Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Ноября 2010 в 16:15, курсовая работа
В число актуальных проблем лексикографии входит создание типологии словарей. Эта проблема имеет не только теоретическое, но и практическое значение, поскольку ее решение позволяет прогнозировать направления лексикографической деятельности.
Объектом данного исследования является лексикография, а предметом исследования выступают фразеологические словари английского и русского языков.
Цель настоящего исследования заключается в комплексном изучении процесса создания и развития словарей.
Задачами данной курсовой работы являются:
1) ознакомиться с историей развития лексикографии английского языка;
2) рассмотреть место и роль словаря в системе современной английской лексикографии;
3) ознакомиться с многообразием словарей различных типов.
Данная курсовая работа состоит из введения, 2 глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе описывается развитие русской и английской лексикографии. Вторая глава посвящена описанию фразеологических словарей русского и английского языков.
С
помощью фразеологических выражений,
которые не переводятся дословно,
а воспринимаются переосмыслено, усиливается
эстетический аспект языка. С помощью
фразеологических выражений, иначе
называемых идиомами, информационный
аспект языка дополняется чувственно-
Фразеология
представляет трудность на стадии изучения
языка, но зато после усвоения фразеологизмов
вы начинаете говорить как англичане,
вы понимаете их с полуслова, ваша
речевая готовность резко возрастает.
Вы кратко и очень точно можете
выразить свою мысль, будучи уверенными
в правильности ее выражения. Во многих
случаях знание английской фразеологии
помогает избегать руссицизмов, т.е. дословных
переводов предложений с
Во фразеологическом словаре содержится перечень фразеологических выражений современного английского языка. Эти выражения переводятся на русский язык или поясняются на русском языке.
Be on cloud nine - быть на седьмом небе/ быть очень счастливым. When my son was born I was on cloud nine. Когда родился мой сын, я был на седьмом небе.
Для
более точного понимания
Словарь предназначен как для систематической проработки, так и для использования в качестве справочного пособия. Этот словарь поможет приблизиться по качеству речи к носителям языка и раскроет красоту английского языка.
Break smb’s heart - разбить кому-то сердце (прекращением отношений). We have all read in fiction of people whose hearts were broken by their love partners. Мы все читали в художественной литературе о людях, сердца которых были разбиты их возлюбленными.
Круг фразеологических словарей, созданных в последние три десятилетия, достаточно широк. В своей совокупности они отражают разное понимание границ фразеологии, дают материал для ее изучения в разных аспектах. Цели, которые преследуют составители словарей, определяют принципы отбора материала, характер его подачи.
Центральным
среди отечественных
Составители
«Фразеологического словаря русского
литературного языка» под редакцией
А.И. Федорова имели своей целью
представить богатство
Словарь
«Фразеологизмы в русской речи»
А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко представляет
собой первый в мировой лексикографической
практике опыт описания идиом и пословиц
в их вариантном многообразии и речевой
динамике. Словарь, демонстрирующий
индивидуально-авторские
«Лексико-фразеологический
«Словарь
русской фразеологии: Историко-этимологический
справочник» (А.К. Бирих и др.), созданный
под редакцией В.М. Мокиенко,- первая
в отечественной лексикографии
попытка дать максимально полную
информацию об истории и этимологии
русских фразеологизмов. Раскрывая
исходный образ каждого устойчивого
выражения, авторы связывают их с
различными реалиями русского быта, фактами
истории, древними народными верованиями,
обычаями и обрядами. К каждому
историко-этимологическому толкованию
дается точная библиографическая справка,
объясняется современное
К фразеологическим словарям активного типа относится «Словарь образных выражений русского языка» под редакцией В.Н. Телия. Он содержит 1000 идиом - образно мотивированных фразеологических единиц, смысл которых не может быть понят из значений слов, входящих в сочетание (два сапога пара, бросать тень, заварить кашу, плестись в хвосте). Словарь представляет и идиомы-неологизмы, не вошедшие ни в один из существующих фразеологических словарей (крыша поехала, выходить из окопов, поднять планку). Материалы в словаре расположены не в алфавитном порядке, а по тематическому, или идеографическому принципу. Ценным является грамматический комментарий, включающий морфологическую и синтаксическую информацию.
В
последние годы российская лексикография
обогатилась целым рядом
«Пушкинизмы»,
воспроизводимые с разной степенью
точности (при разной степени знания
источника цитирования), очень частотны
в современных текстах разных
стилей и жанров. Единицами описания
в словаре являются принадлежащие
Пушкину выражения (слова или
сверхсловные единства), получившие употребление
за рамками собственно пушкинскому
текста. Составители решают важную
задачу - продемонстрировать, как употреблять
«крылатые пушкинизмы» в
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Ознакомившись
с историей развития лексикографии
русского и английского языка, мы
рассмотрели концепцию
При изучении истории происхождения словарей, мы выяснили, что лексикография – это самостоятельная научная дисциплина, имеющая свой предмет изучения, свои научные и методологические принципы, свою собственную теоретическую проблематику, свое место в ряду других наук о языке.
Рассмотрев место и роль словаря в системе современной английской лексикографии, можно сделать вывод, что англоязычные словари обладают обучающей направленностью, начиная с ранних этапов развития английской лексикографии до наших дней. Именно словарь Г. Кокерама стал первым прототипом словарей словоупотребления и был призван раскрывать образцовые нормы литературного языка.
В
истории учебной лексикографии
английского языка
Ознакомившись с типологией словарей и их классификацией мы
видим, что исследователи различают следующие типы лексикографических представлений: энциклопедические и лингвистические; синхронные - диахронические; специализированные - универсальные; одноязычные - переводные; словари - справочники; тезаурусы; алфавитные и идеографические; прикладные и теоретические; большие, средние и малые толковые словари.
Типология словарей позволяет классифицировать лексикографические издания по следующим параметрам: по языку; лексикографической форме; адресату; размеру; полноте словника и формату. Данная классификация отражает состояние современных учебных словарей и может быть использована при составлении новых справочников.
Предметом данной курсовой работы выбраны фразеологические словари русского и английского языков. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать дословных переводов предложений с русского языка на английский и наоборот.
Центральным
среди отечественных
Перед создателями любого двуязычного фразеологического словаря, несомненно, остается большое количество проблем, начиная с отбора представляемого в словаре материала и кончая списком использованных в нем сокращений и символов. Однако наиболее важными из них являются следующие:
Перечисленные проблемы неизбежно включают в себя решение и ряда других, второстепенных задач с опорой на основные теоретические положения. Среди них можно назвать проблему оптимальной структуры словаря, способы толкования, значения слов в словарной статье.
Являясь частью науки о языке, постепенно, шаг за шагом, лексикография оформляется в самостоятельную лингвистическую дисциплину, становясь равноправной среди других языковедческих наук.
Работа
над данной курсовой работой способствовала
ознакомлению с теорией и практикой
составления словарей, с многообразием
словарей различных типов, многие из
которых в силу разных причин не
вошли в обиход филологов и
методистов, а так же более глубокому
изучению фразеологических словарей английского
и русского языков.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