Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2010 в 19:58, статья
Цель исследования - изучение немецких заимствований, их фонетико-морфологической модификации и семантической трансформации, а также меры и степени обогащения русской речевой культуры за счет освоенной (заимствованной) немецкоязычной и вошедшей через немецкое посредничество общественно-политической иноязычной лексики.
Поставленная цель определяет следующий круг задач:
1)изучить причины и пути проникновения немецких заимствований в русский язык в контексте культурно-исторической и социальной обстановки в России конца ХIX- начала XX вв.;
2) выявить состав немецкоязычной лексики в исследуемый период времени, предложить интерпретацию ее культурно-исторической значимости в системе принимающего (русского) языка;
3) сопоставить смысловое содержание слов в языке-передатчике и языке-преемнике.
Объектом исследования стала немецкоязычная лексика, заимствованная в процессе непосредственных и опосредованных контактов русского и немецкого народов в конце ХIX - начале ХХ вв.
Предметом исследования являются лексические заимствования из немецкого языка в русском графическом оформлении.
1. Понятие заимствованного слова
2. Пути и причины заимствований
3. Признаки заимствованных слов
4. Освоение иноязычных лексем
5. Отношение к иноязычным словам (история и современность)
1. Слова, утратившие
какие бы то ни были признаки
нерусского происхождения: карт
2. Слова, сохраняющие
некоторые внешние признаки
3. Общеупотребительные
слова из области науки, политики, культуры,
искусства, известные не только в русском,
но и в других европейских языках. Такие
слова называются европеизмами, или интернационализмами:
телеграф, телефон. Приметой времени
является их стилистическая нейтрализация.
Заимствованные слова рассмотренных групп
не имеют русских синонимов и относятся
к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном
отношении лексике. Они используются в
речи без всяких ограничений.
Развитие русской военной терминологии
во многом определено многовековым германо-
российским сотрудничеством в области
военного дела, начиная с первых контактов
германских и славянских племен и далее,
особенно в периоды царствования в России
Ивана III, Петра I, Екатерины II и Александра
I. Часть немецких лексических заимствований
сохраняет актуальность в наше время (фланг,
штаб), часть из них стала историзмами
и архаизмами (рекрут,
шомпол, аксельбанты).
3. Признаки иноязычной
лексики
Несмотря на то, что иноязычное слово
передается средствами заимствующего
языка и приобретает самостоятельное
значение, в его облике нередко сохраняется
"иностранность" - фонетические, морфологические
признаки, не характерные для русского
языка.
Существуют такие черты звукового облика
слов, которые принадлежат не к какой-то
отдельной группе (немецкой, английской,
тюрской, и т.д.), а вообще характеризуют
слово как иноязычное (или заимствованное).
Вот некоторые "межнациональные"
признаки заимствованных слов:
1. Начальное а почти всегда свидетельствует
о нерусском происхождении слова: абажур,
алмаз, анкета, анкета,
астра и др. Исконно русские слова с
начальным а - редкость. Это некоторые
служебные слова, междометия (и слова,
образованные от междометий): а,
ах, ага, ай, ахнуть, аукаться и немногие
другие.
2. Наличие в слове буквы ф - яркая иноязычная
черта. За исключением немногих междометных
и звукоподражательных слов (фу,
уф, фыркать), слова с буквой ф заимствованные:
февраль, кафе, факт,
графика, фонарь, форма,
софа, кефир, шкаф, рифма,
фокус, графин, фильм и др.
3. Сочетание ке, ге,
хе в ракета, кедр,
герб, герой, схема, трахея, На стыке
основы и окончания (но не в корне) сочетания
ке, ге, хе, конечно, бывают и в незаимствованных
словах: руке, песке,
строке, дороге, овраге,
снохе, мухе, смехе.
4. Зияния (соседство двух и более гласных)
в корнях слов: поэт,
дуэль, какао, аут, диета,
баул, караул, ореол,
театр и др. На стыке морфем (например,
приставки и корня) такие сочетания возможны
и в русских по происхождению словах:
поэтому, наука, неуч,
заахать, поахать, приучить и т.п.
5. Некоторые сочетания согласных: анекдот,
экзамен, рюкзак, зигзаг,
пакгауз и т.д.
6. Буква э встречается почти исключительно
в заимствованных словах: эра,
эпоха, этаж, эволюция,
элемент, эхо, пэр, этика,
алоэ, каноэ и др. В незаимствованных
словах э встречается редко - в словах
междометного и местоименного характера:
э, эх, этот, этакий, поэтому и т.п.
