Концепт пространство в русской и немецкой культуре

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2012 в 17:34, реферат

Описание

В последние десятилетия, в связи с расширением международных отношений России с другими странами, особый теоретический и практический интерес стали представлять вопросы межкультурной коммуникации. Международные отношения не ограничиваются обсуждением различных вопросов и проблем на высоком правительственном уровне, а чаще всего становятся частью повседневных людей. Поэтому в наше время овладение искусством межкультурной коммуникации обретает все большую актуальность и значимость.

Содержание

1. Введение……………………………………………...……………………3

2. Глава 1. Межкультурная коммуникация………...………………………6

3. Глава 2. Концепт как единица коммуникации…………………. …….14

4. Глава 3. Концепт пространство в русской и немецкой культуре…….16

5. Заключение………………………………………………………………28

6. Список использованных источников и литературы…………………..32

Работа состоит из  1 файл

Концепт пространство.docx

— 88.08 Кб (Скачать документ)

    Синонимический  ряд имени концепта  Raum представлен синонимами, конкретизирующими «помещение»: Zimmer, Räumlichkeit, Stube, Wohnraum, Halle, Saal, Büro und andere (Номер, комната, кабинет, гостиная, зал, холл и другое); ЛСВ «протяженность,  расстояние»: Abstand,  Entfernung,  Strecke,  Zwischenraum,  Distanz (расстояние, пространсво); ЛСВ «регион»: Areal,

Bereich, Bezirk, Fläche,  Gebiet, Gegend, Region,  Sektor, Territorium,  Zone (Площадь, район, область, регион, отрасль, территория, зона,);  «неограниченная протяженность во всех измерениях»: Weltraum, Universum, Weltall, Kosmos (Пространство, Вселенная, космос). В качестве синонимов приводятся также Platz (место), Auslauf, Spielraum (перен. возможность свободного передвижения, свободы действий), Weite (даль, длина, ширина).33

    В русском языке на первый план выдвигается  эмоциональное отношение к большим  пространствам,  обусловившее  позитивные коннотации синонимов имени концепта, а также связь лексем простор, приволье, раздолье с русским концептом  воля (отсутствие каких-либо ограничений). Данные синонимы  не имеют эквивалентов в немецком языке и могут быть переданы лишь описательным путем. Их приблизительные соответствия в немецком языке лишены позитивных коннотаций и характеризуются рациональным восприятием пространства.

    Особая  значимость больших пространств для русской ментальности отражена в  русской художественной литературе и поэзии. Например: «Сюда, по новым им волнам, / все флаги в гости будут к нам, и запируем на просторе» (Пушкин); Русь! … «Онемела мысль перед твоим пространством. Что прочит сей необъятный простор?» (Гоголь); «Весь безбрежный степной простор кажется осыпанным тонкой золотой пылью» (Куприн). Особенно поэзия Есенина С. А. специфична в освоении пространства. Пространственная организация поэтических текстов соотносима, с одной стороны, с реальной географией (Россия, Москва), с другой – с замкнутым пространством дома, но образ простора, открытого пространства, природы  для поэта оказывается приоритетным. В творчестве С.А. Есенина реализованы традиционные пространственные представления –  дом,  окно,  сад, дорога, простор, природа, Россия и пр.

    Одним из ключевых слов, репрезентирующих художественный концепт пространство, является дорога.  Дорога, 1. Полоса земли, предназначенная для передвижения, путь сообщения. 2. Место, по которому надо пройти или проехать, путь следования. 3. Путешествие, пребывание в пути. 4. перен. Образ действий, направление деятельности. Для Есенина дорога – весьма значимое понятие, что, несомненно, вполне соответствует русской этнической традиции. Понятие (и концепт) дорога весьма показательно в своей специфике проявления в языке и тексте для русской ментальности, однако, представляется, что для поэта важен не сам путь, а то пространство, по которому он пролегает, т.е. не динамика, а статика становится здесь основополагающей характеристикой: «Я стою у дороги,//Прислонившись к иве» (Вот уж вечер…, 1910).34 «Скачет конь, простору много,/ Валит снег и стелет шаль./ Бесконечная дорога/ Убегает лентой вдаль». (Пороша, 1914). Пространство для С.А. Есенина – это, конечно, Русь, Россия, образ родины. Довольно часто этот образ связывается с христианским мироощущением (молитва, ризы, образа), которое для поэта всегда эмоционально (сердце,  строгая молитва,  взгляд): «Ты ли, Русь, тропой1дорогой/ Разметала ал наряд?/ Не суди молитвой строгой/ Напоенный сердцем взгляд». (На плетнях висят баранки…, 1915)); «Гой ты, Русь, моя родная,/Хаты – в ризах образа…/Не видать конца и  края –/ Только синь сосет глаза». (Гой ты, Русь,  моя родная…, 1914)35

