Лексикография в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Ноября 2010 в 16:15, курсовая работа

Описание

В число актуальных проблем лексикографии входит создание типологии словарей. Эта проблема имеет не только теоретическое, но и практическое значение, поскольку ее решение позволяет прогнозировать направления лексикографической деятельности.
Объектом данного исследования является лексикография, а предметом исследования выступают фразеологические словари английского и русского языков.
Цель настоящего исследования заключается в комплексном изучении процесса создания и развития словарей.
Задачами данной курсовой работы являются:
1) ознакомиться с историей развития лексикографии английского языка;
2) рассмотреть место и роль словаря в системе современной английской лексикографии;
3) ознакомиться с многообразием словарей различных типов.
Данная курсовая работа состоит из введения, 2 глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе описывается развитие русской и английской лексикографии. Вторая глава посвящена описанию фразеологических словарей русского и английского языков.

Работа состоит из  1 файл

Окончательно.docx

— 67.39 Кб (Скачать документ)

     ВВЕДЕНИЕ 

     Развитие  лексикографической практики идет по нескольким направлениям: осуществляются масштабные лексикографические проекты, в рамках которых создаются словари, представляющие широкие лексические  массивы; расширяется круг словарей, описывающих отдельные уровни языка; активно разрабатываются словари, учитывающие широкий круг адресатов. Создаются и принципиально новые  словари, в которых воплощаются  современные достижения лингвистической  науки.

       «Толковый словарь - это целый  мир в алфавитном порядке…  Все книги как бы заключены  в словаре… нужно только уметь  извлечь их оттуда» - так перефразировал  Вольтера Анатоль Франс [Козырев, 2004, с.25]. Эти слова стали крылатыми, в них очень точно сделан акцент на огромном информационном и культурном потенциале лексикографических изданий. «Словарь - это вселенная в алфавитном порядке»,- писал Вольтер [Козырев, 2004, с.26].

     Лингвистическая наука XXI в. стремится воплотить в  словарной форме все аспекты  полученных знаний. В связи с внедрением компьютерных технологий очертания  современной лексикографии существенно  изменились, необычайно расширились  и возможности пользователя словарной  продукцией. Сегодня успешно решается задача создания электронной базы данных, в которую войдут все значительные словари, а также обширный банк текстов. Поскольку все компоненты базы данных связаны друг с другом, пользователь этого фонда сможет за короткое время  получить информацию из любого словаря  или из совокупности словарей по заданным параметрам в любой форме (алфавитной, прямой, обратной, статистической). Кроме  того, использование электронного фонда  позволит оперативно решить вечную лексикографическую проблему - неизбежное отставание любого словаря от реальной современной  жизни языка, поскольку появляется возможность немедленной лексикографической обработки и включения в словник  любого зафиксированного нового слова.

     В число актуальных проблем лексикографии  входит создание типологии словарей. Эта проблема имеет не только теоретическое, но и практическое значение, поскольку  ее решение позволяет прогнозировать направления лексикографической деятельности.

     Объектом  данного исследования является  лексикография, а предметом исследования выступают фразеологические словари английского и русского языков.

     Цель  настоящего исследования заключается в комплексном изучении процесса создания и развития словарей.

     Задачами данной курсовой работы являются:

     1) ознакомиться с историей развития  лексикографии английского языка;

     2) рассмотреть место и роль словаря в системе современной английской лексикографии;

     3) ознакомиться с многообразием словарей различных типов.

     Данная  курсовая работа состоит из введения, 2 глав, заключения  и списка использованной литературы. В первой главе описывается развитие русской и английской лексикографии. Вторая глава посвящена описанию фразеологических словарей русского и английского языков. 
 
 
 
 

 

      ГЛАВА 1 ИСТОКИ И ТРАДИЦИИ РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ 

     1.1. Основные теоретические подходы в исследовании лексикографии 

     Некоторые специалисты считают, что лексикография - это не просто техника, не просто практическая деятельность по составлению словарей и даже не искусство, а самостоятельная  научная дисциплина, имеющая свой предмет изучения, свои научные и  методологические принципы, свою собственную  теоретическую проблематику, свое место  в ряду других наук о языке.

