Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2011 в 13:48, курсовая работа
В последние годы лингвисты все чаще обращаются к исследованию лексики в широком экстралингвистическом контексте. Исследователи стремятся найти и проанализировать особенности языка в его реальном функционировании, выделить культурный компонент значения лексем, аббревиатур, фразеологических оборотов и крылатых фраз.
Введение………………………………………………………………………........................ 3
Глава I Роль историко-политической лексики в американском варианте английского языка…………………………………………………………….. 6
1. Предпосылки появления «американского» языка…………………………….. 6
2. «Американский» язык и его особенности. Американизмы ………………… 7
I.2.а Основные отличия «американского» английского языка от «британского» английского языка……………………………………………………………… 7
I.2.b. Отличия в лексике…………………………………………............................... 8
I.2.с. Отличия в грамматике………………………………………………………….. 11
Глава II Лингвокультурологические предпосылки возникновения американизма…………………………………………………………………… 13
1. Лингвострановедческий подход при изучении особенностей лексики…… 13
2. Историко-политическая лексика США……………………………………….. 14
II.2.а Символы США, географические названия и антропонимы…………………. 14
II.2.b Особенности публицистических текстов США……………………………… 18
3. Современные особенности историко-политической лексики США….......... 22
Заключение…………………………………………………………………………………… 28
Список литературы…………………………………………………………………………..
Порой
дополнительные значения названия или
прозвища того или иного штата
могут вызвать серьезные
II.2.b. Особенности публицистических текстов США
Язык газетных статей и аналитической публицистики часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы можем встретить в нем образные сравнения, метафоры, сленговую и жаргонную идиоматику, разговорную лексику, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д.
Публицистический (общественно-публицистический) стиль связан с общественно-политической сферой коммуникации. Это стиль газетных и журнальных статей на политические и другие общественно значимые темы, стиль ораторских выступлений на митингах и собраниях, по радио, телевидению и т.д.
Некоторые
исследователи считают
В данном исследовании тексты газетных статей привлекают нас обилием лексики, имеющей политическую направленность.
Газетный
текст обильно насыщен
Общественно-политические термины имеют при этом значительное распространение, они проникают во все области жизни и делаются всеобщим достоянием общества.
Частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер речевых штампов, шаблонов, например:
Использование конструкций типа «глагол+that» при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д., например:
Употребление фразеологических сочетаний типа «глагол + существительное», например:
Широкое
использование безличных
В
синтаксическом отношении газетный
текст достаточно прост. В нем
реже встречаются сложные
В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках. [24]
«Особенности развития прессы в США наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности.
Заголовок в англо-американских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция — сообщение читателю краткого содержания данной статьи».
Вследствие этого в американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.
Заголовки, как правило, написаны с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.
Кроме того, с целью обеспечения максимальной доходчивости и быстроты восприятия адресатом, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств. [20]
Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be. Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous:
Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес:
Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:
Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль:
С целью обратить особое внимание на сказуемое, и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому:
Притяжательный
падеж, вследствие своей структурной
компактности, употребляется с
Употребляются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др., например:
Для придания эмоциональной окраски в общеупотребительную лексику вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг, например:
Широко употребляются сокращения и сложносокращенные слова, например:
Отмечается
присутствие элементов
II.3. Современные особенности историко-политической лексики США
В
начале XXI века в историко-политической
лексике США произошли
Американский
вариант английского языка
Подобные
аббревиатуры, сленговые слова и
сокращения нередко упортребляются
и в области историко-
В рекламных текстах иногда намеренно искажается написание слов для придания эффективности и привлечения внимания потребителей, или в случае игры слов, создания каламбуров, например, вместо come в рекламе могут употребить kome, и т.д. [22]
В политической лексике интересно проследить недавнее появление термина Bushism — выражение из американского варианта английского языка, означающее забавные или комичные слова или фразы из речей и выступлений 43-го президента США Джорджа Буша-младшего. Особенно это касается его импровизированных выступлений.
Наиболее
характерными чертами «бушизмов» являются
тавтология, малапропизмы (ошибочное
использование созвучного слова
с совершенно иным значением), спунеризмы,
образование неологизмов —
Именно
Джордж Буш-младший — автор
Приведем некоторые примеры бушизмов:
Ранее многие фразы Президентов США также становились крылатыми (но обычно без комичного подтекста). [1]
Со школьной скамьи буквально каждому американцу известны высказывания видных политических деятелей, основателей Америки. Приведем некоторые из них. Цитаты национального героя Америки, 16-го президента США Abraham Lincoln (12.02.1809—15.04.1865, Авраам Линкольн):
The money power preys upon the nation in times of peace and conspires against it in times of adversity. It is more despotic than a monarchy, more insolent than autocracy, more selfish than bureaucracy. It denounces, as public enemies, all who question its methods or throw light upon its crimes. («Власть денег угнетает народ в спокойное время и злоумышляет против него в тяжелые времена. Она более деспотична, чем монархия; более высокомерна, чем абсолютизм; более эгоистична, чем бюрократия. Она осуждает как особо опасных преступников всех, кто подвергает сомнению ее методы или проливает свет на ее преступления.)
Always relied on the idea that your decision to succeed far more important than anything else. (Всегда опирайтесь на мысль о том, что ваше собственное решение добиться успеха намного важнее всего другого.)
Широко известны и крылатые фразы политиков новейшего времени. Например, фраза «Tear down this wall!» («Снесите эту стену!») — которую произнес президент США Рональд Рейган 12 июня 1987, обращаясь к Горбачеву с призывом демонтировать Берлинскую стену. Btw, первый и единственный президент СССР Михаил Горбачев известен в Америке и англоязычном мире как «Gorbie». [1]
Наиболее же известной крылатой фразой президента США, активно употребляющийся и сегодня, стали слова 35-го президента (1961—1963) США Джона Фицджеральда Кеннеди (1917—1963). «Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country» («не спрашивай, что страна может сделать для тебя, спроси что ты можешь сделать для своей страны»). Это крылатое выражение, ставшее частью американской политической традиции, активно используется и в нынешней лексике в самых разнообразных контекстах. [1]
Информация о работе Лингвокультурологические предпосылки возникновения американизмов