected as junior partner to President Washington.
True, John Adams went on to be elected President in his own right, so did his Vice-President, Thomas Jefferson, and so later did Andrew Jackson’s Vice-President, Martin Van Buren. But these were people elected President, they didn’t become President because of the death of the President in office.
Вот типичный образец студенческого перевода этого отрывка.
Вот уже в восьмой раз, и на этот раз в обстоятельствах, которые делают смерть действующего президента мировой трагедией, вице-президент стал президентом США. Двусмысленные положения Конституции о преемственности президентской власти критиковались с самого начала. Первый вице-президент, раздражительный Джон Адамс, выразил своё презрение к должности, на которую он был избран в качестве младшего партнера президента Вашингтона.
Действительно, Джон Адамс в дальнейшем был избран президентом по праву, так же как и его вице-президент Томас Джефферсон, а затем и вице-президент Эндрю Джексона Мартин Ван Бурен. Но все они были избраны на должность президента, а не стали президентами из-за смерти действующего президента.
Сразу же следует пояснить, что в тексте речь идет о статусе должности вице-президента США, о характере и политических особенностях людей, которые традиционно занимают эту должность, о тех случаях в истории США, когда вице-президент вступал в должность президента США в результате смерти действующего президента и о проблеме, которая возникала в этой ситуации, а именно: рассматривать ли его как полноправного президента, со всеми присущими этой должности правами и обязанностями, или всего лишь исполняющим обязанности президента. Статья опубликована в ноябре 1963 года в газете «Гардиан» и поводом для её появления послужило убийство президента Джона Кеннеди.
В переводе этого отрывка мы видим типичные переводческие ошибки, или переводческие несоответствия, которые уже подвергались анализу и систематизации в литературе. Это несоответствия, выделяемые даже на уровне отдельного предложения. Назовем их. Во-первых, неудачным представляется словосочетание «мировая трагедия». По сути, оно означает трагедию в масштабе всего мира, трагедию, которую переживает весь мир. На самом деле автор оригинала подразумевает реакцию мирового сообщества на убийство президента Джона Кеннеди. Имеются в виду люди во всем мире, которые переживали смерть президента США как личную трагедию. Исходя из этого правильным вариантом является выражение «трагедия для всего мира» либо «трагедия для всего мирового сообщества».
Во втором предложении нарушены правила актуального членения предложения. Смысловой акцент должен делаться на выражении «have been critisized»; это – рема. Следовательно, правильной была бы структура «…с самого начала подвергались критике».
Не менее неудачным является сочетание «раздражительный Джон Адамс». Определение «раздражительный» как бы выступает в роли уточнителя: создаётся ощущение, что здесь имеется в виду «раздражительный» Джон Адамс, а был ещё какой-то «нераздражительный» Джон Адамс, что, конечно же, является нонсенсом. На самом деле речь идет о том, что Джон Адамс отличался раздражительностью, и вообще, тяжелым характером, а потому правильным вариантом будет «Джон Адамс, известный своей раздражительностью» (разумеется, это не единственный возможный вариант; впрочем, следует отдать должное студентам, которым не приходит на ум переводить эту фразу как «холеричный Джон Адамс» или «холерик Джон Адамс»).
Анализ самой ситуации, стоящей за текстом, должен подсказать, что форма глагола «выразил» неудачна. Ибо получается, что Адамс сделал это единожды. На самом деле, по всей видимости он делал это неоднократно. То есть правильный вариант – «выражал».
У читателя перевода, несомненно, возникнет недоумение по поводу выражения «был избран по праву». Что это означает? Непонятно. Если вдуматься в ситуацию, то станет понятно, что Джон Адамс впоследствии участвовал в выборах, баллотируясь на пост президента, и был избран на этот пост. Всего лишь. Следовательно, выражение «по праву» является переводческим несоответствием, оно излишне, а отсутствие этой фразы можно было бы рассматривать как переводческое соответствие, как бы парадоксально это не звучало.
В
последнем предложении в
Таковы
ошибки (переводческие несоответствия)
В качестве переводческого несоответствия особого типа следует рассматривать отсутствие пояснения в самом начале первого предложения. Фраза «вот уже в восьмой раз...» не может считаться достаточной, если принять во внимание особенности восприятия потенциального получателя текста. У него неизбежно возникнет вопрос: «в восьмой раз за какой период?». В этом отношении получатель перевода оказывается в худшем положении, чем получатель оригинала, ведь у получателя оригинала никаких недоуменных вопросов не возникало: как только он доходил до слов «the death of the President in office», у него в сознании сразу же, моментально, возникала столь знакомая ситуация с убийством президента Кеннеди. (Ещё бы, в ноябре-то 1963-го!). Вот так вроде бы корректно переведенная фраза оказывается переводческим несоответствием – опять же, с точки зрения коммуникативно-функционального подхода. Мы предлагаем использовать дополнение: «Вот уже в восьмой раз за всю историю США…» и т.д. по тексту.
Исходя из содержания всего текста столь же неудачной является фраза «вице-президент стал президентом США». Во-первых, причинно-следственная связь между этим событием и убийством Кеннеди, «трагедией для всего мира» не ощущается. Во-вторых, из содержания следующих частей текста мы узнаем, что далеко не всеми и далеко не всегда человек, ставший президентом в результате смерти действующего президента, признавался в качестве полноправного президента. Так стал ли он президентом? Чтобы не привносить в начальную часть текста излишнюю определенность в этом отношении, куда как безопаснее использовать оборот «занял пост президента».
Отношение
к тексту как к единице перевода,
полностью согласующееся с
Информация о работе Коммуникативно-функциональный подход в процессе переводческой деятельности