Лексикография в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Ноября 2010 в 16:15, курсовая работа

Описание

В число актуальных проблем лексикографии входит создание типологии словарей. Эта проблема имеет не только теоретическое, но и практическое значение, поскольку ее решение позволяет прогнозировать направления лексикографической деятельности.
Объектом данного исследования является лексикография, а предметом исследования выступают фразеологические словари английского и русского языков.
Цель настоящего исследования заключается в комплексном изучении процесса создания и развития словарей.
Задачами данной курсовой работы являются:
1) ознакомиться с историей развития лексикографии английского языка;
2) рассмотреть место и роль словаря в системе современной английской лексикографии;
3) ознакомиться с многообразием словарей различных типов.
Данная курсовая работа состоит из введения, 2 глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе описывается развитие русской и английской лексикографии. Вторая глава посвящена описанию фразеологических словарей русского и английского языков.

Работа состоит из  1 файл

Окончательно.docx

— 67.39 Кб (Скачать документ)

     На  протяжении XV-XVI вв. издавались переводные (двуязычные и многоязычные) словари, которые были первоначально близки с двуязычными глоссариями. Они  широко использовались в школах как  справочные пособия по лексике английского  и латинского языков.

     Следующий этап в развитии английской лексикографии  характеризуется тем, что латинский  язык - как язык международного общения  в Западной Европе - начинает утрачивать свое влияние. Появляются переводные словари  новых западноевропейских языков. Эпоха  Возрождения, интенсивный рост торговых, экономических и культурных связей между странами - все это требовало  создания переводных словарей новых  европейских языков [ Виноградов, 1977, с.37].

     Англо-французский  словарь Джона Пэлсгрейва, изданный в 1530 г., был одним из первых таких  словарей. Он является приложением  к учебнику французского языка, что  свидетельствует о его учебной  направленности.

     Затем издается серия других словарей: J. Baret «Alvearic or Triple Dictionary, English, Latin, French» (1573), R. Percyvall «Bibliotheca Hispanica» (1591), С Hollyband «A Dictionary of the French and English Tongues» (1593), J. Florio «Dictionary in Italian and English or World of Words» (1598), R. Cotgrave «A Dictionarie of the French and English Tongues» (1611) и др. [Ступин, 1985, с.58].

     Таким образом, в XVI в. английская лексикографическая традиция составления двуязычных и  многоязычных словарей была направлена на то, чтобы помочь читателю овладеть иностранным языком.

     К концу XVI - началу XVII вв. стала ощущаться  острая необходимость в объяснении некоторой части самих английских слов, так называемых трудных слов (hard words). Трудные слова того времени - это, как подчеркивает Л.П. Ступин, во-первых, многочисленные заимствования из латыни и греческого в английский язык, особенно в письменный; во-вторых, устаревшие англо-саксонские слова, употребление которых стало чрезвычайно модным для писателей, поэтов и ученых того времени; и, в-третьих, многочисленные заимствования из новых западноевропейских языков [Ступин, 1979, с.59].

       Средний читатель, не имевший  достаточного образования, не  мог справиться с таким огромным  потоком заимствований без помощи  специального справочника.

     Стали появляться словари трудных слов. Отличительной особенностью таких  словарей было то, что там толковались  не все, а только трудные, непонятные рядовому читателю слова. Простые обыденные  слова, как правило, не включались в  эти справочники. Впервые в словари  трудных слов стали включаться неологизмы. В дальнейшем развитие словарей новых  слов шло по линии накопления языкового  опыта национальной лексикографии, в которой всегда находили отражение  последние достижения лингвистической  науки.

     Возникновению теории лексикографии нового слова, зародившейся в XX столетии, по мнению Е.В. Юмшановой, предшествовали труды ученых ранних поколений. Среди них исследователь  выделяет работы Р. Кодри, Д. Буллокара, и Г. Кокерама [Юмшанова, 1999, С.70].

     Первым лексикографическим произведением трудных слов явился словарь Роберта Кодри «A Table Alphabetical, containing and teaching the true writing and understanding of hard English words, borrowed from Hebrew, Latin or French, etc.» London, 1604. Само название раскрывает цель справочника - дать определение значений трудных слов и их правильное написание. Данный лексикографический принцип, взятый в основу настоящего справочника, свидетельствует о его учебной направленности.

