Особенности перевода английских пословиц на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Октября 2013 в 23:17, курсовая работа

Описание

Цель работы – проанализировать различные способы перевода английских пословиц и поговорок на русский язык, систематизировать основные трудности перевода.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
проанализировать различные определения пословиц и поговорок;
проследить динамику их развития в диахронии;
определить основные функции, типы и особенности пословиц и поговорок;
рассмотреть стратегию перевода пословиц и поговорок и систематизировать основные трудности их перевода на русский язык.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………. 3
ГЛАВА 1. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ЖАНР УСТНОГО
НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА ….……………………...... 5
Особенности и функции пословиц, их разделение
по смысловому значению …………….......................... 5
1.2. Место пословиц и поговорок в истории фразеологии … 10
ГЛАВА 2. СООТНОШЕНИЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ
ПОГОВОРК …………………................................................ 15
2.1. Трудности перевода английских пословиц и поговорок
на русский язык ………………………………............ 15
2.2. Классификация английских пословиц и поговорок, в
соответствии с их русскими эквивалентами ……....... 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………… 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙЛИТЕРАТУРЫ ………

Работа состоит из  1 файл

текст работы.docx

— 102.22 Кб (Скачать документ)

3. Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому, а сохраняется только общий смысл высказывания: it never rains but it pours - беда обрушивается не дождем, а ливнем (дословный перевод), а пришла беда - отворяй ворота или беда одна не ходит (русские эквиваленты); as you make your bed, so you must lie on it - как постелешь, так и поспишь (дословный перевод) – что посеешь, то и пожнешь (русский эквивалент).

Таких пословиц – 32% (см. Приложение А). Например: a cat in gloves catches no mice - кот в перчатках мышей не поймает (дословный перевод) – без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица); if the cap fits, wear it - если шапка подходит, носи ее (дословный перевод) – на воре шапка горит (русская пословица); every dog has his day - у каждой собаки свой праздник (дословный перевод) – будет и на нашей улице праздник (русская пословица); neck or nothing – либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный перевод) – либо пан, либо пропал (русская пословица) ; to tell tales out of school – сплетничать за стенами школы (дословный перевод) – выносить сор из избы (русская пословица); as you make your bed, so you must lie on it – как постелешь, так и поспишь (дословный перевод) – что посеешь, то и пожнешь (русская пословица); great boast, small roast – много похвальбы, да мало жареного (дословный перевод) – звону много, толку мало (русская пословица); half a loaf is better than no bread – лучше полбуханки, чем ничего (дословный перевод) – на безрыбье и рак – рыба (русская пословица); every cloud has a silver lining – каждое облако серебром оторочено (дословный перевод) – нет худа без добра (русская пословица); little strokes fell great oaks – малые удары валят большие дубы (дословный перевод) – терпение и труд все перетрут (русская пословица); look before you leap – посмотри, прежде чем прыгать (дословный перевод) – семь раз отмерь, один раз отрежь (русская пословица); it never rains but it pours –не дождь, а ливень (дословный перевод) – беда одна не ходит (русская пословица); honey is sweet but the bee stings – мед сладок, но пчела жалит (дословный перевод) – любишь кататься, люби и саночки возить (русская пословица); let sleeping dogs lie – спящих собак не буди (дословный перевод) – не буди лихо, пока лихо тихо (русская пословица); there is more than one way to kill a cat – существует не один способ убить кошку (дословный перевод) – свет не клином сошелся (русская пословица); tо know on which side one's bread is buttered – знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан (дословный перевод) – знать, с какой стороны ветер дует (русская пословица); a fault confessed is half redressed – признанная вина наполовину искуплена (дословный перевод) – повинную голову меч не сечет (русская пословица); a fly in the ointment – муха в бальзаме (дословный перевод) – ложка дегтя в бочке меда (русская пословица); a fool always rushes to the fore – дурак всегда лезет вперед (дословный перевод) – глупый ищет большого места, а умного и в углу видать (русская пословица); a fool and his money are soon parted – дурак легко расстается с деньгами (дословный перевод) – у дурака в горсти дыра (русская пословица); you cannot wash charcoal white – уголь добела не отмоешь (дословный перевод) – горбатого могила исправит (русская пословица); words pay no debts – словами долгов не заплатишь (дословный перевод) – из спасиба шубы не сошьешь (русская пословица); who keeps company with the wolf, will learn to howl – кто водится с волками, научится выть (дословный перевод) – с кем поведешься, от того и наберешься (русская пословица); who breaks, pays – кто ломает, тот и платит (дословный перевод) – сам заварил кашу, сам и расхлебывай (русская пословица); while the grass grows the horse starves – пока трава растет, лошадь с голоду подыхает (дословный перевод) – пока солнце взойдет, роса очи выест (русская пословица); when the pinch comes, you remember the old shoe – когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок (дословный перевод) – что имеем, не храним, потерявши, плачем (русская пословица);  wash your dirty linen at home – стирай свое грязное белье дома (дословный перевод) – не выноси сора из избы (русская пословица); true coral needs no painter's brush – настоящий коралл в кисти художника не нуждается (дословный перевод) – хороший товар сам себя хвалит (русская пословица).

