Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2011 в 12:15, дипломная работа
Метафора как объект научного исследования практически всегда, со времен античности и до наших дней, пользовалась вниманием гуманитарных дисциплин. За сотни лет гуманитарные науки накопили солидный запас знаний о метафоре и ее роли в языке и речи. Тем не менее, есть основания полагать, что именно в последние десятилетия XX в. изучение метафоры перешло на качественно новый уровень. По признанию многих исследователей, сейчас в лингвистике отмечается пересмотр позиций по вопросам соотношения языка и мышления, языкового отражения действительности.
Содержание
Оглавление 2
Введение 3
Глава I. Характеристика публицистического стиля
1.1. Публицистический стиль 7
1.2. Жанры публицистики 9
1.3. Особенности публицистического стиля 12
1.4. Средства речевой выразительности в публицистике 15
Выводы по Главе I 18
Глава II. Метафора как средство речевой выразительности в языке прессы
2.1. Теории метафоры 20
2.2. Классификация метафоры 24
2.3. Особенности публицистической метафоры 27
2.4. Спортивная метафора в языке прессы 30
Выводы по Главе II 33
Глава III. Метафора «спорт» в газетных статьях 35
3.1. Фрейм «Спорт и его виды» 36
3.2. Фрейм «Квалификация спортсменов и итоги соревнований» 45
3.3. Фрейм « Правила состязаний и наказания» 52
3.4. Фрейм « Спортивный инвентарь» 55
Выводы по Главе III 58
Заключение 60
Список использованной литературы 64
Список использованных газетных статей 67
Метафоры, пришедшие из конного спорта, четко разделяются на фразеологические единицы собственно самого конного спорта (стилистически нейтральные) и фразеологические единицы, употребляемые в любой другой сфере деятельности (жаргонизмы и разговорные). Например: «neck and neck» – в равном положении, не отставая; «to be off the bit» – расслабиться; «to be on the bit» – чувствовать себя скованно.
Все метафоры, пришедшие из бейсбола, – американизмы, и подавляющее их большинство – ярко эмоционально окрашены. Например: «foul ball» – неудачник, недотепа; «to get to the goal line» – добраться до линии ворот.
Высокая степень частоты употребления метафор, пришедших из вышеназванных видов спорта, связана с их большой популярностью в англоязычных странах, а также в случае бокса и конного спорта – со сравнительно глубокими историческими традициями данных видов спорта в Великобритании и англоязычных странах.
Человек не столько выражает свои мысли при помощи метафор, сколько метафора отображает образ мысли носителя языка. Источниками метафоризации обычно становятся обозначения реалий, которые особенно актуальны для общества, хорошо известны людям и вызывают их повышенный интерес. В данном случае таким источником является спорт.
Американская культура ценит индивидуальность и конкурентоспособность, а спорт является выражением этих качеств. Американский народ восхищается человеком, который «сам себя создал» и многие спортсмены – воплощение идеала. И поэтому неудивительно, что спортивные метафоры используются в повседневной речи.
Спорт
в США – это тот вид деятельности,
который влияет не только на язык, а также
и на бизнес, моду и моральные принципы.
Дух состязания и желание побеждать пронизывает
все американское общество, именно звезды
спорта являются воплощением американской
мечты, человеком, который много работает
и добивается своей цели. СМИ подпитывает
этот интерес и популярность спорта, не
только освещая спортивные события и жизнь
звезд спорта, но также используя спортивные
образы, символику и, конечно же, профессиональный
язык спорта, описывая события не связанные
со спортом.
Выводы по Главе II
Метафора – универсальное явление в языке. Она присуща текстам всех времен, всех эпох. Исследования метафоры становится тотальным: изучаются ее особенности, функции, роль в текстах.
При изучении метафоры во второй главе нашей квалификационной работы мы рассмотрели такие вопросы, как определение метафоры, ее классификации, теории метафоры, роль спортивной метафоры в прессе.
Метафора как одно из наиболее популярных средств художественной выразительности, помогает представить сложное понятие как относительно простое, новое как хорошо известное, абстрактное как конкретное.
