Метафорическое варьирование качественных прилагательных в английском языке…

Автор работы: Никита Белянский, 03 Июля 2010 в 17:57, дипломная работа

Описание

Метафора - феномен, в течение веков привлекавший к себе внимание исследователей. В последние десятилетия интерес к метафоре особенно обострился, она активно изучается с позиций философии, логики, психологии, психолингвистики, стилистики, семасиологии. Процесс интеграции в науке обусловливал взаимодействие этих направлений, чему весьма способствовал когнитивный подход к рассмотрению метафоры. В рамках этого подхода был поставлен вопрос о метафоре как инструменте познания и систематизации человеком действительности, в значительной степени определяющим процессы мышления (Н.Д. Арутюнова, Дж.Лакофф, Г.Н.Скляревская). В ходе последних лингвистических исследований стал очевиден тот факт, что механизм метафоризации ингерентно встроен в систему языка, и метафора представляет собой его фундаментальное свойство.

Содержание

Введение………………………………………………………………………………..3
Глава I. Понятие об имени прилагательном и метафоре…………………………...6
1. 1 Понятие о прилагательных и их классификация………………………………………………………………………...6
1.1.1 Синтаксические функции прилагательных…………………………………....8
1.1.2 Полевая структура прилагательных ………………………............................10
1.2 Семантические особенности имен прилагательных…………………………..11
1.3 История изучения метафоры……………………………………………………14
1.4 Классификация метафор. Художественная и языковая……….………………16
1.5 Семантические механизмы метафоризации. Метафора в семантической
структуре слова…….……………………………………………………………18
1.5.1 Метафоризация относительных прилагательных………………………19
1.5.2 Метафоризация качественных прилагательных…………….………….20
Выводы по главе I…………………………………………………………………..22
Глава II. Метафорическое варьирование качественных прилагательных в
английском языке……..………………………………….………………………....24
2.1 Семантическое варьирование прилагательных, обозначающих температурный признак………………………………………………………………………………24
2.2 Семантическое варьирование прилагательных вкусообозначения .………...28
2.3 Семантическое варьирование прилагательных. цветообозначения.................37
Выводы по главе II…………………………………………………………………..49
Заключение…………………………………………………………………………..54
Библиографический список литературы……………………………………….…..59
Источники и принятые сокращения………………………………………………..63

Работа состоит из  1 файл

диплом(старая версия).doc

— 361.50 Кб (Скачать документ)

      2. Прилагательные  ахроматических  цветов  семантического  поля «Цвет" (black, white, grey) не развивают метафорические значения по модели полирецепторной метафоры. Зато есть значения у прилагательных black и grey, образованные по модели монорецепторной метафоры. Прилагательное black от цветообозначения переходит к светообозначению: black night (черная ночь), black sky (черное небо). Прилагательное grey от одного цветообозначения переходит к другому цветоообозначению, образовывая значение "седой", а также от обозначения цвета переходит к обозначению света, в результате чего появляется значение "пасмурный". Данный вид переноса у обоих прилагательных происходит на основе визуального сравнения признаков.

      Наиболее  распространенным видом переноса для  прилагательных данного блока является перенос по модели метафоры оценки. Это связано с тем, что прилагательные black и white имеют сему "Оценка" в периферии своего основного значения, которая актуализируется и переходит в ядро производного значения, образуя статус архисемы. Например, white lie (невинная ложь) или black art (черное искусство), black magic (черная магия). Прилагательное grey воспринимается как среднее между черным и белым, поэтому несет в себе черты и того, и другого цвета, но все же тяготеет к черному. Поэтому у этого прилагательного содержится потенциальная сема "оценка (-)".

      Помимо  семы "Оценка" ахроматические прилагательные данного поля включат еще и другие потенциальные семы, которые вызваны ассоциациями, возникающими у носителей языка при восприятии того или иного цвета. Так, у прилагательного black - это потенциальные семы "зло", "печаль", "ночь", "темнота"; у прилагательного white - это "бесцветность", "чистота", "целомудрие"; у прилагательного grey - "однообразие", "однотонность", "скука". Этот факт также играет роль при образовании метафорических значений у прилагательных данного блока.

