Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2011 в 13:48, курсовая работа
В последние годы лингвисты все чаще обращаются к исследованию лексики в широком экстралингвистическом контексте. Исследователи стремятся найти и проанализировать особенности языка в его реальном функционировании, выделить культурный компонент значения лексем, аббревиатур, фразеологических оборотов и крылатых фраз.
Введение………………………………………………………………………........................ 3
Глава I Роль историко-политической лексики в американском варианте английского языка…………………………………………………………….. 6
1. Предпосылки появления «американского» языка…………………………….. 6
2. «Американский» язык и его особенности. Американизмы ………………… 7
I.2.а Основные отличия «американского» английского языка от «британского» английского языка……………………………………………………………… 7
I.2.b. Отличия в лексике…………………………………………............................... 8
I.2.с. Отличия в грамматике………………………………………………………….. 11
Глава II Лингвокультурологические предпосылки возникновения американизма…………………………………………………………………… 13
1. Лингвострановедческий подход при изучении особенностей лексики…… 13
2. Историко-политическая лексика США……………………………………….. 14
II.2.а Символы США, географические названия и антропонимы…………………. 14
II.2.b Особенности публицистических текстов США……………………………… 18
3. Современные особенности историко-политической лексики США….......... 22
Заключение…………………………………………………………………………………… 28
Список литературы…………………………………………………………………………..
Различия между американским и британским вариантами английского языка достаточно заметны уже на уровне орфографии. [19]
Эти различия являются, в большой мере, заслугой Ноя Вэбстера (1758—1843), который ввел в американский вариант английского языка следующую практику написания:
По словам А.В. Клименко, «Наибольшее количество расхождений между «американским» и «британским» вариантами английского языка падает на область лексики». [13]
Приведем
здесь краткий список основных расхождений
в области лексики США и Британского
Королевства:
США | АНГЛИЯ | Значение | |
1 | Administration | Government | Правительство |
2 | Apartment | Flat | Квартира |
3 | Automobile | motor-car | Автомобиль |
4 | Baggage | Luggage | Багаж |
5 | baggage-car | luggage-van | багажный вагон |
6 | Battery | Accumulator | Аккумулятор |
7 | Bill | Note | банковский билет |
8 | Billion | Milliard | Миллиард |
9 | Block | Quarter | квартал (города) |
10 | Can | Tin | консервная банка |
Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно проникают в английские издания и внедряются не только в «британский» английский, но и в другие языки мира, и «разницу в словоупотреблении в США и Англии переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической работе». [11]
I.2.с. Отличия в грамматике
В области грамматики американский вариант английского языка также имеет ряд особенностей, отличий, которые необходимо учитывать как лингвострановеду, так и переводчику-практику. Особенно ярко эти особенности проявляются в использовании глаголов, предлогов и наречий.
Так, глаголы shall и will как в значении вспомогательного глагола, так и в значении модального глагола могут употребляться с местоимением любого лица, например:
Вопросительно-
В отличие от американского, в классическом «британском» английском языке употребление глагола to do для образования вопросительно-отрицательной формы глагола to have используется для выражения обычно происходящего действия. [10]
Past Indefinite Tense, как правило, употребляется в американском варианте вместо Present Perfect и Past Perfect Tenses:
В «Объектном инфинитивном обороте» после глаголов приказания опускается глагол to be, что не свойственно английскому варианту:
В
придаточных дополнительных предложениях
обычно употребляются формы
Отказ американцев от применения аналитических форм конъюнктива в некоторых ситуациях препятствует правильному пониманию содержания предложения.
Так, в зависимости от контекста, предложение «It is important that we do it regularly» может означать:
В придаточных предложениях цели союз so that сокращается до so:
Помимо
контекста руководящим моментом
для правильного понимания
Глава II. Лингвокультурологические предпосылки возникновения американизма
II.1.Лингвострановедческий
подход при изучении
особенностей историко-
Проследив предпосылки появления и формирования «американского» варианта английского языка, перейдем к рассмотрению корпуса историко-политической лексики США.
Фундаментальные основы лингвострановедческого подхода были заложены еще в трудах В. Гумбольдта и А.А. Потебни. Так, В. фон Гумбольдт писал: «Границы языка моей нации означают границы моего мировоззрения».
