Автор работы: Никита Белянский, 03 Июля 2010 в 17:57, дипломная работа
Метафора - феномен, в течение веков привлекавший к себе внимание исследователей. В последние десятилетия интерес к метафоре особенно обострился, она активно изучается с позиций философии, логики, психологии, психолингвистики, стилистики, семасиологии. Процесс интеграции в науке обусловливал взаимодействие этих направлений, чему весьма способствовал когнитивный подход к рассмотрению метафоры. В рамках этого подхода был поставлен вопрос о метафоре как инструменте познания и систематизации человеком действительности, в значительной степени определяющим процессы мышления (Н.Д. Арутюнова, Дж.Лакофф, Г.Н.Скляревская). В ходе последних лингвистических исследований стал очевиден тот факт, что механизм метафоризации ингерентно встроен в систему языка, и метафора представляет собой его фундаментальное свойство.
Введение………………………………………………………………………………..3
Глава I. Понятие об имени прилагательном и метафоре…………………………...6
1. 1 Понятие о прилагательных и их классификация………………………………………………………………………...6
1.1.1 Синтаксические функции прилагательных…………………………………....8
1.1.2 Полевая структура прилагательных ………………………............................10
1.2 Семантические особенности имен прилагательных…………………………..11
1.3 История изучения метафоры……………………………………………………14
1.4 Классификация метафор. Художественная и языковая……….………………16
1.5 Семантические механизмы метафоризации. Метафора в семантической
структуре слова…….……………………………………………………………18
1.5.1 Метафоризация относительных прилагательных………………………19
1.5.2 Метафоризация качественных прилагательных…………….………….20
Выводы по главе I…………………………………………………………………..22
Глава II. Метафорическое варьирование качественных прилагательных в
английском языке……..………………………………….………………………....24
2.1 Семантическое варьирование прилагательных, обозначающих температурный признак………………………………………………………………………………24
2.2 Семантическое варьирование прилагательных вкусообозначения .………...28
2.3 Семантическое варьирование прилагательных. цветообозначения.................37
Выводы по главе II…………………………………………………………………..49
Заключение…………………………………………………………………………..54
Библиографический список литературы……………………………………….…..59
Источники и принятые сокращения………………………………………………..63
2. Прилагательные ахроматических цветов семантического поля «Цвет" (black, white, grey) не развивают метафорические значения по модели полирецепторной метафоры. Зато есть значения у прилагательных black и grey, образованные по модели монорецепторной метафоры. Прилагательное black от цветообозначения переходит к светообозначению: black night (черная ночь), black sky (черное небо). Прилагательное grey от одного цветообозначения переходит к другому цветоообозначению, образовывая значение "седой", а также от обозначения цвета переходит к обозначению света, в результате чего появляется значение "пасмурный". Данный вид переноса у обоих прилагательных происходит на основе визуального сравнения признаков.
Наиболее распространенным видом переноса для прилагательных данного блока является перенос по модели метафоры оценки. Это связано с тем, что прилагательные black и white имеют сему "Оценка" в периферии своего основного значения, которая актуализируется и переходит в ядро производного значения, образуя статус архисемы. Например, white lie (невинная ложь) или black art (черное искусство), black magic (черная магия). Прилагательное grey воспринимается как среднее между черным и белым, поэтому несет в себе черты и того, и другого цвета, но все же тяготеет к черному. Поэтому у этого прилагательного содержится потенциальная сема "оценка (-)".
Помимо семы "Оценка" ахроматические прилагательные данного поля включат еще и другие потенциальные семы, которые вызваны ассоциациями, возникающими у носителей языка при восприятии того или иного цвета. Так, у прилагательного black - это потенциальные семы "зло", "печаль", "ночь", "темнота"; у прилагательного white - это "бесцветность", "чистота", "целомудрие"; у прилагательного grey - "однообразие", "однотонность", "скука". Этот факт также играет роль при образовании метафорических значений у прилагательных данного блока.
