Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2010 в 19:58, статья
Цель исследования - изучение немецких заимствований, их фонетико-морфологической модификации и семантической трансформации, а также меры и степени обогащения русской речевой культуры за счет освоенной (заимствованной) немецкоязычной и вошедшей через немецкое посредничество общественно-политической иноязычной лексики.
Поставленная цель определяет следующий круг задач:
1)изучить причины и пути проникновения немецких заимствований в русский язык в контексте культурно-исторической и социальной обстановки в России конца ХIX- начала XX вв.;
2) выявить состав немецкоязычной лексики в исследуемый период времени, предложить интерпретацию ее культурно-исторической значимости в системе принимающего (русского) языка;
3) сопоставить смысловое содержание слов в языке-передатчике и языке-преемнике.
Объектом исследования стала немецкоязычная лексика, заимствованная в процессе непосредственных и опосредованных контактов русского и немецкого народов в конце ХIX - начале ХХ вв.
Предметом исследования являются лексические заимствования из немецкого языка в русском графическом оформлении.
1. Понятие заимствованного слова
2. Пути и причины заимствований
3. Признаки заимствованных слов
4. Освоение иноязычных лексем
5. Отношение к иноязычным словам (история и современность)
План
1. Понятие заимствованного слова
2. Пути и причины заимствований
3. Признаки заимствованных слов
4. Освоение иноязычных лексем
5. Отношение к иноязычным словам (история
и современность)
Введение.
Во всяком языке есть слова «свои» и «чужие» — те, которые пришли из других языков. Например, слова дом, ехать, белый для русских — свои, исконные, а слова монумент, курсировать, оранжевый — чужие, заимствованные: монумент — из латинского, курсировать— из немецкого, оранжевый — из французского.
Заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.
Словарь русского языка содержит около 107 тысяч слов. Из них слов иностранного происхождения: 19 тысяч. То есть слов, не заимствованных из других языков, в русском словаре минимум 88 тысяч.
Наш с детства
знакомый «циферблат» оказался «немцем».
Это Zifferblatt, где Ziffer
– означает, естественно, «цифра», а
Blatt – это «лист». «Курорт» это тоже
немецкое слово Kurort: Kur – это лечение,
а Ort – это место, населенный пункт.
А такие слова как «егерь» (Jäger: сочетание
AE – это а-умляут), «аншлаг» (Anschlag),
мундштук (Mundschtück), шельма (Schelm),
шлагбаум (Schlagbaum), бухгалтер (Buchhalter),
гастарбайтер (Gastarbeiter), рюкзак (Rucksack),
лейтмотив (Leitmotiv), фейерверк (Feuerwerk),
абзац (Absatz), форзац (Vorsatz), бутерброд
(Butterbrot), дуршлаг (Durchschlag), ландшафт
(Landschaft), шифер (Schiefer), вундеркинд
(Wunderkind) - все они тоже пришли к нам
из немецкого.
Даже казалось бы такое абсолютно наше
слово "лобзик" произошло от немецкого
Laub (узор листвы) и sägen (пилить, выпиливать).
Есть еще ряд немецких глаголов в русском
языке: "рихтовать" это от немецкого
richten (выпрямлять), шлифовать от schleifen.
И, пожалуй, самое неожиданное - глагол
"лебезить" это от немецкого: ich
liebe Sie. Чем-то напоминает слово "шаромыжники",
которое произошло от французского:
mon cher ami
Что же касается слов, начинающихся с буквосочетаний:
«шт» или «шп», то тут немецких заимствований
целое море, практически все такие слова
- немецкого происхождения. Шторы,
штопор, шторм, штиль,
шпонка, шпиндель – все эти слова и произносятся,
и означают одно и то же в обоих языках.
А такие давно знакомые из военного дела
и спорта термины как: эндшпиль,
гроссмейстер, цейтнот,
фельдфебель, гауптвахта,
бруствер, капельмейстер тоже много
лет назад пришли к нам из Германии и давно
обжились в русском языке.
Сюда можно
еще добавить популярные разговорные
и в некоторой мере вульгарные
выражения, почерпнутые из немецкого.
"Шахер-махер" это от немецкого:
Schacher(махинация)и Macher(мастак, делец),
"цирлих-манирлих" (zierlich - это
изящно, изысканно), (manierlich - это благовоспитанно),
"цап-царап" в значении "украсть"
- тоже немецкое, "битте-дритте".
Такое «выискивание» немецких слов в русском
языке – дело весьма полезное. Во-первых,
снимает стресс при изучении немецкого,
а, во-вторых, углубляет заодно и знание
русского языка.
Актуальность исследования.
Поскольку немецкое
влияние в конце ХIX- начале ХХ
вв. на русский язык было очевидным
и занимало ведущее положение
в отношении проникновения лексики
в русскую языковую систему, а на фоне
других языков его роль являлась доминирующей,
то изучение разносторонних аспектов
проблемы русско-немецкого языкового
контактирования для данного периода
объективно является весьма актуальным.
Цель исследования - изучение немецких
заимствований, их фонетико-морфологической
модификации и семантической трансформации,
а также меры и степени обогащения русской
речевой культуры за счет освоенной (заимствованной)
немецкоязычной и вошедшей через немецкое
посредничество общественно-политической
иноязычной лексики.