В
истории лингвистики
Во второй главе нашей квалификационной работы нами были рассмотрены различные теории и взгляды ученых к подходу изучении метафоры, но наиболее широкое признание в мировой науке получила теория, предложенная Дж. Лакоффом и М. Джонсоном. В своей книге «Метафоры, которыми мы живем» Дж. Лакофф и М. Джонсон разработали теорию, которая получила огромный потенциал применения в практическом исследовании. Авторы утверждали, что метафора проявляется не только в языке, но и в мышлении, и в действии.
Отдельно нами был изучен один из видов метафор, а именно спортивная метафора, в языке прессы. Исследуя вышеупомянутый вид метафоры, мы пришли к следующим выводам. Метафоры, основанные на спортивной терминологии, широко используются в английском языке. По чистоте употребления наибольшее число спортивных метафор происходит из трех видов спорта: бокса, конного спорта и бейсбола. Высокая степень частоты употребления метафор, пришедших из вышеназванных видов спорта, связана с их большой популярностью в англоязычных странах. Следует также отметить, что большинство спортивных метафор имеют экспрессивную окраску и обладают категорией образности. Многие спортивные метафоры имеют двойственную оценку, зависящую от того, на чьей стороне находится говорящий, как говорящий относится к происходящему, какую из противоборствующих сторон поддерживает.
Таким
образом, необходимо подчеркнуть, что
метафора является средством обогащения
любого языка. Она также является одним
из средств, организующих подачу материала
и способствующих эффективному усвоению
информации. Что наиболее важно, метафора
не только информирует реципиента, но
и передает авторскую оценку, воздействует
на адресанта, формируя его отношение
к описываемым событиям. Итак, можно констатировать
факт, что, метафоричность — один из важнейших
признаков современной прессы и агитационно-политической
речи.
Глава III. Метафора «спорт» в современном английском газетно-публицистическом стиле
Спорт — неотъемлемая часть социальной, культурной и политической жизни общества. Важную роль в том, что спорт становится более популярным, играют средства массовой информации, в том числе и пресса. Поэтому наш анализ спортивных метафор проводится на основе газетно-публицистического стиля. Эта сфера представляется одной из наиболее коммуникативной и значимой в современном обществе.
В
третьей главе нашей
Третью главу нашей квалификационной работы мы разделили на несколько фреймов, которые в свою очередь содержат конкретные слоты. В названии фрейма отражается только его содержание в исходной сфере. Типовые же понятийные смыслы фрейма анализируются при описании слотов, которые входят в состав данного фрейма. Фрейм (англ. frame — «каркас» или «рамка») — способ представления знаний в искусственном интеллекте, представляющий собой схему действий в реальной ситуации. Первоначально термин «фрейм» ввел Марвин Минский в 70-е годы XX века для обозначения структуры знаний для восприятия пространственных сцен. Фрейм — это модель абстрактного образа, минимально возможное описание сущности какого-либо объекта, явления, события, ситуации, процесса. Фрейм отличает наличие определенной структуры. Фрейм состоит из имени и отдельных единиц, называемых слотами.
В качестве значения слота может выступать имя другого фрейма. Таким образом, фреймы объединяются в сеть. Свойства фреймов наследуются сверху вниз, т.е. от вышестоящих к нижестоящим. В слот может входить не одно, а несколько значений. Иногда этот слот включает компонент, называемый фасетом, который задает диапазон или перечень его возможных значений. Фасет указывает также граничные значения заполнителя слота.
Каждый
фрейм соответствует некоторому
объекту предметной области, а слоты содержат
описывающие этот объект данные, то есть
в слотах находятся значения признаков
объектов. Фрейм может быть представлен
в виде списка свойств, а если использовать
средства базы данных, то в виде записи. [Минский
1979:125].
3.1. Фрейм «Спорт и его виды»
Слот «Соревнования в скорости движения».
Длительная избирательная компания может описываться также через спорт. Например, через понятие «marathon», т.е. бег на самую протяженную в спорте дистанцию.
