Особенности перевода английских пословиц на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Октября 2013 в 23:17, курсовая работа

Описание

Цель работы – проанализировать различные способы перевода английских пословиц и поговорок на русский язык, систематизировать основные трудности перевода.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
проанализировать различные определения пословиц и поговорок;
проследить динамику их развития в диахронии;
определить основные функции, типы и особенности пословиц и поговорок;
рассмотреть стратегию перевода пословиц и поговорок и систематизировать основные трудности их перевода на русский язык.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………. 3
ГЛАВА 1. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ЖАНР УСТНОГО
НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА ….……………………...... 5
Особенности и функции пословиц, их разделение
по смысловому значению …………….......................... 5
1.2. Место пословиц и поговорок в истории фразеологии … 10
ГЛАВА 2. СООТНОШЕНИЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ
ПОГОВОРК …………………................................................ 15
2.1. Трудности перевода английских пословиц и поговорок
на русский язык ………………………………............ 15
2.2. Классификация английских пословиц и поговорок, в
соответствии с их русскими эквивалентами ……....... 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………… 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙЛИТЕРАТУРЫ ………

Работа состоит из  1 файл

текст работы.docx

— 102.22 Кб (Скачать документ)

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………….             3

ГЛАВА 1. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ЖАНР УСТНОГО          

       НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА  ….……………………......            5

    1. Особенности и функции пословиц, их разделение

          по смысловому значению ……………..........................          5

                1.2.   Место пословиц и поговорок в истории фразеологии …         10

ГЛАВА 2. СООТНОШЕНИЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ 

                   ПОГОВОРК …………………................................................         15

                2.1. Трудности перевода английских пословиц и поговорок

                           на  русский язык ………………………………............         15

       2.2.  Классификация английских пословиц и поговорок, в   

                 соответствии с их русскими  эквивалентами …….......        18

ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………          25

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙЛИТЕРАТУРЫ …………………         28

ПРИЛОЖЕНИЯ ………………………………………………………..           31

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Пословицы и поговорки неотъемлемая часть  любого языка, которая имеет свою смысловую, функциональную и стилистическую направленность, и одновременно составляют одну из основных проблем перевода в силу того, что конденсируют некое  сложное понятие, облачая его  при этом в краткую и очень  колоритную форму.

Вопросами  происхождения пословиц и поговорок, их классификации, особенностями перевода занимались и русские и английские ученые лингвисты: Е.А. Добрыднева, В.П. Жуков, А.В. Кунин, У. Мидер, А.Д. Райхштейн,  Р. Рейдаут, А.И. Смирницкий, А. Тейлор, В.Н. Телия, К. Уиттинг, Н.М. Шанский и другие.

Несмотря на все исследования в области английской фразеологии, тема нашей работы, которая заключается в рассмотрении особенностей и способов перевода английских пословиц и поговорок на русский язык, является актуальной, так как предусматривает систематизацию наработок ученых-лингвистов.

Объектом исследования являются английские пословицы и поговорки, отобранные из англо-русских фразеологических словарей А.В. Кунина  и С.С. Кузьмина.

Предмет исследования – особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.

Цель работы – проанализировать различные способы перевода английских пословиц и поговорок на русский язык, систематизировать основные трудности перевода.

Указанная цель предполагает решение следующих задач:

    • проанализировать различные определения пословиц и поговорок;
    • проследить динамику их развития в диахронии;
    • определить основные функции, типы и особенности пословиц и поговорок;
    • рассмотреть стратегию перевода пословиц и поговорок и систематизировать основные трудности их перевода на русский язык.

В работе были использованы следующие методы: анализ и синтез, изучение научной литературы, научно-методических материалов. Кроме этого исследование было выполнено с помощью описательного, сравнительного, сравнительно-описательного методов.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что в ней рассмотрено и систематизировано современные научные исследования в отрасле фразеологии, уточнено понятие пословицы и поговорки, определено основные функции, типы и особенности пословиц и поговорок, а также систематизировано основные трудности их перевода на русский язык.

