Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Октября 2013 в 23:17, курсовая работа
Цель работы – проанализировать различные способы перевода английских пословиц и поговорок на русский язык, систематизировать основные трудности перевода.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
проанализировать различные определения пословиц и поговорок;
проследить динамику их развития в диахронии;
определить основные функции, типы и особенности пословиц и поговорок;
рассмотреть стратегию перевода пословиц и поговорок и систематизировать основные трудности их перевода на русский язык.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………. 3
ГЛАВА 1. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ЖАНР УСТНОГО
НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА ….……………………...... 5
Особенности и функции пословиц, их разделение
по смысловому значению …………….......................... 5
1.2. Место пословиц и поговорок в истории фразеологии … 10
ГЛАВА 2. СООТНОШЕНИЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ
ПОГОВОРК …………………................................................ 15
2.1. Трудности перевода английских пословиц и поговорок
на русский язык ………………………………............ 15
2.2. Классификация английских пословиц и поговорок, в
соответствии с их русскими эквивалентами ……....... 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………… 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙЛИТЕРАТУРЫ ………
3. Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому, а сохраняется только общий смысл высказывания: it never rains but it pours - беда обрушивается не дождем, а ливнем (дословный перевод), а пришла беда - отворяй ворота или беда одна не ходит (русские эквиваленты); as you make your bed, so you must lie on it - как постелешь, так и поспишь (дословный перевод) – что посеешь, то и пожнешь (русский эквивалент).
Таких пословиц – 32% (см. Приложение А). Например: a cat in gloves catches no mice - кот в перчатках мышей не поймает (дословный перевод) – без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица); if the cap fits, wear it - если шапка подходит, носи ее (дословный перевод) – на воре шапка горит (русская пословица); every dog has his day - у каждой собаки свой праздник (дословный перевод) – будет и на нашей улице праздник (русская пословица); neck or nothing – либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный перевод) – либо пан, либо пропал (русская пословица) ; to tell tales out of school – сплетничать за стенами школы (дословный перевод) – выносить сор из избы (русская пословица); as you make your bed, so you must lie on it – как постелешь, так и поспишь (дословный перевод) – что посеешь, то и пожнешь (русская пословица); great boast, small roast – много похвальбы, да мало жареного (дословный перевод) – звону много, толку мало (русская пословица); half a loaf is better than no bread – лучше полбуханки, чем ничего (дословный перевод) – на безрыбье и рак – рыба (русская пословица); every cloud has a silver lining – каждое облако серебром оторочено (дословный перевод) – нет худа без добра (русская пословица); little strokes fell great oaks – малые удары валят большие дубы (дословный перевод) – терпение и труд все перетрут (русская пословица); look before you leap – посмотри, прежде чем прыгать (дословный перевод) – семь раз отмерь, один раз отрежь (русская пословица); it never rains but it pours –не дождь, а ливень (дословный перевод) – беда одна не ходит (русская пословица); honey is sweet but the bee stings – мед сладок, но пчела жалит (дословный перевод) – любишь кататься, люби и саночки возить (русская пословица); let sleeping dogs lie – спящих собак не буди (дословный перевод) – не буди лихо, пока лихо тихо (русская пословица); there is more than one way to kill a cat – существует не один способ убить кошку (дословный перевод) – свет не клином сошелся (русская пословица); tо know on which side one's bread is buttered – знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан (дословный перевод) – знать, с какой стороны ветер дует (русская пословица); a fault confessed is half redressed – признанная вина наполовину искуплена (дословный перевод) – повинную голову меч не сечет (русская пословица); a fly in the ointment – муха в бальзаме (дословный перевод) – ложка дегтя в бочке меда (русская пословица); a fool always rushes to the fore – дурак всегда лезет вперед (дословный перевод) – глупый ищет большого места, а умного и в углу видать (русская пословица); a fool and his money are soon parted – дурак легко расстается с деньгами (дословный перевод) – у дурака в горсти дыра (русская пословица); you cannot wash charcoal white – уголь добела не отмоешь (дословный перевод) – горбатого могила исправит (русская пословица); words pay no debts – словами долгов не заплатишь (дословный перевод) – из спасиба шубы не сошьешь (русская пословица); who keeps company with the wolf, will learn to howl – кто водится с волками, научится выть (дословный перевод) – с кем поведешься, от того и наберешься (русская пословица); who breaks, pays – кто ломает, тот и платит (дословный перевод) – сам заварил кашу, сам и расхлебывай (русская пословица); while the grass grows the horse starves – пока трава растет, лошадь с голоду подыхает (дословный перевод) – пока солнце взойдет, роса очи выест (русская пословица); when the pinch comes, you remember the old shoe – когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок (дословный перевод) – что имеем, не храним, потерявши, плачем (русская пословица); wash your dirty linen at home – стирай свое грязное белье дома (дословный перевод) – не выноси сора из избы (русская пословица); true coral needs no painter's brush – настоящий коралл в кисти художника не нуждается (дословный перевод) – хороший товар сам себя хвалит (русская пословица).