Running for president of the United States is a marathon. We decided we are going to run the first four miles at a 100-yard-dash pace. We decided we are going to run the second four miles at a 100-yard-dash pace. [J.Trippi/The New York Times, August 27, 2003]. Выборы президента в Соединенных Штатах – это марафон. Мы решили, что пробежим первые четыре мили шагами по 100 ярдов. Мы решили, что пробежим и следующие четыре мили по 100 ярдов.
And budget negotiators held another budget marathon session that lasted past midnight. There is still no agreement on the deficit reduction plan. [Б.Мэскалл, 2002: 220]. И бюджет участников переговоров содержал другой бюджет протяженной сессии, которая длилась последнюю полночь. До сих пор нет соглашения на план о снижении дефицита.
Но иногда случается и такое, что на пути к желаемой цели возникают препятствия, барьеры («hurdles»), также как и в спорте.
In the GATT talks, the hurdles that have to be negotiated are formidable, and there is a possibility they won’t be cleared, or won’t be cleared in time. Failure is a real possibility. [Б.Мэскалл, 2002: 220]. Трудности, которые нужно обсудить, чрезвычайно сложные, и существует возможность того, что они будут прояснены или же не прояснены во время. Провал действительно возможен.
Слот «Командные спортивные игры».
Большую часть этого слота образуют метафорические словоупотребления, в которых нет конкретизации того, о какой командной спортивной игре идет речь, но, тем не менее, так или иначе связанные с такими играми.
Наиболее частотной метафорой является «team» – команда. Сферы метафорического притяжения здесь – группы политиков, близких по взглядам, ближайшее окружение президента.
I know that he [Bush] and his team are extraordinarily focused, disciplined and tight-lipped. [H.Fineman/Newsweek, March 12, 2003]. Я знаю, что он (Буш) и его команда чрезвычайно собранны, дисциплинированны и сдержаны в разговорах.
Употребляются также такие сочетания со словом «team», как «team discipline», «team player», но они составляют малую часть от всего числа метафор этого слота.
The secretary of State is looking pretty grim these days like a man going through the motions. Might he bail out after a not-too-distant decent interval? Friends say: «No, he is a team player». [H.Fineman/Newsweek, March 12, 2003]. Государственный секретарь сейчас довольно мрачен, как человек, принуждающий себя выполнять обязательную работу. Отделится ли он после недавно значительного перерыва? Друзья сказали: «Нет, он – командный игрок».
Team discipline inside the Bush administration is about to be fractured. [H.Fineman/Newsweek, March 12, 2003]. Командная дисциплина внутри администрации Буша может быть подорвана.
В данном примере члены администрации президента США представляются подчиняющимися жестокой дисциплине подобно игрокам спортивных команд, которые должны соблюдать строгий распорядок дня, режим тренировок.
Участники политической коммуникации в США переосмысливают политические события в терминах баскетбола. «A slam-dunk» – в баскетболе – бросок мяча в корзину в прыжке из положения, когда рука находится на уровне кольца. Такая метафора помогает передать неожиданно большой успех партии или политика, достигнутый за короткое время.
Entering 2004, Republicans appeared to have a slam-dunk shot at strengthening their tenuous 51-seat hold on the Senate with a bonanza of 5 open Democratic seats in Florida, Georgia, Louisiana, North Carolina and South Carolina. [D.Lambro/The Washington Times, April 28, 2004]. Вступив в 2004 годы, Республиканцы точным ударом (вколотив мяч в корзину) уступили свой незначительный перевес (51 место) в Сенате, получив 5 мест, освобожденные Демократами во Флориде, Джорджии, Луизиане, Северной Каролине и Южной Каролине.
Слот «Бокс и борьба».
Помимо
командной взаимовыручки и
Во время поединка боксеры обмениваются ударами, отражают удары друг друга. «Parry» – общее название приемов отражения удара в различных поединках, защита, парирования (в фехтовании) – используется для описания противоборства политических соперников.
Информация о работе Метафора «спорт» в современных английских газетно-публицистических текстах