     Первое  издание словаря Р. Кодри содержало 2500 трудных слов. Впоследствии оно  издавалось еще четыре раза, но содержание словника практически не изменялось. Каждое заглавное слово имело либо дефиницию, либо синоним: Abandon, cast away, oryeclde up, to leave, or forsake Abash, blush Abba, father Barrester, one allowed to give counsel, or to plcde.

     Вслед за Р. Кодри все последующие составители  словарей, заимствовав у него все, что можно - начиная от титульного листа и кончая лексикографической разработкой слова в словарных  статьях - издают серию словарей, внося  в них лишь незначительные изменения  и поправки. На титульных листах все составители утверждают, что  их словарь является самым полным и содержит все трудные слова, заимствованные из латинского, греческого, французского, итальянского и др. языков, с объяснениями на английском языке.

     В словаре Джона Буллокара «An English Expositor» (1612) впервые делается попытка определить сферу употребления термина. Что касается принципов отбора слов, то здесь автор приводит помимо заимствований из других языков устаревшие слова (older wordes, now growne out of use), которые помечаются знаком «*». Дж. Буллокар пытался показать хронологические границы словника словаря современного ему английского языка. По сравнению со словарем Р. Кодри, данный справочник был в два раза больше по объему - 6000 входных единиц.

     Словарь Г. Кокерама «The English Dictionarie or An Enterpreter of Hard Words» (1626) первым получил название «Dictionary», и в дальнейшем именно так будет называться большинство английских словарей. По объему данный словарь был почти таким же, как у Дж. Буллокара. Отличительной особенностью его являлось то, что он состоял из трех частей: первая содержала трудные слова с определением их значений на «простом» языке; вторая часть содержала вначале «простые», обыденные слова, которые автор объяснял «трудными», менее обиходными словами. Эта часть словаря, по замыслу составителя, была предназначена для обучения непосвященных научному языку. Автор стремится научить читателя употреблять в речи только «самые изысканные слова». Все «простые», «вульгарные» слова второй части получают объяснения-синонимы в виде «изящных», «красивых» или «изысканных» слов [Ступин, 1979, с.64].

     Таким образом, если первая часть словаря  Г. Кокерама - это обычный лексикографический справочник по «трудным» словам, то вторая часть - это пособие по овладению  «элегантным языком». В этом просматривается  идея словаря как образца «правильной», «чистой» и «элегантной» нормы. В  дальнейшем эта идея получит чрезвычайно  широкое распространение как  в английской, так и во всей мировой  лексикографии. Как отмечает Л.П. Ступин, вторая часть словаря явилась  предтечей многочисленных словарей, пропагандирующих одну и только одну «правильную» норму [Ступин, 1979, с.64].

     Именно  словарь Г. Кокерама, благодаря его  второй части, по справедливому замечанию  В.В. Постниковой, стал первым прототипом словарей словоупотребления, поскольку  он был призван раскрывать образцовые нормы литературного языка [Постникова, 1990, С. 141-142]. 

 

      ГЛАВА 2 ОБЩИЕ ВОПРОСЫ  ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ. 

     2.1. Основные классификации словарей 

     Типология словарей - это их классификация, основанная на существенных различительных признаках  словарных описаний, которые сложились  в определенной лексикографической традиции.

     Конец XX в. ознаменован небывалым подъемом лексикографической науки. Различные  фрагменты языковой картины мира, все уровни языковой системы, разнообразные  аспекты научного знания воплощаются  в словарной форме. Современная  лексикография предоставляет широкий  круг самых разнообразных словарей. Разноаспектность словарной информации нередко не позволяет дать лексикографическому  изданию однозначную характеристику, что может затруднить его поиск. Даже в библиографических каталогах  найти нужные словари бывает нелегко. Еще труднее определить, каков  объем и характер информации, содержащейся в том или ином словаре, к каким  лексикографическим изданиям целесообразно  обращаться при решении лингвистических, методических и иных вопросов. Такими образом, задача создания типологии  словарей диктуется практическими  потребностями обобщения и систематизации имеющейся лексикографической продукции. В то же время проблема типологии  словарей является одной из важнейших  в теории лексикографии, поскольку  позволяет не только осмыслить уже  осуществленное, но и прогнозировать создание новых типов словарей, определять характер лексикографических проектов, стимулировать усилия лексикографов  в разных направлениях.