      Еще одним популярным видом переноса у прилагательных white, black и grey является перенос по модели метафоры интенсивности. Данный перенос основан на сходстве восприятия интенсивности разных признаков. Сема интенсивности из периферии основного значения переходит в ядро производного значения и становится архисемой. Это связано с тем, что ахроматические цвета связаны с понятием цвета. Белый цвет получается в результате отражение всех световых волн (поэтому в семантике прилагательного white сема int» "много света"), черный цвет - результат поглощения всех световых волн, то есть полное отсутствие света (поэтому в семантике прилагательного black имеется сема int« "очень мало света"), серый цвет - находится между черным и белым цветом, поэтому имеет значение "небольшое количество света" (в семантике сема int<). Актуализация этих потенциальных сем и изменение ими своего потенциального статуса приводит к тому, что прилагательные black, white и grey от обозначения цвета переходят в разряд интенсивов.

      3. Многие из хроматических прилагательных семантического поля "Цвет" (red, blue, yellow) вообще не развивают переносных значений по модели монорецептивной и полирецептивной метафоры. Исключение составляет лишь прилагательное red, у которого из двух метафорических значений оба образованы на основе сенсорного типа метафорического переноса. Первый перенос имеет вид: "красный" => "рыжий" (монорецепторная метафора), второй перенос - "красный" => "раскаленный" (полирецепторная метафора).

      Наиболее  распространенным видом переноса для прилагательных данного блока является перенос на основе импрессивной метафоры. Это объясняется тем, что переносы осуществляются на основе потенциальных сем, которые отражают английские культурные традиции и традиционные коннотации. Например, у прилагательного blue в результате метафорического переноса по модели импрессивной метафоры появляется значение "надежный". Например, blue chip paper ("синяя фишка", надежная акция, опирающаяся на устойчивый курс), true blue (верный, надежный). Данное   значение   возникло   на   основе   психологической   особенности восприятия синего цвета: психологи отмечают, что синий цвет - это цвет спокойствия, умиротворенности, а в английской языковой картине мира этот цвет также символизирует традиции и вечные ценности. Развитие значения идет по модели импрессивной метафоры за счет актуализации сем "Надежность" и "Постоянство".

      С желтым же цветом англичане с давних пор связывают такие понятия, как "ревность", "трусость", "продажность". В английском языке до 19 века даже было выражение to wear yellow hose, которое применялось для указания на трусливого человека. Таким образом, прилагательное yellow с давних пор имеет отрицательную коннотацию в английской культуре, которая за все это время закрепились за данным прилагательным. В результате чего у данного прилагательного за счет актуализации этих сем появляются новые метафорические значения.

      Среди прилагательных хроматического блока  распространены также переносы по модели метафоры оценки за счет актуализации семы оценки, которая содержится в периферии основного значения прилагательных цветообозначения. Знак оценки определяется культурными традициями, также объективными психологическими причинами, ведь психологи не раз отмечали факт влияния того или иного цвета на самочувствие и состояние человека. Например,- прилагательное blue, которое от обозначения цветового признака переходит к обозначению этической оценки: "непристойный, скабрезный: make the air blue - ругаться; by all that's blue! -черт побери!".

       4.Прилагательные семантического поля "Температура" (которое представлено двумя прилагательными: hot и cold) охотно развивают метафорические значения по модели полирецепторной метафоры, причем перенос из семантического поля "Температура" может идти в семантическое поле "Цвет" (hot pink, cold colours), в семантическое поле "Вкус" (hot spicy food), в семантическое поле "Свет" (cold rays of the moon). Интересно отметить, что прилагательное hot, переходя к обозначению цветовых признаков, используется с яркими, "горячими" цветами (hot pink), прилагательное cold - с холодными цветами (a cold bluish grey).

      Оба прилагательных охотно развивают метафорические значения по модели импрессивной метафоры. Переход осуществляется из сферы "Вкус" в сферу "Чувство", "Характер". Прилагательные с конкретным сенсорным значением начинают передавать абстрактные признаки. Например, прилагательное cold может обозначать целый спектр чувств, начиная от спокойствия, переходя к равнодушию, отсутствию дружелюбия, и заканчивая враждебностью. Прилагательное hot имеет значение "раздражительный, вспыльчивый". Например, hot temper (горячий/ раздражительный характер), he is impatient and hot (он нетерпелив и мстителен). Таким образом, данные значения появляются за счет актуализации сем "Интенсивность" и "Оценка".