Практическая ценность этой работи состоит в том, что в процессе исследования собрано иллюстративные материалы, составлено таблицу с примерами перевода английских пословиц.

Структура работы: введение, 2 роздела, под названиями: «Пословицы и поговорки как жанр усного народного творчества» и «Соотношение русских и английских пословиц и поговорок», вывод, список использованной литературы, который насчитывает 25 позиций. Общий объем работы: 30с. Приложения размещены на 7с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ЖАНР УСТНОГО  НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА

 

    1. Особенности и функции пословиц, их разделение по смысловому значению.

 

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и  поговорки стойкими, запоминаемыми  и необходимыми в речи.

В ходе проведенного исследования было установлено, что  пословицы и поговорки возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается [2, с. 34]. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен.

В своей  работе «Происхождение и развитие пословиц» Б.М. Савицкий выделяет такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок:

1. Народное происхождение (высказывания, суммирующие повседневный опыт людей, перерастающее в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления): make hay while the sun shines; bite off more than one can chew; rob Peter to pay Paid.

2. Литературное происхождение (высказывания из литературных произведений): fortunatus's purse; have kissed the Blarney stone; the whole bag of tricks.

3. Библейское происхождение (высказывания, позаимствованные в своей завершенной форме из Библии): as you sow, so you reap; can the leopard change his spots; heap coals of fire on somebody's head; do not cast your pearls before swine.

4. Использование цитат в качестве пословиц и поговорок (пословицы, которые были созданы вполне определенными умными людьми): don’t change horses in mid-stream; no man but a blockhead ever wrote except for money; give us the tools, and we will finish the job; sweet are the uses of adversity; brevity is the soul of wit (W. Shakespeare).

5. Заимствование пословиц и поговорок с других языков: per aspera ad astra –through hardships to the stars; homo homini lupus est – man is to man wolf; fames optimum condimentum – hunger is the best sauce [19, с. 98].

Английский  язык очень богат идиоматическими  выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются  в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении  англичан, американцев, канадцев, австралийцев.

Необходимо  отметить тот факт, что все исследователи сходятся во мнении, что пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа [2, 12, 20, 23]. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

Пословица представляет собой сложную  единицу, являющуюся объектом изучения в рамках междисциплинарной парадигмы (лингвистика, фольклористика, психология, этнография и т.д.) Одним из положений, которое объединяет все рассмотренные  работы, можно считать попытку  дать определение этому языковому феномену путем выявления наиболее характерных признаков пословицы, позволяющих адекватно раскрыть ее лингвистические особенности в той или иной культуре. Анализ работ А.Н. Веселовского, И.Р. Гальперина, А.В. Кунина, И.П. Левина, А.А. Потебни и др., позволяет выделить четыре подхода к определению пословицы:

  1. Фольклористский, в котором пословица рассматривается, прежде всего как некое суждение, содержащее в свернутом виде многовековой опыт народа. Неоценимый вклад в исследование пословиц и поговорок как социально-культурного и речевого явления внесли собиратели фольклора и исследователи-филологи Ф.И. Буслаев, А.Н. Веселовский, В.П. Жуков, И.П. Левин, Г.Л. Пермяков, А.А. Потебня.
  2. Лингвистический, который включает определение места этих единиц во фразеологическом фонде языка и выявление основных признаков пословицы как фразеологической единицы. Сторонниками этого подхода к определению пословиц были А.В. Кунин, А.И. Смирницкий, Н.М. Шанский, Л.В. Щерба.
  3. Лингвокультурологический, в рамках которого пословицы и поговорки рассматриваются с точки зрения воплощения в них народной психологии и философии, как хранилище сведений о народной жизни, своеобразное зеркало, отражающее не только быт, но и историю, верования, обычаи, обряды народа. Этот подход был развит в исследованиях И.Р. Гальперина, А.В. Кунина, Ю.А. Сорокина, А.Е. Супруна. Отдельно следует отметить Г.Л. Пермякова, чьи труды стали базой для современных лингвокультурологических исследований.
  4. Когнитивный подход, который предполагает изучение когнитивных процессов, лежащих в основе создания, употребления и понимания пословиц, а также способы категоризации событий действительности и прагматические функции паремий.

