Немецкие заимствования в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2010 в 19:58, статья

Описание

Цель исследования - изучение немецких заимствований, их фонетико-морфологической модификации и семантической трансформации, а также меры и степени обогащения русской речевой культуры за счет освоенной (заимствованной) немецкоязычной и вошедшей через немецкое посредничество общественно-политической иноязычной лексики.
Поставленная цель определяет следующий круг задач:
1)изучить причины и пути проникновения немецких заимствований в русский язык в контексте культурно-исторической и социальной обстановки в России конца ХIX- начала XX вв.;
2) выявить состав немецкоязычной лексики в исследуемый период времени, предложить интерпретацию ее культурно-исторической значимости в системе принимающего (русского) языка;
3) сопоставить смысловое содержание слов в языке-передатчике и языке-преемнике.
Объектом исследования стала немецкоязычная лексика, заимствованная в процессе непосредственных и опосредованных контактов русского и немецкого народов в конце ХIX - начале ХХ вв.
Предметом исследования являются лексические заимствования из немецкого языка в русском графическом оформлении.

Содержание

1. Понятие заимствованного слова
2. Пути и причины заимствований
3. Признаки заимствованных слов
4. Освоение иноязычных лексем
5. Отношение к иноязычным словам (история и современность)

Работа состоит из  1 файл

начало.doc

— 117.00 Кб (Скачать документ)

Однако критическое отношение к заимствованиям у некоторых деятелей русской культуры переходило в излишний пуризм. А. С. Шишков и В. И. Даль, например, предлагали заменить все заимствованные слова своими, исконными: калоши на "мокроступы", фортепьяно на "тихогромы" (Шишков), атмосферу на "мироколицу", или "колоземицу", эгоиста на "себятника" или "самотника" (Даль). Нелепость таких замен была очевидна уже для современников.  
Заимствование слов из других слов - естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Однако обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов затрудняет общение. Бороться надо не с самими заимствованиями, а со злоупотреблением ими или с неуместным их применением. А. Н. Толстой писал об иностранных словах: "... Не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять... Лучше говорить "лифт", чем "самоподымальщик", "телефон", чем "дальнеразговорня", но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить".  
Употребление иностранных слов не к месту, неточно портит и засоряет нашу речь.  
Неправильность в употреблении иностранных слов часто связана со смысловой избыточностью или тавтологией (повторением одного и того же понятия), которая особенно часто возникает в конструкциях из русских и заимствованных слов того же значения.

 
 
 
 
 
 
 
 
 

    Список  слов немецкого происхождения, употребляющихся в русском языке.

абзац — Absatz

абрис — Abriss —  обведенный контур, рисунок

айсберг — Eisberg — ледяная гора

аксельбант — Achselband — наплечная лента

аншлюс — Anschluss

аншлаг — Anschlag — одно из значений: нечто, «прибиваемое»  на стену, как объявление (о том  что места на представление закончились, например)

арест — Arrest

бакенбарды — Backenbart — борода на щеках

бант — Band —  лента

бивак — Biwak —  заимствованно из французского, изначально Beiwache — дополнительный пост

блицкриг — Blitzkrieg — молниеносная война

брандмауэр — Brandmauer — (противо)пожарная стена

брудершафт — Bruderschaft — братство

бургомистр — Bürgermeister — предводитель граждан

бутерброд — Butterbrot — хлеб с маслом

бухгалтер — Buchhalter — ведущий записи, книгу

бухта — Bucht

бюстгальтер — Büstenhalter — держатель бюста

валторна — Waldhorn — лесной рожок

вафля — Waffel

вексель — Wechsel — обмен

вербовать — werben — рекламировать

верстак — Werkstatt — ремонтная мастерская

вундеркинд — Wunderkind — чудо-ребёнок

галстук — Halstuch — шейный платок

галтель — Hohlkehle — выемка

гастарбайтер  — Gastarbeiter — гость-рабочий

гастроли — Gastrolle — гостевая роль

гаубица — Haubitze — гаубица

гауптвахта — Hauptwachte — главный дозор

гильза — Hülse — шелуха, оболочка

гроссбух — Großbuch — большая книга

гроссмейстер  — Großmeister — большой мастер

дуршлаг — Durchschlag — пробить (пробросить) сквозь что-то

егерь — Jäger —  охотник

ефрейтор — Gefreiter — освобожденный

зензубель — Simshobel — Sims карниз + Hobel рубанок

кастрюля Kasserolle — круглый котел

кафель — Kachel

кнопка — Knopf — пуговица

кружка — Krug — чаша

курорт — Kurort — место лечения

лагерь — Lager — склад

ландшафт — Landschaft

лобзик — Laubsäge — древесная пила

лозунг — Losung

маршрут — Marschroute

масштаб — Maßstab — измерительный жезл

миттельшпиль  — Mittelspiel — середина игры

мольберт — Malbrett — доска художника

мундштук — Mundstück — изделие для рта

надфиль — Nadelfeile — игольчатый напильник, надфиль

орден — Orden

парикмахер — Perückenmacher — изготовитель париков

перламутр — Perlemutter — «мать жемчуга»