     Впервые эту точку зрения на лексикографию  со всей определенностью высказал известный  советский языковед академик Л. В. Щерба. В предисловии к русско-французскому словарю (1936 г.) он писал: «Я считаю крайне неправильным то пренебрежительное отношение наших квалифицированных лингвистов к словарной работе, благодаря которому почти никто из них никогда ею не занимался (в старые времена это за гроши делали случайные любители, не имевшие решительно никакой специальной подготовки) и благодаря которому она получила такое нелепое название «составление» словарей. И действительно, наши лингвисты, а тем более наши «составители» словарей просмотрели, что работа эта должна иметь научный характер и никак не состоять в механическом сопоставлении каких-то готовых элементов» [Щерба, 1974, с.35].

     Развивая  выдвинутые в 1936 г. положения, Л. В. Щерба публикует в 1940 г. статью (ставшую потом широко известной и за рубежом), в которой на большом фактическом материале начинает разрабатывать основные теоретические вопросы лексикографии.  Исследователь планировал написать несколько статей (этюдов, как он их называл) по общей теории лексикографии, в которых намеревался обсудить такие важные проблемы, как основные типы словарей, природа слова, значение и употребление слова, построение словарной статьи в связи с семантическим, грамматическим и стилистическим анализом слова и др. Однако преждевременная смерть помешала осуществлению этого замысла.  Л. В. Щербой был написан лишь первый этюд «Основные типы словарей», который начинался следующим хорошо известным сейчас положением: «Одним из первых вопросов лексикографии является, конечно, вопрос о различных типах словарей. В основе его лежит ряд теоретических противоположений, которые и необходимо вскрыть». С тех пор тезис о том, что лексикография - это не только практика составления словарей, но и теоретическая научная дисциплина, прочно вошел в ряд отправных положений российской лексикографической школы.

     Что такое наука вообще? Каковы ее важнейшие  черты? Основными и важнейшими чертами  науки, любой научной дисциплины являются следующие:

    1. наличие системы знаний;
    2. необходимость их объективного исследования.

     Эти две существенные черты взаимосвязаны, тесно переплетены, ибо только тогда  можно строить адекватную действительности систему знаний, когда эта действительность будет объективно изучена. В применении к лексикографии это выглядит следующим образом.

     Если  принять тезис о том, что лексикография  есть искусство, то тогда открываются  двери субъективному пониманию  задач и предмета лексикографии, приемов и методов ее исследования, субъективному решению ее проблем. Вряд ли такой подход будет плодотворен  и уж никак не научно объективен. Если же принять тезис о том, что  лексикография есть просто техника  составления словарей, некий вид  сугубо практической деятельности, то тогда придется передать другим наукам (лексикологии, семантике, стилистике, этимологии и т. п.) решение всех теоретических  вопросов, и лексикография должна будет использовать лишь готовые  решения этих наук. Вряд ли это будет  плодотворно, ибо другие науки о  языке недостаточно хорошо знакомы  с положением дел в лексикографии. Они, следовательно, будут решать вопросы  лексикографии со своих позиций, со своих точек зрения, а потому ущербно для лексикографии. Таким  образом, тезис о том, что лексикография  есть наука, является единственно правильным и наиболее плодотворным. Из этого  следует, что лексикография как  наука имеет свой собственный  предмет исследования, свои специальные  методы исследования, свою структуру, свое место в ряду других лингвистических дисциплин [Козырев, 2004, с.28].

     Как и всякая наука, лексикография имеет  две стороны: научно-теоретическую  и практически-прикладную. Первая (теоретическая  лексикография) ставит общие теоретические  проблемы и работает над их решением. Вторая (практическая лексикография) занимается непосредственно составлением словарей различных типов на базе теоретических  решений основных проблем. Конечно, деление лексикографии на две  части в высшей степени условно. Эти две стороны лексикографии  идут всегда вместе, они взаимосвязаны: лексикограф-теоретик не может заниматься голым теоретизированием без  работы над конкретным материалом, без участия в какой-то практической лексикографической работе; и, наоборот, никакой лексикограф-практик не может окунуться только в свою чисто эмпирическую работу, не зная новейшей проблематики лексикографии  как науки. Тем не менее, принципиальное разграничение двух сторон лексикографии  чрезвычайно важно.

     Являясь частью науки о языке, лексикография  тесным образом связанна с такими лингвистическими дисциплинами, как  лексикология, семантика, стилистика, этимология, фонология и т. д. С  этими дисциплинами лексикография  имеет общую проблематику. Порой  она использует результаты их исследований, а часто и опережает их в  решении некоторых проблем.

     Таким образом, постепенно, шаг за шагом, лексикография  оформляется в самостоятельную  лингвистическую дисциплину, становясь  равноправной среди других языковедческих наук. 

