Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Ноября 2010 в 16:15, курсовая работа
В число актуальных проблем лексикографии входит создание типологии словарей. Эта проблема имеет не только теоретическое, но и практическое значение, поскольку ее решение позволяет прогнозировать направления лексикографической деятельности.
Объектом данного исследования является лексикография, а предметом исследования выступают фразеологические словари английского и русского языков.
Цель настоящего исследования заключается в комплексном изучении процесса создания и развития словарей.
Задачами данной курсовой работы являются:
1) ознакомиться с историей развития лексикографии английского языка;
2) рассмотреть место и роль словаря в системе современной английской лексикографии;
3) ознакомиться с многообразием словарей различных типов.
Данная курсовая работа состоит из введения, 2 глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе описывается развитие русской и английской лексикографии. Вторая глава посвящена описанию фразеологических словарей русского и английского языков.
На протяжении XV-XVI вв. издавались переводные (двуязычные и многоязычные) словари, которые были первоначально близки с двуязычными глоссариями. Они широко использовались в школах как справочные пособия по лексике английского и латинского языков.
Следующий этап в развитии английской лексикографии характеризуется тем, что латинский язык - как язык международного общения в Западной Европе - начинает утрачивать свое влияние. Появляются переводные словари новых западноевропейских языков. Эпоха Возрождения, интенсивный рост торговых, экономических и культурных связей между странами - все это требовало создания переводных словарей новых европейских языков [ Виноградов, 1977, с.37].
Англо-французский словарь Джона Пэлсгрейва, изданный в 1530 г., был одним из первых таких словарей. Он является приложением к учебнику французского языка, что свидетельствует о его учебной направленности.
Затем издается серия других словарей: J. Baret «Alvearic or Triple Dictionary, English, Latin, French» (1573), R. Percyvall «Bibliotheca Hispanica» (1591), С Hollyband «A Dictionary of the French and English Tongues» (1593), J. Florio «Dictionary in Italian and English or World of Words» (1598), R. Cotgrave «A Dictionarie of the French and English Tongues» (1611) и др. [Ступин, 1985, с.58].
Таким образом, в XVI в. английская лексикографическая традиция составления двуязычных и многоязычных словарей была направлена на то, чтобы помочь читателю овладеть иностранным языком.
К
концу XVI - началу XVII вв. стала ощущаться
острая необходимость в объяснении
некоторой части самих
Средний читатель, не имевший
достаточного образования, не
мог справиться с таким
Стали появляться словари трудных слов. Отличительной особенностью таких словарей было то, что там толковались не все, а только трудные, непонятные рядовому читателю слова. Простые обыденные слова, как правило, не включались в эти справочники. Впервые в словари трудных слов стали включаться неологизмы. В дальнейшем развитие словарей новых слов шло по линии накопления языкового опыта национальной лексикографии, в которой всегда находили отражение последние достижения лингвистической науки.
Возникновению теории лексикографии нового слова, зародившейся в XX столетии, по мнению Е.В. Юмшановой, предшествовали труды ученых ранних поколений. Среди них исследователь выделяет работы Р. Кодри, Д. Буллокара, и Г. Кокерама [Юмшанова, 1999, С.70].
Первым лексикографическим произведением трудных слов явился словарь Роберта Кодри «A Table Alphabetical, containing and teaching the true writing and understanding of hard English words, borrowed from Hebrew, Latin or French, etc.» London, 1604. Само название раскрывает цель справочника - дать определение значений трудных слов и их правильное написание. Данный лексикографический принцип, взятый в основу настоящего справочника, свидетельствует о его учебной направленности.
Первое издание словаря Р. Кодри содержало 2500 трудных слов. Впоследствии оно издавалось еще четыре раза, но содержание словника практически не изменялось. Каждое заглавное слово имело либо дефиницию, либо синоним: Abandon, cast away, oryeclde up, to leave, or forsake Abash, blush Abba, father Barrester, one allowed to give counsel, or to plcde.
Вслед
за Р. Кодри все последующие
В словаре Джона Буллокара «An English Expositor» (1612) впервые делается попытка определить сферу употребления термина. Что касается принципов отбора слов, то здесь автор приводит помимо заимствований из других языков устаревшие слова (older wordes, now growne out of use), которые помечаются знаком «*». Дж. Буллокар пытался показать хронологические границы словника словаря современного ему английского языка. По сравнению со словарем Р. Кодри, данный справочник был в два раза больше по объему - 6000 входных единиц.