7. Сочетания кю, пю,
бю, вю, кю, мю и др.: пюре,
купюра, бюро, бюрократ,
бюст, дебют и др.
8. Двойные согласные в корне слова: аббат,
коллега, коррозия, тоннель,
сумма, касс, диффузия,
интермеццо.
9. Несклоняемость существительных:
кофе, жюри, депо, колибри,
кенгуру.
10. Морфологическая невыраженность
числа и рода существительных: пальто,
кофе.
Словам немецкого происхождения свойственны
сочетания начальных шт и шп:
штамп, штемпель, штык,
штаб, штраф, штоф; конечное -мейстер:
гроссмейстер, капельмейстер,
концертмейстер и др.
4. Освоение иноязычных
лексем в русском языке
Процесс освоения иноязычной лексики
- это очень сложное взаимодействие фонетических,
грамматических, семантических систем
двух и более, иногда очень различных,
языков. В связи с тем что фонетические,
грамматические и другие явления в системах
разных языков не совпадают, при переходе
в русский язык иноязычные слова подвергаются
обработке, приспосабливаясь к его нормам
и законам: заимствованные слова подвергаются
графическому, фонетическому, морфологическому
и семантическому освоению.
Звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании
заменяются другими, имеющимися в фонетической
системе русского языка, или исчезают.
Так, в русском языке нет придыхательного
звука [ h ], который есть во многих других
языках. При заимствовании слова с таким
звуком он заменяется и передается то
как [ г ], то как [ х ] нем. Herzog -
герцог, Horst - Хорст, Heine -
Гейне, Hulse - гильза, hurra -
ура). Западноевропейский [ l ] передается
то как [ л ], то как [ л' ]: лат. klassis,
нем. klasse, нем. - lack - лак;
итал. valuta - валюта.
Народной этимологией иногда пользуются
писатели. Так, К.Федин в романе "Первые
радости" в речи больного звонаря обыгрывает
слово перетомит - "воспаление
брюшины":
Студенты мне говорят,
что у тебя большой сделался
перетомит. И правда,
я тогда сильно перетомился.
Н.Л.Лесков превращает народную этимологию
в нарочитый стилистический прием, создавая
комическую подделку под народную речь,
построенную на словесной игре:
гувернянька, долбица
умножения, мотариус,
Квазиморда, буреметр,
верояция:
«А те лица, которым
курьер нимфозорию
сделал, сию же минуту
рассмотрели её в самый
мелкий мелкоскоп
и сейчас же в публейские
ведомости описание,
чтобы завтра же на всеобщее
известие клеветон
вышел».
Графическое освоение.
Графическое освоение заимствованного
слова - это передача его на письме средствами
русского алфавита, русскими буквами:
нем. Jager - русск. егерь, польск. frant
- русск. франт и т.п. Большинство иноязычных
слов, становясь достоянием русского языка,
сразу приобретает русский графический
облик. Это особенно характерно для заимствования,
происходящего в настоящее время. В некоторых
случаях, однако, графическое освоение
чужого слова происходило не сразу: в течение
некоторого времени слово передавалось
не русскими буквами, сохраняя на письме
иноязычный облик. Слова бюллетень
и портфель зафиксированы русскими
словарями в самом начале ХХ в, но, видимо,
русский вид этих слов был еще не очень
привычен. В письмах А.С.Пушкина 30-х годов
читаем: :с нетерпением ожидаю твой bulletin:Постарайся
порастрепать его portefeuille, полный европейскими
сокровищами. Слова портфель
и пикник Пушкин и Лермонтов еще не решались
писать по-русски.
Морфологическое освоение
Заимствованные слова, входя в состав
русского языка, подчиняются его грамматическим
нормам. Несвойственные русскому языку
иноязычные суффиксы отбрасываются или
заменяются русскими (греч. paradoxos -парадокс,
paidagogos - педагог, лат. oraculum - оракул.
Некоторые французские и немецкие слова
приобретают русские флексии, являющиеся
показателями грамматического рода: существительные
женского рода: нем. die Bucht -
бухта, die Rakete - ракета.
При заимствовании в соответствии с имеющимся
в слове окончанием меняется категория
рода.
Изменили категорию
рода многие слова, пришедшие из немецкого
языка; немецкие существительные женского
рода die Klasse, die Losung, die Tomate в русск.яз
мужского рода: класс,
лозунг, томат; немецкие слова среднего
рода das Halstuch, das Fartuch, das Hospital в русск.яз.