    Эмоциональный заряд, содержащийся в репрезентантах концепта, активно используется также  и в песенном творчестве (народном и авторском): Уж ты поле мое, поле чистое / Свет раздолье мое, ты широкое …; Широки у нас просторы, необъятные края / В синей дымке встали горы и раскинулись моря…; Эх ты, русское наше приволье / Краю нет на луга и поля / Ты – широкое наше раздолье / Ты – родимая матерь земля; Ой ты, степь широкая, степь раздольная; Вниз по матушке по Волге, по широкому раздолью; Широка страна моя родная … ; Зелеными просторами легла моя страна.

    При концептуализации пространства немецким языковым сознанием просматриваются иные тенденции. Языковая репрезентация концепта Raum в художественной литературе позволила  выявить следующие концептуальные  признаки:  1) «помещение» Der Schule Raum erheiter (веселье в помещение школы); Freut euch in dem engsten Raum (Радуйтесь в узком пространстве). Was beglückt, es ist kein Traum (Goethe) (счатье – это не сон (Гете)); Er ging einige Male in dem engen Raum des Zimmers auf und ab (Kafka) (он ходил несколько раз в ограниченном пространстве конквты (Кафка)) 2) «место» Raum ist in der kleinsten Hütte für ein Glücklich liebend Paar (Schiller) (Пространство в самой маленькой хижине на счастливую влюбленную пару (Шиллер)); Auf einen kleinen Raum im Schatten war ich gebannt (Novalis) (В маленькой комнате в тени я был поражен ( Новалис)); 3) «ограниченное пространство»: So lieblich saßest du behütet in einer Laube grünem Raum (Brentano) (Так сладкого вы сидели в защищенном пространстве зеленой беседки (Врентано)); Es ist ein gar beschränkter Raum, man sieht nichts grünes, keinen Baum (Goethe) (Существует даже ограниченное пространство, вы ничего не видите через  зеленые деревья (Гете)); 4)  «неограниченная протяженность во всех измерениях,  небосвод»: Und leuchtet neu, gesellig, unter Sternen im lichtbesäten Raum (Goethe) (и новые шары под звездами в космосе ( Гете)). 36

    В поэтических произведениях встречается концептуальная метафора сердце-дом, в котором тесно, нет места, его пространство полностью занято чем-либо: In ihrem Herzen war kein Raum mehr, es war von der Liebe zu Eduard ganz gedrängt ausgefüllt (в ее сердце не осталось места, оно было любовью к Эдварду заполнено). В пространстве сердца может наступить ночь: Ich sah dich ja im Traum, und sah die Nacht in deines Herzens Raum (да, я видел тебя во сне, увидел ночью в своем сердце).  Признаки пространства (глубина,  высота)  отмечаются и у души: In der Seele tiefsten Raum …(в глубокой души постранства).

    Получается, что эмоциональное отношение к большим пространствам не характерно для немецкой литературы и поэзии. Это объясняется как лингвистическими факторами, так и особенностями немецкой ментальности.  При описании больших пространств немецкие авторы используют  нейтральное  определение  weit (далекий, дальний, обширный, широкий). Немецкий концепт Raum связан скорее не с широтой пространства (просторами), а с его ограниченностью; русскому простору может быть противопоставлен  немецкий концепт Enge. Лексема Enge не имеет точного эквивалента в русском языке, ее можно описательно передать как «нехватка места, скудность пространства,  теснота». Немецкие лексикографические источники толкуют  данную лексему как «Mangel an Raum oder an der Möglichkeit, sich zu bewegen» (недостаток пространства или возможности передвижения). Однако, по Enge не сводится только к внешним обстоятельствам, это более общее понятие, своего рода моральная категория Позитивное отношение к небольшому пространству связано с характерной для немецкой ментальности потребностью в защищенности и безопасности, которую воплощает немецкий концепт Gemütlichkeit (уют).