Словарь Г. Кокерама «The English Dictionarie or An Enterpreter of Hard Words» (1626) первым получил название «Dictionary», и в дальнейшем именно так будет называться большинство английских словарей. По объему данный словарь был почти таким же, как у Дж. Буллокара. Отличительной особенностью его являлось то, что он состоял из трех частей: первая содержала трудные слова с определением их значений на «простом» языке; вторая часть содержала вначале «простые», обыденные слова, которые автор объяснял «трудными», менее обиходными словами. Эта часть словаря, по замыслу составителя, была предназначена для обучения непосвященных научному языку. Автор стремится научить читателя употреблять в речи только «самые изысканные слова». Все «простые», «вульгарные» слова второй части получают объяснения-синонимы в виде «изящных», «красивых» или «изысканных» слов [Ступин, 1979, с.64].
Таким
образом, если первая часть словаря
Г. Кокерама - это обычный лексикографический
справочник по «трудным» словам, то
вторая часть - это пособие по овладению
«элегантным языком». В этом просматривается
идея словаря как образца «
Именно
словарь Г. Кокерама, благодаря его
второй части, по справедливому замечанию
В.В. Постниковой, стал первым прототипом
словарей словоупотребления, поскольку
он был призван раскрывать образцовые
нормы литературного языка [Постникова,
1990, С. 141-142].
ГЛАВА 2 ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ
ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ.
2.1.
Основные классификации
словарей
Типология словарей - это их классификация, основанная на существенных различительных признаках словарных описаний, которые сложились в определенной лексикографической традиции.
Конец
XX в. ознаменован небывалым подъемом
лексикографической науки. Различные
фрагменты языковой картины мира,
все уровни языковой системы, разнообразные
аспекты научного знания воплощаются
в словарной форме. Современная
лексикография предоставляет
Тип
словаря определяется основной информацией,
которую он содержит, его общим
назначениям. Первым в науке к
проблеме типологии словарей обратился
Л.В. Щерба. Он предложил классификацию
словарей, в основе которой лежат
несколько «противоположений», т.е.
своего рода пар дифференциальных признаков,
с помощью которых можно
У него было шесть противоположений:
1)
словарь академического типа - словарь-справочник.
Данный словарь Л.В. Щерба
2)
энциклопедический - общий словарь.
Имея ввиду известное
3)
тезаурус, т.е. полный словарь
- обычный словарь. Тезаурусом
Л.В. Щерба считает полный
4)
обычный (толковый или переводной)
- идеологический словарь. В
5) толковый - переводной словарь;
6) неисторический - исторический словарь.
Предложенная Л.В. Щербой классификация позволяет описать с точки зрения объема содержащейся информации и характера ее представления прежде всего толковые и переводные словари. Остальные типы лексикографических изданий остались вне поля зрения ученого.
Дальнейшее развитие типология словарей получила в работах многих русских и зарубежных лексикографов, в частности Виноградова (1977), Ожегова (1974), Касареса (1958), Згусты (1971), Городецкого (1983), Гака (1988), Морковкина (1994).
Развивая идеи Щербы, современные исследователи различают следующие типы лексикографических представлений:
существующие в нем, объясняются понятия, даются биографии деятелей науки, литературы, искусства) - лингвистические (в которых смыслы слов описываются с бытовой, «наивной», общей точки зрения).
Так, в геометрии - и в соответствующем терминологическом (энциклопедическом) словаре - прямая определяется как линия, вдоль которой расстояние между двумя точками является кратчайшим; в лингвистическом же словаре, толкующем значение данного существительного общего (литературного) языка, это линия, которая не уклоняется ни вправо, ни влево (а также ни вверх, ни вниз).
Лингвистические словари могут быть посвящены описанию не только лексической семантики, но и других аспектов слова или других единиц языка (морфем, синтаксем и т.п.).
В
последние десятилетия
на отражение в рамках словаря единой системы в определенный момент времени, диахронический - на упорядочивание языковых данных по хронологическому принципу, а также на реконструкцию изменений, пережитых единицами этой системы с момента их появления. К диахроническим словарям относятся исторические, в которых лексика языка представляется во временных изменениях (обычно в пределах заданного периода), и этимологические, содержащие информацию о происхождении слов.
Русский
язык связан с многовековой письменной
традицией. Осознание важности описания
разных временных состояний лексики,
засвидетельствованной