полтергейст — Poltergeist — громыхающий призрак

почтамт — Postamt — почтовое ведомство

рашпиль — Raspel —  тёрка, рашпиль

рейсфедер — Reißfeder — чертежное перо

рейтузы — Reithose — штаны для верховой езды

ризеншнауцер  — Riesenschnauzer — собака с большой  мордой

рисунок — Reißung — (через польск.) начерченное, нарисованное

ригель — Riegel — задвижка

рыдван — (польск. rydwan ← нем. Reitwagen — повозка)— большая  дорожная карета

рынок — (польск. rynek ← нем. Ring) — круг, площадь

рыцарь — Ritter — первоначально: всадник

рюкзак — Rucksack — спинной мешок

рюмка — Römer —  в значении: бокал для вина

слесарь — Schlosser — мастер по металлу (букв. «по замка́м»)

солдат — Soldat — (из ит. soldato от soldare «нанимать» Фасмер)

стамеска — Stemmeisen — долото

струбцина — Schraubzwinge, Straubenzwinge — Straube винт + Zwinge тиски

сувальда — Zuhaltung — запор

тарелка (ранее  — талерка) Teller

трасса —  нем. Trasse от фр. trace - черта

траур — Trauer —  скорбь

туфля — tuffile, tuffel, pantuffel

тюрьма — Turm — башня (возмн. также заимствование  из др.-тюрк.)

ухналь — Hufnagel — Huf копыто + Nagel гвоздь

факел — Fackel

фант — Pfand —  залог

фартук — Vortuch — передний платок (или Farbtuch — цветной  платок)

фейерверк — Feuerwerk — огненное творение

фельдшер — Feldscher/Feldscherer — полевой цирюльник

фехтование — Fechten — фехтование, изначально: борьба

фильм — Film —  плёнка (в изначальном значении «покрытие, слой»)

флейта — Flöte

фляга — Flasche —  бутылка (Flasche — фляшка — фляжка — фляга)

флигель — Flügel — крыло

фраер — нем. Freier — жених (в смысле ищущий невесту)

фрейлина — Fräulein — девушка

фуганок — Fugebank — fügen пригонять друг к другу + Bank скамья

футляр — Futteral — футляр

цейтнот — Zeitnot — нехватка времени

цейхгауз — Zeughaus — склад

цикля — Ziehklinge — ziehen тянуть, тащить + Klinge лезвие

цинубель — Zahnhobel — Zahn зубец + Hobel рубанок, струг

циферблат — Zifferblatt — лист с числами

цугцванг — Zugzwang — вынужденный ход

шайба — Scheibe —  диск

шахта — Schacht

шерхебель — Schärfhobel — scharf узкий, заостренный + Hobel рубанок

шибер — Schieber —  задвижка

шлагбаум — Schlagbaum — поваленное дерево

шлак — Schlacke — отбросы, шлак

шланг — Schlange —  змея

шлейф — Schleife

шлямбур — Schlagbohrer — schlagen бить, ударять + Bohrer сверло

шлягер — Schlager — бьющий

шляпа — Schlappe (Schlapphut) — головной убор с мягкими полями

шницель — Schnitzel — отрезок

шнур — Schnur

шоры - польск. szory ←ср.-в.-нем. geschirre - упряжь, сбруя].

шприц — Spritze

шпунтубель — Spundhobel — Spund втулка, шпунт + Hobel рубанок

шрифт — Schrift от лат. scribere

штангенциркуль  — Stangenzirkel — циркуль на (металлическом) стержне

штат — Staat — государство (от лат. status «состояние»)

штемпель — Stempel

штраф — Strafe —  наказание

штрих — Strich

штудировать — studieren — учиться

штука — Stück

штурм — Sturm

шумовка — Schaumlöffel — от польского shumowac, а оно от нем. schaum — пена,

эндшпиль — Endspiel — конец игры

ярмарка — Jahrmarkt — ежегодный рынок 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    Использованная  литература:

 
1. Бабайцева В.В., Иванов В.В., Максимов  Л.Ю., Тихонов А.Н. Современный  русский язык: в 3-х частях. - М., 1981 ; 
2. Современный русский литературный язык /Под ред. П.А.Леканта. - М., 1982 ; 
3. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. М.,1990; 
 
4. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке//Наука и жизнь.- 1993.- №8; 
5. Груницкая Т.В. Англицизмы в современном русском языке // Русский язык и литература. - 1998. - №4,5; 
6. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке // Русский язык в школе. - 1997. - №6. - С. 84-88.

  1. www@REFBANK.ru
  2. www@Wikipedia.org
  3. www@studygerman.ru

Информация о работе Немецкие заимствования в русском языке