     1.2. Становление англоязычной учебной лексикографии

     VI - XX вв. 

     Английская  лексикография имеет многовековую историю. Ее истоки восходят к VI-VIII векам, эпохе распространения христианства в Англии, когда латинский язык был международным языком всей Западной Европы. Латынь на протяжении всего  средневековья оставалась средством  межнационального общения, средством  создания письменных памятников и одной  из основных учебных дисциплин в  школах, которые находились всецело  в руках церкви [Ступин, 1985, с.51].

     Желая облегчить чтение библейских текстов, монахи писали над непонятными латинскими словами англосаксонские эквиваленты. Таким образом создавались глоссы. Задачей подобных объяснений было раскрытие  значений малопонятных или трудных  для запоминания слов. Со временем стали создаваться списки глосс, которые были названы глоссариями, т.е. перечни латинских слов с  англосаксонскими эквивалентами - переводами или более простыми латинскими словами. Иногда для заучивания латинских  слов сначала составлялся список английских слов, а затем к ним  подыскивались латинские эквиваленты.

     Создание  таких глоссариев становилось необходимостью. Они делали доступными для более  широких кругов духовенства как  религиозные трактаты, так и научную  литературу на латинском языке. По свидетельству  М. Мэтыоза, уже к VIII в. в английской лексикографической практике сформировался  особый тип справочника, семантизирующего трудные иноязычные лексемы средствами того же или родного языка - одно - и двуязычные глоссарии. Порядок  подачи лексем в глоссариях варьировался трояко: лексические единицы могли  располагаться по порядку их появления  в рукописи, которая подвергалась подстрочному расписыванию; слова могли  быть упорядочены по алфавиту («Leiden Glossary», «Epinal Glossary», «Corpus Glossary») и, наконец, порядок расположения лексем мог быть тематическим («Abbot Aelfric Glossary»).

     Ранние  тематические глоссарии, как отмечает И.А. Воронцова, еще не претендуют на звание тематических словарей (тезаурусов), но являются их прообразами, группируя  лексику по экстралингвистическому принципу, и, будучи предназначенными для овладения тематическими  группами иноязычных (латинских) слов [Воронцова, 2002, с.79]. Именно учебные цели - пояснить и помочь усвоить трудные иноязычные слова и научить их определенному тематическому набору - направляли и развивали английскую тезаурусную лексикографию в период ее зарождения.

     Постепенно, с повсеместным распространением в  средневековой европейской цивилизации  латинского языка, в связи с необходимостью читать научные, церковные и иные книги на этом языке перед составителями  древних глоссариев вставала уже  более ответственная задача. Настала  необходимость не только объяснять  те или иные трудные латинские  слова в рукописях, а дать английские переводы как можно большему числу  латинских слов. Определенные лексикографические приемы, выработанные при составлении  глоссариев, подготовили следующий  этап в развитии словарного дела в  Англии - составление более глубоко  продуманных и квалифицированно выполненных латинско-английских и  англо-латинских глоссариев.

     Главными  особенностями первых лексикографических изданий по сравнению с глоссариями  стали, во-первых, полная самостоятельность, поскольку при составлении словаря  лексикограф делал выборку из многих текстов и сосредотачивался на слове как единице языка, а  не речи. Во-вторых, пары эквивалентов организованы в алфавитном порядке.

     В середине XV века появляется «Medulla Gramatice» - первый латино-английский словарь, ставший впоследствии источником для «Ortus Vocabulorum». В истории английской лексикографии «Ortus Vocabulorum» знаменит тем, что он является первым печатным словарем [Ступин, 1985, с. 55].

     Большим событием является издание в 1440 г. словаря  «Promptorium Parvulorum» - «Кладовая (слов) для детей». Он фактически является прообразом современных двуязычных словарей. В нем уже отмечается многозначность слов, что выгодно отличает данный словарь от предшествующих глоссариев [Ступин, 1979, с.57].

     Как отмечает В.Г. Гак, факт существования  ранней учебной лексикографии подтверждается тем, что даже в названиях многих словарей содержится указание на их учебную  направленность, предназначенность  для учащихся. Изданные во Франции  французско-латинские словари носили названия «Commentarius puerorum» «Объяснения для юношества», «Dictionariolum puerorum» «Маленький словарь для юношества», «Seminarium et planetarium fructiferarum» «Рассадник (знаний) для тех, кто может принести плоды» [Гак, 1977, с.19].

Информация о работе Лексикография в английском языке