     Тип словаря определяется основной информацией, которую он содержит, его общим  назначениям. Первым в науке к  проблеме типологии словарей обратился  Л.В. Щерба. Он предложил классификацию  словарей, в основе которой лежат  несколько «противоположений», т.е. своего рода пар дифференциальных признаков, с помощью которых можно представить  конкретный словарь в его противопоставлении другим.

     У него было шесть противоположений:

     1) словарь академического типа - словарь-справочник. Данный словарь Л.В. Щерба рассматривал  как нормативный, описывающий  лексическую систему данного  языка: в нем не должно быть  фактов, противоречащих современному  употреблению. В противоположность  академическим словарям словари-справочники  могут содержать сведения о  более широком круге слов, выходящих  за границы нормативного литературного  языка. Примером словаря-справочника,  по мнению Л.В. Щерба, является  словарь В.И. Даля;

     2) энциклопедический - общий  словарь.  Имея ввиду известное противопоставление  энциклопедических и лингвистических  знаний о слове, Л.В. Щерба  подчеркивает, что именно энциклопедические  словари содержат основную информацию  об именах собственных и о  терминах;

     3) тезаурус, т.е. полный  словарь  - обычный  словарь. Тезаурусом  Л.В. Щерба считает полный словарь,  в котором приводятся все слова,  встретившиеся в данном языке  хотя бы один раз;

     4) обычный  (толковый или переводной) - идеологический словарь. В идеологическом  словаре, по мнению Л.В. Щерба,  слова-понятия должны быть классифицированы  так, чтобы показать их живую  взаимосвязь; 

     5) толковый - переводной словарь; 

     6) неисторический - исторический словарь.

     Предложенная  Л.В. Щербой классификация позволяет  описать  с точки зрения объема содержащейся информации и характера  ее представления прежде всего толковые и переводные словари. Остальные  типы лексикографических изданий остались вне поля зрения ученого.

     Дальнейшее  развитие типология словарей получила в работах многих русских и  зарубежных лексикографов, в частности  Виноградова (1977), Ожегова (1974), Касареса (1958), Згусты (1971), Городецкого (1983), Гака (1988), Морковкина (1994).

     Развивая  идеи Щербы, современные исследователи  различают следующие типы лексикографических представлений:

    • Энциклопедические (в которых описываются мир и предметы,

существующие  в нем, объясняются понятия, даются биографии деятелей науки, литературы, искусства) - лингвистические (в которых  смыслы слов описываются с бытовой, «наивной», общей точки зрения).

     Так, в геометрии - и в соответствующем  терминологическом (энциклопедическом) словаре - прямая определяется как линия, вдоль которой расстояние между  двумя точками является кратчайшим; в лингвистическом же словаре, толкующем  значение данного существительного общего (литературного) языка, это линия, которая не уклоняется ни вправо, ни влево (а также ни вверх, ни вниз).

     Лингвистические словари могут быть посвящены  описанию не только лексической семантики, но и других аспектов слова или  других единиц языка (морфем, синтаксем  и т.п.).

     В последние десятилетия лингвисты  обращают большое внимание на то, каким  образом данный конкретный язык членит действительность, какая картина  мира воплощается в нем. Это означает, что при описании семантики слова  и в лингвистическом словаре  теперь нередко даются элементы энциклопедической  информации, помогающей истолковывать  и правильно использовать слово. Таким образом, осознание специфики  лингвистической и энциклопедической  информации не препятствует их объединению  в рамках определенного типа словаря.

    • Синхронные - диахронические. Синхронный подход ориентирован

на отражение  в рамках словаря единой системы  в определенный момент времени, диахронический - на упорядочивание языковых данных по хронологическому принципу, а также  на реконструкцию изменений, пережитых  единицами этой системы с момента  их появления. К диахроническим словарям относятся исторические, в  которых  лексика языка представляется во временных изменениях (обычно в пределах заданного периода), и этимологические, содержащие информацию о происхождении  слов.

     Русский язык связан с многовековой письменной традицией. Осознание важности описания разных временных состояний лексики, засвидетельствованной богатейшей письменностью, и информации о происхождении  слов стимулирует разработку исторических и этимологических словарей русского языка.

Информация о работе Лексикография в английском языке