Поставленная цель определяет следующий
круг задач:
1)изучить причины и пути проникновения
немецких заимствований в русский язык
в контексте культурно-исторической и
социальной обстановки в России конца
ХIX- начала XX вв.;
2) выявить состав немецкоязычной лексики
в исследуемый период времени, предложить
интерпретацию ее культурно-исторической
значимости в системе принимающего (русского)
языка;
3) сопоставить смысловое содержание слов
в языке-передатчике и языке-преемнике.
Объектом
исследования стала немецкоязычная
лексика, заимствованная в процессе непосредственных
и опосредованных контактов русского
и немецкого народов в конце ХIX - начале
ХХ вв.
Предметом исследования являются
лексические заимствования из немецкого
языка в русском графическом оформлении.
В качестве методов
исследования представлены:
описательный (для установления именно немецких заимствований и их статуса в заимствующем языке);
сравнительно-сопоставительный
(для установления сходств и различий
лексических заимствований).
Практическая значимость исследования
состоит в том, что его результаты вызовут
определенный интерес к истории взаимодействия
и обогащения русской языковой системы
иноязычным материалом, а также к изучению
немецкого языка в целом.
Исследование состоит из вводной части,
пяти глав и заключения, библиографии,
списка источников.
1.Понятие заимствованного
слова.
Русскому народу на протяжении истории
приходилось вступать в политические,
экономические, торговые, научно-культурные
и прочие связи с другими народами. В результате
подобных разносторонних контактов русская
лексика пополнялась иноязычными заимствованиями.
Так, например, слова тетрадь, библиотека,
огурец заимствованы из греческого языка;
студент, экзамен - из латинского; спектакль,
вальс, суп, букет - из французского; трамвай,
комбайн, фильм, гол - из английского; кухня,
картофель, шляпат - из немецкого; опера,
газета, помидор- из итальянского; арбуз,
тулуп, деньги - из тюркских яз. и т.д.
Под заимствованным
словом в языкознании понимается всякое
слово, пришедшее в русский язык извне,
даже если оно по составляющим его морфемам
ничем не отличается от исконно русских
слов (такое явление может наблюдаться
тогда, тогда слово берется из какого-либо
близкородственного славянского языка,
например: мудрость - из старославянск.
яз., вольность- из польск. яз.).
Что заставляет один народ заимствовать слова у другого? Первая и главная причина — заимствование вещи, предмета: вместе с предметом часто приходит и его название. Так появились у нас слова автомобиль, такси, метро, трактор, комбайн, робот, акваланг, нейлон, лазер, транзистор и др.
Другая
причина — необходимость
Подчеркнем, что процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. В принципе освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка.
Заимствование
слов из других языков происходило, происходит
и будет происходить во все
времена и в языках всех народов.
Занимаясь подсчетом
Да, иноязычные слова в лексике современного
русского литературного языка хотя и представляют
довольно многочисленный пласт лексики,
но тем не менее не превышают 10% всего его
словарного состава. В общей лексической
системе языка лишь небольшая их часть
выступает в качестве межстилевой общеупотребительной
лексики; подавляющее большинство из них
имеет стилистически закрепленное употребление
в книжной речи и характеризуется в связи
с этим узкой сферой применения (выступая
как термины, профессионализмы, варваризмы,
специфические книжные слова и т.д.).
Несомненно, обогащаясь за счет заимствований,
русская лексика в своей основе остается
индоевропейско-славянско-
Заимствование из языка в язык может
идти двумя путями: устным и письменным,
через посредство книг. При письменном
заимствовании слово изменяется
сравнительно мало. При устном же облик
слова часто изменяется сильнее: нем.
Kringel - крендель, итал. (через немецкий)
tartufolo - картофель.
Заимствования могут быть непосредственными,
из языка в язык, и опосредованными, через
языки-посредники (маляр,
ярмарка - из немецкого через польский;
сирень - из латинского через немецкий).
Основные причины заимствования, как считают
исследователи этой проблемы, следующие:
исторические контакты народов; необходимость
номинации новых предметов и понятий;
новаторство нации в какой-либо отдельной
сфере деятельности; языковой снобизм,
мода; экономия языковых средств; авторитетность
языка-источника (это иногда приводит
к заимствованию многими языками из одного
и появлению интернационализмов); исторически
обусловленное увеличение определенных
социальных слоев, принимающих новое слово.
Все это экстралингвистические причины.
К внутрилингвистическим причинам можно
отнести: 1) отсутствие в родном языке эквивалентного
слова для нового предмета или понятия:
плеер, импичмент др.). На наш взгляд, эта
причина является основной при заимствовании;
2) тенденция к использованию одного заимствованного
слова вместо описательного оборота, например:
гостиница для автотуристов -мотель,
короткая пресс-конференция для журналистов
-брифинг, фигурное катание на лыжах
– фристайл или снайпер вместо
меткий стрелок, турне
вместо путешествие по круговому маршруту,
спринт вместо бег на короткие дистанции
и т.д.
В зависимости от степени ассимиляции
русским языком заимствованной лексики
ее можно разделить на несколько групп,
существенно отличающихся в стилистическом
отношении.