    Немецкие  народные песни также являются ярким  свидетельством особенностей концептуализации пространства, присущих немецкой ментальности. В отличие от русских песен, которые, как правило, посвящены России в целом, в немецких песнях воспевается часть Германии, «малая родина», небольшое, знакомое человеку с детства пространство  [14. С. 178]. Характерно, что немецкие народные песни изобилуют топонимами, называющими те или иные местности:  Oberfranken ist mein schönes Heimatland / Wo der Main sich schlängelt wie ein Silberband; Heimweh nach dem schönen, grünen Marschenland  /  Wo die Nordseewellen spülen an den Strand; Gott geht durch die Fluren, segnet Frankenwald / Kehrst du wieder einst und suchst die Jugendzeit;  Steige hoch, du roter Adler,  hoch über Sumpf und Sand, hoch über dunkle Kiefernwälder / Heil mein Brandenburger Land; Dann seufz ich still und flüst’re leise / Mein Schlesierland, mein Heimatland / Wir sehen uns wieder am Oderstrand; Freund, es zieht mich immer wieder / Unter unser Sternenzelt / Siebenbürgen, treue Heimat, / bist die schönste auf der Welt (Верхняя Франкония - это моя прекрасная родина / Где Майн вьется как серебряная лента; тоска по родине после прекрасной, зеленой страны болотистых плодородных почв / Где волны Северного моря прополаскивают на пляж; Бог идет полями, благословляет франкский лес / ты поворачиваешь снова когда-то и ищешь молодость; поднимайся, ты красный орел, высоко о болоте и песке, высоко о темных сосновых лесах / благо мою Бранденбургскую страну; тогда вздыхай я тихо и flüst’re тихо / мою страну силезца, моя родина / Мы видимся снова на пляже Одера; друг, тянет меня снова и снова / Под нашей звездной палаткой / Трансильванию, верная родина, / был самый прекрасный на свете.).37

    При анализе российских и немецких периодических изданий за 2009-2010 гг. обнаруживается, что в российских изданиях наиболее частотным является использование имени концепта пространство в значении «область распространения чего-л., пределы, сфера воздействия каких-н. факторов»:  медиапространство, пространство  сети,  интернет-пространство, мультимедийное, виртуальное, электронное пространство, постсоветское, единое экономическое, правовое, образовательное, информационное, культурное, предвыборное, политическое, безвизовое, торговое, коммуникативное, конфессиональное пространство и т.п. Активно используются в публицистике и репрезентанты концепта  простор, приволье, раздолье.  Лексема  простор реализуется, в большинстве случаев, в значении «отсутствие каких-либо ограничений»: простор для фантазии, воображения, маневра, действий, размышлений, креатива, творчества, надежд, инвестиций.  Данная лексема сочетается также с именами существительными, содержащими отрицательные коннотации: простор для взяточничества, коррупции, растранжиривания средств, обвинений и подозрений, расправ. Признак «обширное пространство» реализуется в словосочетаниях с множественным числом лексемы с явно положительными коннотациями:  бескрайние, родные, российские, широчайшие, необъятные просторы,  а также  просторы Рунета, просторы сети и т. п.  Посредством использования лексем приволье и раздолье может быть выражено как позитивное, так и негативное отношение к описываемым явлениям; на первый план в публицистике выдвигается значение «отсутствие ограничений, полная свобода»: журналистам настоящее приволье, Рублевке приволье, раздолье коллекционерам, раздолье папарацци, раздолье в Интернете и т. д.

    О значимости для русской культуры рассматриваемых лексем, репрезентирующих этноспецифические концепты, свидетельствует и анализ рекламных текстов. Как известно, в рекламе используется стратегия апелляции к национальным ценностям в целях побуждения к приобретению товаров и использованию  услуг. Анализ показывает, что лексемы  просторы, приволье, раздолье широко  используются в качестве номинаций торговых марок: «Родные просторы», «Русское приволье», «Куйбышевские просторы» (шоколадные конфеты); «Приволье» (йогурты); «Раздолье» (подсолнечное масло); «Простор» (безлимитный интернет-тариф). Вследствие объединения смыслов «широкое свободное пространство» и «отсутствие ограничений, полная свобода» в семантике лексем  приволье, раздолье они фигурируют в названиях баз отдыха, загородных развлекательных комплексов, ресторанов и других мест отдыха. Названия  простор/просторы в сочетании с прилагательными  родные и русские зафиксированы в рекламе загородных комплексов, коттеджных поселков, турфирм, агентств недвижимости, строительных компаний, сельскохозяйственных кооперативов, народных ансамблей песни и т. д. 38