Таким образом, данное исследование показало, что при переводе английских пословиц и поговорок следует учитывать их классификацию, в соотношении с русскими эквивалентами:
– английские пословицы, которые полностью соответствует русским;
– английские пословицы, которые несколько отличаются от русских, но одинаковое значение сохраняется;
– английский вариант не соответствует русскому, а сохраняется только общий смысл высказывания.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование подтвердило, что пословицы и поговорки – неотъемлемая часть любого языка, в том числе и английского. В работе нами было рассмотрено более 100 пословиц и поговорок, отобранные методом сплошной выборки из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина и С.С. Кузьмина, а также систематизировано трудности и особенности их перевода на русский язык.
Цель работы была достигнута решением комплекса конкретных заданий. Мы проанализировали различные определения пословиц и поговорок, проследили динамику их развития в диахронии, определили основные функции, типы и особенности пословиц и поговорок; а также рассмотрели стратегию перевода пословиц и поговорок на русский язык.
Анализ
материала позволяет
В ходе проведенного исследования было также установлено, что изучение пословицы носит междисциплинарный характер, это позволяет выделить четыре подхода к определению пословици. С одной стороны, пословица - это единица фольклора, обладающая такими основными чертами как народность, образность, краткость, назидательность. С другой стороны, пословица является частью фразеологического фонда языка. Фольклорный и лингвистический подходы к изучению пословиц синтезируются в лингвокультурологии, в рамках которой пословица рассматривается как лингвокультурный текст. В свою очередь, когнитивный подход к пословицам позволяет рассматривать их, с одной стороны, как специфические способы языковой репрезентации осмысления (познания) мира и, с другой стороны, как единицы вторичной номинации.
Различные подходы к изучению пословиц
показывают, что пословица настолько
сложное явление как в
Проведенное нами исследование показало, в английском языке не дифференцируются понятия «пословица» и «поговорка» и нет четких принципов отграничения пословиц от афоризмов, максим, эпиграмм, и пословица часто трактуется через эти понятия.
Кроме этого, данное исследование выявило,
что основная функция пословиц и
поговорок – служить выразитель
Проанализировав целый ряд английских пословиц и поговорок, можем утверждать, что при их переводе на русский язык возникает ряд трудностей, основной среди которых является ярко выраженный национальный по форме и по содержанию характер большинства пословиц и поговорок. Поэтому представителю другой нации, который не обладает фоновыми знаниями, весьма трудно осуществить перевод.
Нами
было установлено, что чтобы правильно
перевести пословицу или
Другими словами, при переводе английских пословиц и поговорок следует учитывать их классификацию, в соотношении с русскими эквивалентами:
– английские пословицы полностью соответствует русским;
– английские пословицы несколько отличаются от русских, но одинаковое значение сохраняется;
– английский вариант не соответствует русскому, а сохраняется только общий смысл высказывания.