      Анализ практического материала полностью доказал, что появление новых значений совсем неслучайно. Оно связано со структурой значения, от которого образуется переносное значение. Если номинативно- непроизводное значение имеет сему оценки, то вероятнее всего, данное прилагательное будет охотно развивать переносные значения на основе метафоры оценки. Если же основное значение прилагательного включает сему интенсивности, то вероятнее всего, что данное прилагательное от обозначения цвета или вкуса перейдет в разряд интенсивов. 
 
 
 

Библиографический список литературы

  1. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт.- М: Наука, 1988. - 341 с.
  2. Арутюнова, Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) [Текст]/ Н.Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. - М.: Наука, 1979. - С. 147 
    - 174.
  3. Архипов, И.К. Лексический прототип и его исторические корни // Проблемы семантического описания единиц языка и речи. Тезисы 
    докладов Международ, науч. конф. — Минск: МГЛУ, 1998 — с.3-4.
  4. Архипов, И.К. О принципах идентификации переносных значений [Текст]/ И.К.Архипов// Studia Linguistica. Вып. 4. Языковая система и 
    социо-культурный контекст. - СПб.: Тригон, 1997. - С. 27 - 35.
  5. Архипов, И.К. Человеческий фактор в языке [Текст]: учеб.-метод. Пособие (Материалы к спецкурсу)/ И.К.Архипов. - СПб.: Невский институт языка и культуры, 2001. - 1 Юс.
  6. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Высшая школа, 1955. — 74с.
  7. Варламов, М.В. Типологические особенности адъективной метафоры в   сопоставлении   с   глагольной   и   субстантивной   метафорой.   - Автореф. дис. на соиск. канд. филол. наук. - СПб., 1995. - 23с.
  8. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1997.
  9. Вольф, Е.М. Грамматика и семантика прилагательного (на материале иберо-романских языков). - М.: Наука, 1978. - 200с.
  10. Ю.Вольф, Е.М. Метафора и оценка [Текст]/  Е.М. Вольф// Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С.52 - 65.
  11. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985. - 224с.
  12. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое [Текст]/ В.Г.Гак // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. -СП -26.
  13. П.Грановская, P.M. Восприятие и модели памяти. - Л.: Наука, 1974. -361с.
  14. Зализняк, А.А. Феномен многозначности и способы его описания 
    [Текст]/ А.А. Зализняк// Вопросы языкознания. - М.: Наука, 2004. - 
    С.20-45.
  15. Кадырбекова П.К. Лексическая полисемия имен прилагательных как фактор системности лексикона (на материале непроизводных прилагательных немец, языка). - Автореф. дис.канд. филол. наук.-М., 1991.-25с.
  16. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. - Л.: Наука, 1965. - 105с.
  17. Киселева Л.А. Некоторые проблемы изучения эмоционально-оценочной лексики совр. русск. языка [Текст]/ Л.А. Киселева//Уч. зап. ЛГПИ им. А.И.Герцена: Проблемы русского языкознания. -Т.281.-Л., 1968.-С.377-415.
  18. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Уч. пособ. — М.: Эдиториал УРСС, 20006. - 352с.
  19. Кононова И.В. Метафорическое варьирование семантики английского глагола. - Автореф. дис. на соиск. канд. филол. наук. -СПб., 1998.-19с.
  20. Кронгауз. М.А. Семантика: Учебник для вузов. — М.: Росгос. гуманит. ун-т, 2001. — 399с.
  21. Куценко А.В. Семантическая структура прилагательных вкусообозначений и их лексическая сочетаемость в английском и русском языках. — Дис. на соиск. канд. филол. наук. — М., 1979. - 228с.
  22. Лечицкая, Ж.В. Прилагательные вкуса в современном русском языке (в аспекте номинации). — Дисс. на соиск. канд. филол. наук. — М., 1985. —196с.
  23. Мамардашвили, М.К.  Картезианские размышления  [Текст]/ М.К. Мамардашвили. - М.: Изд. группа "Прогресс", 1993. - 352с.