    В немецких текстах массовой коммуникации наиболее частотными репрезентантами изучаемого концепта являются  следующие: «помещение, комната, аудитория (в университете)»:  belüfteter, leerstehender,  abgedunkelter Raum,  die Vorlesung findet im Raum 303  statt (затемненное помещение, лекция происходит в помещении 303); «территория»:  im Raum Berlin, Bonn, München, im Kölner Raum, der arabische Raum, Mittelmeer Raum (в помещении Берлина, Бонна, Мюнхена, в Кельнском помещении, арабское помещение); «сфера функционирования чего-либо»: Raum für steigende Kurse,  viel Raum für Interpretation, Raum für Fragen (Помещение для растущих курсов, большого помещения для интерпретации, помещения для вопросов). В немецкой публицистике распространенным является также образование сложносоставных существительных с компонентом  Raum:  der Euro-Raum,  EU-Raum,  US-Raum,  Dollar-Raum (евро-помещение, помещение ЕС, американское помещение, долларовая зона),  а также функционирование устойчивых словосочетаний: einer Sache Raum geben, etw. in den Raum stellen, einige Fragen im Raum stehen lassen,  einen zu breiten Raum einnehmen (в помещение ставят, несколько вопросов в помещении оставляют, слишком широкое помещение получают), в которых также реализуется переносное значение имени концепта.

    При рекламировании мест отдыха (гостиниц, ресторанов) внимание потенциальных клиентов привлекается не к большому пространству и отсутствию ограничений, а к привлекательной атмосфере небольшого, уютного пространства. Имя немецкого концепта Gemütlichkeit (уют) распространено в названиях мест отдыха: Hotel zur Gemütlichkeit, Gasthaus zur Gemütlichkeit, estaurant zur gemütlichen Ecke (Отель  уют, гостиница уюту, ресторану к уютный угл).39

    Анализ концептов пространство и Raum позволил установить, что универсальные концептуальные признаки наблюдаются лишь в части понятийного ядра сопоставляемых концептов. Изучение концепта, «погруженного в культуру», приводит к выявлению специфических признаков, которые обусловлены ментальностью и особенностями организации культурного  пространства.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    Заключение

    Коммуникацию  можно считать необходимым и  всеобщим условием жизнедеятельности  человека и одной из фундаментальных  основ существования общества. Культура порождает коммуникацию и порождается  ею. Межкультурная коммуникация характеризуется  тем, что при встрече представителей разных культур каждый из них действует  в соответствии со своими культурными  нормами.

    Язык  и образ мышления взаимосвязаны. В языке находят отражения  те черты внеязыковой действительности, которые представляются релевантными для носителей культуры, пользующейся этим языком. В разных языках существуют лингвистические обозначения объектов материальной культуры. Язык не существует вне культуры как социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни.  Язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной.

    Единица коммуникации – концепт. В концепте раскрывается смысл замечаемого явления.

    Концепт  пространство – интереснейший объект для изучения, т.к относятся к основным категориям бытия, рассматриваются как основные формы существования материи.

    В русском языке просматривается  эмоциональное отношение к пространству. Идет связь широты русской души с  необъятностью пространства. В русской культуре большое пространство влияет на русскую ментальность и на формирование русского концепта воля, отсюда же и русский глагол – простираться.

    В немецкой культуре иное отношение к  пространству, т.к. немецкая ментальность и культура формировались на относительно небольшом пространстве. Пространство в немецкой культуре тесно связано  с  личным пространством. Это отграничение  жилища при помощи большого количества знаков, дверей, всегда закрытых. Также  сюда входит  значительная физическая дистанция между людьми при разговоре, избегание тактильных контактов (кроме  рукопожатия), значительное расстояние между людьми, стоящими в очереди  либо едущими в общественном транспорте. В русском социуме границы  личного пространства оказываются  более зыбкими, русские менее  стремятся к защите  границ личного  пространства,  а нарушение этих границ зачастую не считается грубым нарушением общепринятых этических  норм.  Истоки этого коренятся  в общинности русской нации, в соборности.

Информация о работе Концепт пространство в русской и немецкой культуре