Сам термин «Лингвокультурология» возник в конце XX—начале XXI веков в связи с исследованиями фразеологической школы, возглавляемой В.Н. Телия, в трудах Ю.С. Степанова, А.Д. Арутюновой, В.В. Воробьева, В. Шаклеина, В.А. Масловой, Е.М. Верещагина, Е.Г. Костомарова и др. [3]
В.А. Маслова определяет лингвокультурологию как «отрасль лингвистики, возникшую на стыке лингвистики и культурологи… Это — гуманитарная дисциплина, изучающая воплощённую в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру. Это интегративная область знаний, вбирающая в себя результаты исследований в культурологии и языкознании, в этнолингвистике и культурной антропологии». [15]
Большое внимание проблемам исследования различий американского и британского вариантов английского языка уделили в своих трудах такие лингвисты, как В.Н. Ярцева, И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, Л.П. Ступин, Т.И. Беляева, И.А. Потапова, Г.Д. Звиададзе и др.
Кроме того, при лингвострановедческом подходе, важен учет фоновых знаний, формирующихся при изучении иностранного языка через культуру того народа, в котором этот язык возник и развивался. [2]
II. 2. Историко-политическая лексика США
Особенности
американского варианта английского
языка в области историко-
Исторические, политические, экономические реалии, а также социальные проблемы, в рамках данного исследования интересны нам в первую очередь с точки зрения их отражения в языке, а именно в области лексики, порожденной теми или иными событиями.
Здесь мы рассмотрим наиболее характерные, известные буквально каждому гражданину лексемы, обозначающие те или иные реалии. Это могут быть топонимы, антропонимы, символы и лексика в области номинации государственных и национальных символов США.
II. 2. а. Символы США, географические названия и антропонимы
В сознании американского народа, в его менталитете, существует несколько устоявшихся символов страны, ее протоизображений. Они находят свое выражение в лексике межличностного общения, в текстах СМИ и в публицистике, в политической и экономической лексике.
Лексема | Перевод |
Символы Америки | |
Uncle Sam | Дядя Сэм |
Seal | Герб |
Motto | Девиз |
Hymn | Гимн |
Flag | Флаг |
И др. | |
Топонимы | |
The Hill | Холм в Вашингтоне, где находится здание Капитолия, в котором заседает конгресс США |
Crow Canyon Archaeological District | Археологический округ Крау-Каньон |
Garden of the Gods | Сад богов, парк в Колорадо-Спрингс |
И мн.др. | |
Антропонимы | |
Honest Abe | «Честный Эйб» — прозвище президента Авраама Линкольна |
George Washington | Джордж Вашингтон |
John F. Kennedy | Джон Кеннеди |
Barack Obama | Барак Обама |
И т.д. |
Наиболее известный из символов-прототипов, протоизображений Соединенных Штатов Америки — Uncle Sam, «Дядя Сэм» — персонифицированный образ Соединённых Штатов Америки. [7]
В число общенациональных символов США входят герб (seal), девиз (motto), гимн (hymn) и флаг (flag).
The Great Seal of the United States — герб Соединенных Штатов На гербе США изображен орел с оливковой ветвью (символом мира) в одной лапе и пучком из 13 боевых стрел в другой (по числу первых тринадцати колоний) — это символ войны.
К историко-политической лексике относится также и девиз Соединенных Штатов Америки — Е Pluribns Unum (лат.), или «one from many» — «из множества единство».
На монетах и купюрах США мы также можем встретить еще один распрстраненный девиз-мантру «In God We Trust» — «Богу мы доверяемся», «в Бога мы верим».
The Star-Spangled Banner — «Звездное знамя» (гимн США с 1931 года). Star-Spangle в некоторых контекстах также может принимать неодобрительное значение «ура-патриотизма».
Кроме того, каждый штат в законодательном порядке утверждает в качестве своих локальных символов: motto — девиз; state song — песню штата; state flower — цветок штата; state tree — дерево штата; state bird — птицу штата.
Девизы штатов могут быть утверждены на английском, латинском или других языках:
Официальное
прозвище штата (official nickname, от средне-английского
an eke name — «другое имя») — описательное
название штата США, используемое как
дополнение к основному, в том
числе в официальных
Штат может иметь несколько прозвищ, распространенных в языке в той или иной степени. Например, имея в виду штат Калифорния, носители английского языка в Америке могут употребить следующие названия:
При
этом официальным прозвищем штата
Калифорния является лишь «Golden State». Приведем
примеры прозвищ некоторых штатов:
State | Official nickname | Other nickname |
Alabama | (No official Nickname) | Cotton Plantation State, Cotton State, Heart of Dixie, Lizard State, Yellowhammer State, Camellia State |
Alaska | Last Frontier | Great Land, Land of the Midnight Sun, Seward's Folly, Seward's Ice Box, Icebergia, Polaria, Walrussia |
Colorado | Centennial State | Buffalo Plains State, Colorful Colorado, Columbine State, Highest State, Lead State, Mother of Rivers, Rocky Mountain Empire, Rocky Mountain State, Silver State, Switzerland of America |
Информация о работе Лингвокультурологические предпосылки возникновения американизмов