Таким образом, данное исследование показало, что  при переводе английских пословиц и  поговорок следует учитывать  их классификацию, в соотношении  с русскими эквивалентами:

– английские пословицы, которые полностью соответствует русским;

– английские пословицы, которые несколько отличаются от русских, но одинаковое значение сохраняется;

– английский вариант не соответствует русскому, а сохраняется только общий смысл высказывания.

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Проведенное исследование подтвердило, что пословицы и поговорки – неотъемлемая часть любого языка, в том числе и английского. В работе нами было рассмотрено более 100 пословиц и поговорок, отобранные методом сплошной выборки из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина  и С.С. Кузьмина, а также систематизировано трудности и особенности их перевода на русский язык.

Цель  работы была достигнута решением комплекса  конкретных заданий. Мы проанализировали различные определения пословиц и поговорок, проследили динамику их развития в диахронии, определили основные функции, типы и особенности пословиц и поговорок; а также рассмотрели стратегию перевода пословиц и поговорок на русский язык.

Анализ  материала позволяет утверждать, что пословицы и поговорки возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Но все же, можно выделить основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное происхождение (высказывания, суммирующие повседневный опыт людей), литературное происхождение (высказывания из литературных произведений), библейское происхождение (высказывания, позаимствованные в своей завершенной форме из Библии), использование цитат в качестве пословиц и поговорок (пословицы, которые были созданы вполне определенными умными людьми), заимствования с других языков.

В ходе проведенного исследования было также установлено, что изучение пословицы носит междисциплинарный характер, это  позволяет выделить четыре подхода к определению пословици. С одной стороны, пословица - это единица фольклора, обладающая такими основными чертами как народность, образность, краткость, назидательность. С другой стороны, пословица является частью фразеологического фонда языка. Фольклорный и лингвистический подходы к изучению пословиц синтезируются в лингвокультурологии, в рамках которой пословица рассматривается как лингвокультурный текст. В свою очередь, когнитивный подход к пословицам позволяет рассматривать их, с одной стороны, как специфические способы языковой репрезентации осмысления (познания) мира и, с другой стороны, как единицы вторичной номинации.

Различные подходы к изучению пословиц показывают, что пословица настолько  сложное явление как в семантическом, так и в структурном и функциональном отношениях, что дать ему универсальное  определение не представляется возможным. Каждый автор по-своему интерпретирует это понятие, но большинство лингвистов рассматривают пословицы и поговорки как устойчивые словосочетания поучительного характера, отражающие особенности языковой картины мира того или иного народа.

Проведенное нами исследование показало, в английском языке не дифференцируются понятия «пословица» и «поговорка» и нет четких принципов отграничения пословиц от афоризмов, максим, эпиграмм, и пословица часто трактуется через эти понятия.

Кроме этого, данное исследование выявило, что основная функция пословиц и  поговорок – служить выразительным средством языка. Другие их функции – это коммуникативная, познавательная, регулятивная, орнаментальная, эстетическая, прогностическая и развлекательная.

Проанализировав целый ряд английских пословиц и поговорок, можем утверждать, что при их переводе на русский язык возникает ряд трудностей, основной среди которых является ярко выраженный национальный по форме и по содержанию характер большинства пословиц и поговорок. Поэтому представителю другой нации, который не обладает фоновыми знаниями, весьма трудно осуществить перевод.