мужского рода: галстук,
фартук, госпиталь
и др.
Изредка при заимствовании происходит
изменение грамматических форм числа.
Формы единственного числа имен существительных
локон, клапан, и др. в языке-источнике
являются формами множественного числа
(из нем. Locken, klappen).
Следует отметить, что процесс освоения охватывает не все слова. Некоторые заимствования надолго сохраняют присущие им фонетические и морфологические особенности. Так, в ряде слов сохраняется твердое произношение согласных перед е: ателье, полонез, коктейль, майонез, термос, отсутствует аканье: радио, какао, оазис, Вольтер, полонез, некоторые заимствованное русским языком существительные и прилагательные не изменяются: жюри, кино, пальто, кофе, мини, плиссе, хаки и др.
Лексическое освоение
Под лексическим освоением мы имеем
в виду освоение слова как единицы
лексики. Лексически освоенным слово
можно считать тогда, когда оно называет
вещь, явление, свойственное нашей русской
действительности, когда в значении его
не остается ничего, что указывало бы на
его иноязычное происхождение.
Большинство заимствованных слов в русском языке лексически освоено. Ничего специфически немецкого нет в значениях слов галстук, фартук, планка, стамеска, рубанок, локон, проба.
Наряду с лексически
освоенными заимствованными словами
в нашем языке есть некоторое
количество экзотизмов. Это такие
слова, которые хотя и употребляются в
русском языке, но в значении своем имеют
нечто не русское, напоминающее об их иноязычном
происхождении. Например: хурал,
сантим, фрау , гопак.
Экзотизмы обычно используются авторами,
когда речь идет не о русской действительности,
а о жизни какого-нибудь другого народа.
Экзотизмы бывают заменимые и незаменимые.
К заменимым отнесем такие слова, которые
можно перевести на русский без особого
ущерба для смысла: мистер -
господин, фрау - госпожа,
консьерж - привратник и т.д. Употребление
таких экзотизмов вызывается только потребностью
передачи местного колорита. Другое дело
-- экзотизмы "незаменимые", т.е. непереводимые.
Нельзя слово франк перевести как
рубль, лаваш заменить в тексте
хлебом или лепешкой,
хаши назвать просто супом. Ещё примеры
непереводимых экзотизмов - сари,
лявониха, чонгури, тамтам,
чалма, иена, доллар.
5. Отношение к иноязычной лексике.
Чаще всего потребность в назывании предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных. От близких к ним по смыслу русских слов они как раз и отличаются строгой определенностью, специфичностью значения. Сравним, например, слова трансформатор и преобразователь: трансформатор — особый прибор для преобразования электрического тока, а преобразователем можно назвать и такой прибор, и человека; локальный и местный (математики говорят: локальная переменная, но не местная переменная) и т. п.
Процесс лексического заимствования нормален для развития языка. Правда, не все языки в равной мере восприимчивы к иноязычному влиянию. Это зависит от разных факторов. Например, от географического. Так, Исландия вследствие своего островного положения и обособленности от других европейских стран на протяжении многих веков была слабо связана с «материковыми» народами. Поэтому в исландском языке мало заимствований из других языков. Отношение к заимствованным словам в общеcтве меняется. Бывают времена, когда к ним относятся вполне терпимо, но в иные эпохи они оцениваются отрицательно. Тем не менее, несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов органично входит в язык, а другая отторгается им.
Политику, направленную на борьбу с заимствованиями, назвали языковым пуризмом (от лат. purus — «чистый»). Пуристы считают, что заимствования портят язык и что слово можно отменить или запретить волевым усилием.
Русский писатель Александр Петрович Сумароков писал по поводу заимствований: «...восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка... Язык наш толико сею заражён язвою, что и теперь вычищать его трудно; а ежели сие мнимое обогащение ещё несколько лет продлится, так совершенного очищения не можно будет надеяться». А. П. Сумароков предлагал избавляться от слов фрукты, сюртук, суп, гувернантка, еложь, пассия и заменять их соответственно словами плоды, верхнее платье, похлёбка, мамка, похвала, страсть. Как видно, язык реагировал на эти слова выборочно, избавившись от модных в XVIII в. галлицизмов (заимствований из французского языка) — еложь, пассия, в то время как другие были им освоены (сравните родовидовые пары плоды — фрукты, верхняя одежда — сюртук; стилистическую пару похлёбка — суп; пару гувернантка — мамка, в которой слова разведены по значению в зависимости от рода занятий).