Еще одним популярным видом переноса у прилагательных white, black и grey является перенос по модели метафоры интенсивности. Данный перенос основан на сходстве восприятия интенсивности разных признаков. Сема интенсивности из периферии основного значения переходит в ядро производного значения и становится архисемой. Это связано с тем, что ахроматические цвета связаны с понятием цвета. Белый цвет получается в результате отражение всех световых волн (поэтому в семантике прилагательного white сема int» "много света"), черный цвет - результат поглощения всех световых волн, то есть полное отсутствие света (поэтому в семантике прилагательного black имеется сема int« "очень мало света"), серый цвет - находится между черным и белым цветом, поэтому имеет значение "небольшое количество света" (в семантике сема int<). Актуализация этих потенциальных сем и изменение ими своего потенциального статуса приводит к тому, что прилагательные black, white и grey от обозначения цвета переходят в разряд интенсивов.
3. Многие из хроматических прилагательных семантического поля "Цвет" (red, blue, yellow) вообще не развивают переносных значений по модели монорецептивной и полирецептивной метафоры. Исключение составляет лишь прилагательное red, у которого из двух метафорических значений оба образованы на основе сенсорного типа метафорического переноса. Первый перенос имеет вид: "красный" => "рыжий" (монорецепторная метафора), второй перенос - "красный" => "раскаленный" (полирецепторная метафора).
Наиболее распространенным видом переноса для прилагательных данного блока является перенос на основе импрессивной метафоры. Это объясняется тем, что переносы осуществляются на основе потенциальных сем, которые отражают английские культурные традиции и традиционные коннотации. Например, у прилагательного blue в результате метафорического переноса по модели импрессивной метафоры появляется значение "надежный". Например, blue chip paper ("синяя фишка", надежная акция, опирающаяся на устойчивый курс), true blue (верный, надежный). Данное значение возникло на основе психологической особенности восприятия синего цвета: психологи отмечают, что синий цвет - это цвет спокойствия, умиротворенности, а в английской языковой картине мира этот цвет также символизирует традиции и вечные ценности. Развитие значения идет по модели импрессивной метафоры за счет актуализации сем "Надежность" и "Постоянство".
С желтым же цветом англичане с давних пор связывают такие понятия, как "ревность", "трусость", "продажность". В английском языке до 19 века даже было выражение to wear yellow hose, которое применялось для указания на трусливого человека. Таким образом, прилагательное yellow с давних пор имеет отрицательную коннотацию в английской культуре, которая за все это время закрепились за данным прилагательным. В результате чего у данного прилагательного за счет актуализации этих сем появляются новые метафорические значения.
Среди прилагательных хроматического блока распространены также переносы по модели метафоры оценки за счет актуализации семы оценки, которая содержится в периферии основного значения прилагательных цветообозначения. Знак оценки определяется культурными традициями, также объективными психологическими причинами, ведь психологи не раз отмечали факт влияния того или иного цвета на самочувствие и состояние человека. Например,- прилагательное blue, которое от обозначения цветового признака переходит к обозначению этической оценки: "непристойный, скабрезный: make the air blue - ругаться; by all that's blue! -черт побери!".
4.Прилагательные
Оба прилагательных охотно развивают метафорические значения по модели импрессивной метафоры. Переход осуществляется из сферы "Вкус" в сферу "Чувство", "Характер". Прилагательные с конкретным сенсорным значением начинают передавать абстрактные признаки. Например, прилагательное cold может обозначать целый спектр чувств, начиная от спокойствия, переходя к равнодушию, отсутствию дружелюбия, и заканчивая враждебностью. Прилагательное hot имеет значение "раздражительный, вспыльчивый". Например, hot temper (горячий/ раздражительный характер), he is impatient and hot (он нетерпелив и мстителен). Таким образом, данные значения появляются за счет актуализации сем "Интенсивность" и "Оценка".
Анализ
практического материала
полностью доказал,
что появление новых
значений совсем неслучайно.
Оно связано со структурой
значения, от которого
образуется переносное
значение. Если номинативно-
непроизводное значение
имеет сему оценки, то
вероятнее всего, данное
прилагательное будет
охотно развивать переносные
значения на основе
метафоры оценки. Если
же основное значение
прилагательного включает
сему интенсивности,
то вероятнее всего,
что данное прилагательное
от обозначения цвета
или вкуса перейдет
в разряд интенсивов.
Библиографический список литературы
Источники и принятые сокращения
Информация о работе Метафорическое варьирование качественных прилагательных в английском языке…