  24. Мерзлякова, А.Х. Семантическое варьирование прилагательных в поле  Вкуса  [Текст]  /А.Х.  Мерзлякова  //  Актуальные  проблемы лингвистики  и   методики  преподавания   иностранных  языков.  - Ижевск: 2002. - С.98-116.
  25. Мерзлякова А.Х. Семантическая структура многозначных прилагательных [Текст]/ А.Х. Мерзлякова// Филологические науки. -2007. - №5.-С. 115-121.
  26. Никитин, М.В. онцепт и метафора [Текст]/ М.В.Никитин// Studia Linguistica. Вып. 10. Проблемы теории европейских языков. - СПб.: Тригон, 2001.-С. 16-35.
  27. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: Научный центр проблем диалога, 1997. - 257 с.
  28. Никитин, М.В. Основания когнитивной семантики. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. - 277с.
  29. Новиков, И.А. Проблемы языкового значения // Избранные труды. Том 1.-М.: Изд-во РУДН, 2001. - 672с.
  30. Опарина,      Е.О.      Концептуальная     метафора      [Текст]/     Е.О. Опарина//Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С.65 - 78.
  31. Лесина, С.А. От инварианта многозначного слова к лексическому прототипу     [Текст]/     С.А.     Лесина//     Вопросы     когнитивной лингвистики. - 2006. - №2.- С. 53- 62.
  32. Песина С.А. Полисемия в когнитивном  аспекте [Текст]: монография/ С.А. Песина. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005.-325с.
  33. Петров, В.В. Понимание метафоры: на пути к общей модели [Текст]/ В.В,Петров //Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С. 165 - 170.
  34. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии: В 2-х т. - T.I.-M: Педагогика, 1989. - 488с.
  35. Сысоева,    Е.Т.    К   проблеме    прототипов    прилагательных   (на материале современного английского языка) [Текст]/ Е.Т.Сысоева// Studia  Linguistica.   Вып.   6.  Проблемы  лингвистики и методики преподавания иностранных языков. - СПб.: Тест - Принт, 1998. - С. 134-137.
  36. Сысоева,      Е.Т.      Семантика      английского      синестетического прилагательного smooth в свете прототипической теории значения [Текст]/ Е.Т.Сысоева// Studia Linguistica. Вып. 8. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. - СПб.: Тригон, 1999. - С. 100-105.
  37. Телия, В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция [Текст]/ В.Н. Телия //Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988а. - С.26 - 52.
  38. Туранский, И.И. Семантическая категория интенсивности в англ. языке. - М.: Высшая школа, 1990. -173с.
  39. Ульман, С. Семантические универсалии [Текст]/ С.Ульман // Новое в лингвистике. - Вып.5. - М.: Прогресс, 1970. - С. 250 - 299.
  40. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. 
  41. Уфимцева, А.А. Опыт изучения лексики как системы. - М., 1962. 
  42. Уфимцева, А.А. Слова в лексико-семантической системе языка. - М.: Наука, 1968. -272с.
  43. Шмелев, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. - М., 1964.
  44. Williams, J. Synaesthetic adjectives: a possible law of semantic change [Text]/ Williams Language, 1976, 52, 2. С 461-478.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Источники и принятые сокращения

  1. БЭС  - Большая  Советская  Энциклопедия  /в  30  т. - Гл.  ред. А.М.Прохоров. - М.: Советская Энциклопедия, 1976. - т.23;
  2. CALD  - Cambridge  Advanced  Learner's  Dictionary. -  Cambridge University Press, 2003;
  3. CCELD - Collins Cobuild English Language Dictionary. - Harper Collins Publishers, 1993;
  4. COBUILD - Collins   Cobuild   English   Language   Dictionary.   - London, 1990;
  5. COED - Compact Oxford English Dictionary. - Oxford University Press, 1991;
  6. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English. - London, 1995;
  7. WRUD - Webster's Revised Unabridged Dictionary. - MICRA, Inc., 1996;
  8. WordNet ® 1.6 - Princeton University, 1997

Информация о работе Метафорическое варьирование качественных прилагательных в английском языке…