    Хотя в английской и американской лингвистической литературе не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой (этим объясняется, почему английские словари пословиц включают также обороты явно непословичного характера), пословицы следует отличать от поговорок, в связи с чем, необходимо рассмотреть основные их различия.

Лингвистический энциклопедический словарь трактует понятие «пословица» как краткое устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера [25, с. 176]. Например: better late than never (лучше поздно, чем никогда), all is not gold that glitters (не все золото, что блестит), no pains, no gains (без труда не вытащишь и рыбки из пруда), as you make your bed, so you must lie on it (что посеешь, то и пожнешь). Пословица всегда является предложением и преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать). Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание.

Понятие «поговорки» в современной фольклористике являются неопределенными, включающими разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов. По существу, поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как: when pigs can fly (русское «когда рак на горе свиснет»); when two Sundays come together («когда луна с солнцем встретится»).

Отметим тот факт, что иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками.

Что касается функций пословиц и поговорок, то они используются в качестве выразительных средств языка в своем неизмененном виде.

Р.О. Якобсон, Г.Л. Пермяков и Н.Б. Мечникова выделяют следующие функции:

    1. коммуникативная;
    2. познавательная;
    3. регулятивная;
    4. эмоционально-экспрессивная;
    5. орнаментальная [6, с.75].

Эти функции  являются наиболее частотными при ситуативном  употреблении пословиц, а эстетическая, прогностическая и развлекательная  – факультативными.

В ходе данное исследования было установлено, что английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа:

 –  обличение глупости, лени: a  fool always rushes to the  fore; a   fool   at   forty   is   fool   indeed; a fool may ask more questions in an hour than mind men answer in seven years; a  fool  and his  money  are  soon parted; a  fool’s  tongue  runs  before  his  mind; he who is born the fool is never cured; idleness is the root of  all evil;

– нелестная оценка богачей: one law for the rich, and another for the poor; a thief passes for a gentleman when stealing has made him rich;

– осуждение войны: war is the sport of kings;

– положительная оценка бережливости, трудолюбия: a great ship asks great waters и др.

Таким образом, в ходе нашего исследования было установлено, что, так как пословицы и поговорки древний жанр народного творчества, вопрос о их первоисточниках остается открытым, но все же можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок, как: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат в качестве пословиц и поговорок.

Пословица представляет собой сложную  единицу, являющуюся объектом изучения в рамках междисциплинарной парадигмы (лингвистика, фольклористика, психология, этнография и т.д.), поэтому лингвисты выделяют четыре подхода к ее определению, это: фольклористский, лингвистический, лингвокультурологический и когнитивный.

Основная функция пословиц и  поговорок – служить выразительным средством языка. Другими их функциями являются следующие: коммуникативная, познавательная, регулятивная, орнаментальная, эстетическая, прогностическая и развлекательная.

 

    1. Место пословиц и поговорок в истории фразеологии.

 

 

Исследование  показало что, пословицы и поговорки как фразеологические единицы коммуникативного типа занимают особое место в лексикологии.

В  языкознании  давно бытуют так называемое «узкое»  и «широкое» понимание объема единиц этой отрасли науки о языке. Двоякое понимание объекта фразеологии  укрепилось в связи с выявлением основных категориальных признаков  фразеологизма. В зависимости от того, какой признак считается  релевантным, формировались разные точки зрения на границы фразеологии: они то расширялись, то сужались.

Сторонники «узкой» трактовки  объема фразеологии придерживаются мнения, что пословица не является фразеологической единицей. Они называют пословицы либо «пословичными изречениями», либо «провербиальными речениями». «Узкое»  понимание было поддержано такими лингвистами, как: А.И. Смирницкий, Л.В. Щерба и др. Они считали, что к объекту фразеологии относят только устойчивые сочетания, эквивалентные словам, а пословицы являются цельными предложениями, а также, что пословицам, в отличие от фразеологических единиц, не присуща семантическая неделимость [20, с. 159].

Информация о работе Особенности перевода английских пословиц на русский язык