В работе представлен целый ряд примеров английских пословиц и поговорок для подтверждения особенностей их перевода на русский язык.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Рисунок. Классификация английских пословиц, в соотношении с русскими эквивалентами
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Таблица. Классификация английских пословиц, в соотношении с русскими эквивалентами с примерами
ВИД |
АНГЛИЙСКИЙ ВАРИАНТ |
ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД |
РУССКИЙ ВАРИАНТ |
ВАРИАНТЫ ПОЛНОСТЬЮ СОВПАДАЮТ |
A drowning man will catch a straw. |
Утопающий за соломинку схватится |
Утопающий хватается за соломинку |
All is not gold that glitters. |
Не все, что блестит - золото |
Не все золото, что блестит | |
All is well that ends well. |
Все хорошо, что хорошо кончается |
Все хорошо, что хорошо кончается | |
Appearances are deceitful. |
Наружность (внешность) обманчива |
Наружность (внешность) обманчива | |
Appetite comes with eating. |
Аппетит приходит во время еды. |
Аппетит приходит во время еды. | |
Better late than never. |
Лучше поздно, чем никогда. |
Лучше поздно, чем никогда. | |
Custom is a second nature. |
Привычка - вторая натура. |
Привычка - вторая натура. | |
Honesty is the best policy. |
Честность - лучшая политика |
Честность - лучшая политика | |
There is no smoke without fire. |
Нет дыма без огня. |
Нет дыма без огня. | |
The apple never falls far from the tree. |
Яблоко от яблони недалеко падает. |
Яблоко от яблони недалеко падает. | |
Be easier said than done. |
Проще сказать, чем сделать. |
Проще сказать, чем сделать. | |
An eye for an eye and a tooth for a tooth. |
Око за око, зуб за зуб. |
Око за око, зуб за зуб. | |
Forewarned is jorearmed. |
Предупрежден, значит вооружен. |
Предупрежден, значит вооружен. | |
ВАРИАНТЫ СОВПАДАЮТ ЧАСТИЧНО
|
Two many cooks spoil the broth. |
Слишком много поваров портят бульон |
У семи нянек дитя без глазу. |
A bad workman blames his tools |
Плохой работник ругает свои инструменты |
Плохому танцору всегда яйца мешают | |
A burden of one's own choice is not felt |
Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя |
Своя ноша не тянет | |
What the heart thinks the tongue speaks. |
Что сердце думает, то язык и говорит. |
Что на душе, то и на языке. | |
When the cat’s away the mice will play. |
Когда кота нет, мыши играют. |
Кот из дома – мыши в пляс. | |
There’s no accounting for taste. |
Нет учета по вкусу. |
О вкусах не спорят. | |
A bird in the hand is worth two in the bush. |
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. | |
A bird may be known by its song. |
Птица известна своим пением. |
Птицу видно по полету. | |
A friend in need is a friend indeed. |
Друг в беде есть настоящий друг |
Друзья познаются в беде | |
То teach the dog to bark. |
Учить собаку лаять |
Рыбу плавать не учат. | |
То stick to somebody like a leech. |
Пристать к кому-либо, как пиявка. |
Пристать, как банный лист. | |
То love somebody (something) as the devil loves holy water. |
Любить, как чёрт любит святую воду. |
Любить, как собака палку. | |
То fight with one's own shadow. |
Сражаться с собственной тенью. |
Сражаться с ветряными мельницами. | |
То be born with a silver spoon in one's mouth. |
Родиться с серебряной ложкой во рту. |
Родиться в рубашке | |
The rotten apple injures its neighbours. |
Гнилое яблоко соседние портит. |
Паршивая овца все стадо портит. | |
The devil is not so black as he is painted. |
Черт не такой черный. каким его рисуют. |
Не так страшен чёрт, как его малюют. | |
Tell that to the marines. |
Расскажите это солдатам морской пехоты. |
Расскажите это своей бабушке. | |
Out of sight, out of mind. |
Прочь из виду, прочь из памяти. |
С глаз долой — из сердца вон. | |
No joy without alloy. |
He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного. |
Без худа добра не бывает. | |
A good beginning makes a good ending. |
Хорошее начало обеспечивает хороший конец |
Доброе начало полдела откачало | |
Actions speak louder than words |
Поступки говорят громче, чем слова |
Не по словам судят, а по делам | |
Business before pleasure. |
Сначала дело, потом развлечения |
Сделал дело, гуляй смело | |
Catch the bear before you sell his skin. |
Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру |
Не убив медведя, шкуры не продавай | |
Don’t look a gift horse in the mouth. |
Дареному коню в рот не смотри |
Дареному коню в зубы не смотрят | |
East or West, home is best. |
Восток ли, запад ли, а дома лучше всего |
В гостях хорошо, а дома лучше | |
He laughs best who laugh last. |
Лучше всех смеется тот, кто смеется последним |
Хорошо смеется тот, кто смеется последним | |
Live and learn. |
Живи и учись |
Век живи - век учись | |
No news is good news. |
Отсутствие новостей - хорошая новость |
Лучшая новость - отсутствие всякой новости | |
