Лингвокультурологические предпосылки возникновения американизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2011 в 13:48, курсовая работа

Описание

В последние годы лингвисты все чаще обращаются к исследованию лексики в широком экстралингвистическом контексте. Исследователи стремятся найти и проанализировать особенности языка в его реальном функционировании, выделить культурный компонент значения лексем, аббревиатур, фразеологических оборотов и крылатых фраз.

Содержание

Введение………………………………………………………………………........................ 3
Глава I Роль историко-политической лексики в американском варианте английского языка…………………………………………………………….. 6
1. Предпосылки появления «американского» языка…………………………….. 6
2. «Американский» язык и его особенности. Американизмы ………………… 7
I.2.а Основные отличия «американского» английского языка от «британского» английского языка……………………………………………………………… 7
I.2.b. Отличия в лексике…………………………………………............................... 8
I.2.с. Отличия в грамматике………………………………………………………….. 11
Глава II Лингвокультурологические предпосылки возникновения американизма…………………………………………………………………… 13
1. Лингвострановедческий подход при изучении особенностей лексики…… 13
2. Историко-политическая лексика США……………………………………….. 14
II.2.а Символы США, географические названия и антропонимы…………………. 14
II.2.b Особенности публицистических текстов США……………………………… 18
3. Современные особенности историко-политической лексики США….......... 22
Заключение…………………………………………………………………………………… 28
Список литературы…………………………………………………………………………..

Работа состоит из  1 файл

курсовая.doc

— 153.00 Кб (Скачать документ)

     В историко-политической лексике США  встречаются и другие фразы-мемы, использующиеся в широком культурном пространстве, находящиеся «на слуху».

     Так, во время войны во Вьетнаме (1965—1973) корреспондент «Ассошиэйтед Пресс» Питер Арнетт в 1968 году отправил в  сайгонский офис агентства заметку  об одном из сражений.

     В тексте статьи была приведена фраза  одного из военных: «It became necessary to destroy the town to save it» («Было необходимо уничтожить город, чтобы спасти его»). Фраза вызвала большой резонас в американском обществе, была подхвачена другими средствами массовой информации. Сейчас фразу «It became necessary to destroy the town to save it» цитируют в связи с агрессивной политикой США в Иране.

     Значительные  сдвиги в общественной, исторической и политической лексике Соединенных  Штатов Америки вызваны стремлением  ко всеобщей толерантности, терпимости ко всем.

     Термин  «толерантность» в нынешнем своем лексическом значении в общемировой практике фигурирует не так давно. Советскими учеными в 1970–х годах оно воспринималось исключительно как медицинский термин, не имеющий никакого отношения к социологии и жизни общества: «Толерантность (от лат. tolerantia — терпение) иммунологическое отсутствие или ослабление иммунологического ответа на данный антиген при сохранении иммунореактивности ко всем прочим антигенам. [4]

     В.А. Балцевич, С.Я. Балцевич в начале XXI века уже трактуют термин как социологический:

     «Толерантность (лат. tolerantia — терпение) — терпимость к чужому образу жизни, поведению, чужим  обычаям, чувствам, верованиям, мнениям, идеям. [3]

     Толерантность является одним из основополагающих демократических принципов, неразрывно связанным с концепциями плюрализма, социальной свободы и прав человека. Начал утверждаться в качестве общезначимого принципа человеческого общения после буржуазных революций, однако до сих пор постоянно нарушается, ограничивается или отвергается на межличностном, межгрупповом и государственном уровнях.

     В научный оборот понятие «толерантность»  в современном общественно-политическом значении было введено Г. Олпортом. Он отмечал, что «патология фанатизма, как правило, гораздо интереснее для социальной науки, чем благотворный феномен толерантности. Поэтому неудивительно, что о толерантности мы знаем гораздо меньше, чем о предубежденности».

     Г. Олпорт, опираясь на исследования Т. Адорно и других психологов, занимавшихся проблемами авторитаризма и тоталитаризма, выделил ряд существенно значимых, с точки зрения понимания толерантности как социально-психологического явления, факторов. По его мнению, предрасположенность к толерантности, либо к интолерантности формируется в раннем детстве. [16]

     С современных Соединенных Штатах Америки стремление к толерантности приняло форму всеобщего помешательства и чуть ли не новой религии. В этом культурном процессе наблюдаются порой абсурдные перегибы в стремлении быть терпимыми к свободам чернокожих, геев, порой даже к асоциальным выходкам тех или иных «нетрадиционных» лиц или групп.

     Из  лексического состава американского  языка уходит множество единиц. Многие слова попадают в разряд табуированной  лексики.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Заключение:

    1. Предпосылки появления «американского» языка как варианта своего донора, классического «британского», стало множество  факторов, прежде всего — исторические события,  изолированное развитие английского языка на американском континенте.
    2. Американизмы — это «лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой отклонения от британской литературной нормы». В области грамматики американский вариант английского языка  имеет ряд отличий, которые необходимо учитывать в использовании глаголов, предлогов и наречий.
    3. Газетный текст насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью. Газетные заголовки, характеризуются чрезвычайной экспрессивностью лексических и грамматических средств.
    4. Американский вариант английского языка стремится к сокращению слов, к экономии лексических и графических средств при передаче основного смысла высказывания или при совершении типичного высказывания. В рекламных текстах иногда намеренно искажается написание слов для придания эффективности и привлечения внимания потребителей..Значительные сдвиги в общественной, исторической и политической лексике Соединенных Штатов Америки вызваны стремлением ко всеобщей толерантности, терпимости ко всем.
 
 
 

     Список  литературы

  1. Американские президенты. 41 исторический портрет от Д. Вашингтона до Б. Клинтона / Под ред. Ю.Хайдекинга; Пер. с нем. Л. В. Седовой, — М.: Феникс, 1997
  2. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально–значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. дисс. докт. пед. наук. — М., 1997
  3. «Большая советская энциклопедия». — М.: «Советская энциклопедия», 1969—1978 в 30 т
  4. Большой юридический словарь. 3-е изд., доп. и перераб. / Под ред. проф. А. Я. Сухарева — М, 2007
  5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык,– 320 с.
  6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1983. – 269 с.
  7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Приметы времени и места в идиоматике речемыслительной деятельности. — М., 1987
  8. Влахов. С., Флорин С. Непереводимое в переводе, 3-е изд., — М., 1986
  9. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. — Москва, 1997
  10. Головко Е. А  Лингвострановедческий комментарий художественного текста. Рабочая программа. — Ставрополь, 2005
  11. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. — М., 1984
  12. История США в 4 Т. // Коллектив авторов, главный редактор Г.Н. Севостьянов. — М., Издательство «Наука», 1983
  13. Клименко А. В. Ремесло перевода. — М., «АСТ», 2007, 640 с.
  14. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. — М.: Педагогика-Пресс, 1997
  15. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. — Москва, 2001
  16. Степанова М.М. Лексические особенности предвыборного дискурса США // Активные процессы в различных типах дискурсов: политический, медийный, рекламный дискурсы и интернет-коммуникация. Материалы международной конференции 19-21 июня 2009 года. — М.—Ярославль: Ремдер, 2009. – С. 482-486.
  17. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. — М., Высшая школа, 1982.
  18. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. — М.: Высшая школа, 1988
  19. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // ИЯШ. – 1997
  20. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. —М., 1997
  21. Швейцер А. Д. Английский язык в Америке. — М., 1965
  22. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. — М, УРСС, 2003
  23. U.S. English Foundation Research // www.usefoundation.org / foundation / research / lia /
  24. www.whitehouse.gov

Информация о работе Лингвокультурологические предпосылки возникновения американизмов