No pains, no gains. |
Без труда нет и заработка |
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда | |
Out of sight, out of mind. |
Прочь из виду, прочь из памяти |
С глаз долой - из сердца вон | |
Rome was not built in a day. |
Рим строился не один день |
Москва не сразу строилась | |
Seeing is believing. |
Видеть значит верить |
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. | |
Still waters run deep. |
Тихие воды имеют глубокое течение |
В тихом омуте черти водятся | |
The early bird catches the worm. |
Ранняя пташка червяка ловит |
Кто рано встает, тому бог дает. | |
To kill two birds with one stone. |
Убить двух птиц одним камнем |
Убить двух зайцев одним выстрелом | |
Too much knowledge makes the head bald |
Слишком много знаний делают голову лысой |
Много будешь знать - скоро состаришься | |
ВАРИАНТЫ ПОЛНОСТЬЮ ОТЛИЧАЮТСЯ |
Neck or nothing. |
Либо добьюсь, либо себе шею сверну |
Либо пан, либо пропал |
A cat in gloves catches no mice. |
Кот в перчатках мышей не поймает |
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда | |
As you make your bed, so you must lie on it. |
Как постелешь, так и поспишь |
Что посеешь, то и пожнешь | |
Every dog has his day. |
У каждой собаки свой праздник бывает. |
Будет и на нашей улице праздник | |
Great boast, small roast. |
Много похвальбы, да мало жареного |
Звону много, толку мало | |
Half a loaf is better than no bread. |
Лучше полбуханки, чем ничего |
На безрыбье и рак - рыба | |
Honey is sweet but the bee stings. |
Мед сладок, но пчела жалит. |
Любишь кататься, люби и саночки возить | |
It never rains but it pours. |
Беда обрушивается не дождем, а ливнем |
Беда одна не ходит | |
Jack of all trades and master of none. |
Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним |
За все дела браться - ничего не сделать | |
There is more than one way to kill a cat. |
Существует не один способ убить кошку. |
Свет не клином сошелся. | |
То know on which side one's bread is buttered. |
Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан. |
Знать, с какой стороны ветер дует. | |
Let sleeping dogs lie. |
Спящих собак не буди |
Не буди лихо, пока лихо тихо | |
Little strokes fell great oaks. |
Малые удары валят большие дубы. |
Терпение и труд все перетрут | |
Look before you leap. |
Посмотри, прежде чем прыгать |
Семь раз отмерь, один раз отрежь | |
Every cloud has a silver lining. |
Всякое облако серебром оторочено. |
Нет худа без добра. | |
To tell tales out of school. |
Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы |
Выносить сор из избы | |
To make a mountain out of a molehill. |
Делать гору из кротовины |
Делать из мухи слона | |
There’s many a slip between the cup and the lip. |
Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам |
Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | |
The rotten apple injures its neighbours. |
Гнилое яблоко портит соседние яблоки |
Паршивая овца все стадо портит | |
The leopard cannot change his spots. |
Леопард не может изменить свои пятна |
Горбатого могила исправит | |
The least said, the soonest mended. |
Чем меньше сказано, тем легче исправить |
Слово - не воробей, вылетит не поймаешь. | |
A fault confessed is half redressed |
Признанная вина наполовину искуплена |
Повинную голову меч не сечет. | |
A fly in the ointment |
Муха в бальзаме |
Ложка дегтя в бочке меда | |
A fool always rushes to the fore |
Дурак всегда лезет вперед |
Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать | |
A fool and his money are soon parted |
Дурак легко расстается с деньгами |
У дурака в горсти дыра | |
You cannot wash charcoal white |
Уголь добела не отмоешь |
Горбатого могила исправит. | |
Words pay no debts |
Словами долгов не заплатишь. |
Из спасиба шубы не сошьешь. | |
Who keeps company with the wolf, will learn to howl. |
Кто водится с волками, научится выть. |
С кем поведешься, от того и наберешься. | |
Who breaks, pays. |
Кто ломает, тот и платит. |
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. | |
While the grass grows the horse starves. |
Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает. |
Пока солнце взойдет, роса очи выест. | |
When the pinch comes, you remember the old shoe. |
Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок. |
Что имеем, не храним, потерявши, плачем. | |
When the devil is blind. |
Когда чёрт ослепнет |
Когда рак на горе свистнет. | |
Wash your dirty linen at home. |
Стирай свое грязное белье дома. |
Не выноси сора из избы. | |
True coral needs no painter's brush. |
Настоящий коралл в кисти художника не нуждается. |
Хороший товар сам себя хвалит. | |
A clean fast is better than a dirty breakfast |
Честный пост лучше, чем грязный завтрак |
Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. |
Информация о работе Особенности перевода английских пословиц на русский язык