Нами  было установлено, что чтобы правильно  перевести пословицу или поговорку, прежде всего, необходимо определить существует ли подобный фразеологический оборот в русском языке. Если такой оборот отсутствует, следует подобрать  аналогичный, но с другой основой (могут  быть изменены части речи фразеологизма и т.д.). Нужно также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. Если в русском языке нет пословиц и поговорок, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной, необходимым является  введение нового фразеологического оборота.

Другими словами, при переводе английских пословиц и поговорок следует учитывать  их классификацию, в соотношении  с русскими эквивалентами:

– английские пословицы полностью соответствует русским;

– английские пословицы несколько отличаются от русских, но одинаковое значение сохраняется;

– английский вариант не соответствует русскому, а сохраняется только общий смысл высказывания.

В работе представлен целый ряд примеров английских пословиц и поговорок для подтверждения особенностей их перевода на русский язык.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

  1. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. – М.: Учпедгиз, 1997. – 295 с.
  2. Васильева Л. Краткость – душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения / Л. Васильева. – М.: Просвещение, 2006. – 246с.
  3. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов М.: Высшая школа, 2001. – 294с.
  4. Даль В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. – М.: Русская книга, 2003.–218с.
  5. Деева И.М. Пятьдесят английских пословиц и их употребление / И.М. Деева. – М.: Просвещение,1970. – 114с.
  6. Добрыднева Е.А. Современная русская фразеология: категориальные признаки и коммуникативные свойства / Е.А. Добрыднева. – Волгоград: Перемена, 1998. – 175с.
  7. Дубровин  М.И. Английские и русские пословицы и поговорки / М.И. Дубровин. – М.: Просвещение, 1993. – 157с.
  8. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. – М.: Русская книга, 2007. –311с.
  9. Измайлов В.А. Сборник английских загадок, пословиц, поговорок / В.А. Измайлов. – М.: Феникс, 2007. – 168с.
  10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
  11. Кузьмин С.С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок / С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. – М.: Русский язык, 1989. – 524с.
  12. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1980. – 323с.
  13. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – М.: Просвещение, 1984. – 486с.
  14. Мезеника М.В. Поговорим о поговорках // Иностранные языки в школе. –1993 – №2 – с.51-52.
  15. Модестов В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / В.С. Модестов. - Ростов.: Медиа, 2007. – 342с.
  16. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин. – Ставрополь: Издательство СГУ, 1999. – 174с.
  17. Райхштейн А.Д.  О межъязыковом сопоставлении  фразеологических  единиц // Иностранные языки в школе. – №4 – 1979 – с.23-32.
  18. Рейдаут Р.Толковый словарь английских пословиц / Р. Рейдаут, К. Уиттинг. – СПб.:Лань, 1997. – 336с.
  19. Савицкий Б. М. Происхождение и развитие русских пословиц / Б.М. Савицкий.–М.:Просвещение,1992.–69с.
  20. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. –  М.: Литература на иностранных языках, 1986. – 260 с.
  21. Стефанович Г.А. и др. Английский язык в пословицах и поговорках / Г.А. Стефанович. – М.: Просвещение, 1980. – 179с.
  22. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Просвещение, 1996. – 387с.
  23. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 368с.
  24. Эльянова Н.М. Крылатые слова: их происхождение и значение / Н. М. Эльянова. – СПб: Просвещение, 2001. -  71с.
  25. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. – М.: Просвещение, 2002. – 479с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ А

Рисунок. Классификация английских пословиц, в соотношении с русскими эквивалентами

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

 

Таблица. Классификация английских пословиц, в соотношении с русскими эквивалентами с примерами

 

ВИД

АНГЛИЙСКИЙ ВАРИАНТ

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД

РУССКИЙ ВАРИАНТ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВАРИАНТЫ ПОЛНОСТЬЮ СОВПАДАЮТ

A drowning man will catch a straw.

Утопающий за соломинку схватится

Утопающий хватается за соломинку

All is not gold that glitters.

Не все, что блестит - золото

Не все золото, что блестит

All is well that ends well.

Все хорошо, что хорошо кончается

Все хорошо, что хорошо кончается

Appearances are deceitful.

Наружность (внешность) обманчива

Наружность (внешность) обманчива

Appetite comes with eating. 

Аппетит приходит во время еды.

Аппетит приходит во время еды.

Better late than never.

Лучше поздно, чем никогда.

Лучше поздно, чем никогда.

Custom is a second nature.

Привычка - вторая натура.

Привычка - вторая натура.

Honesty is the best policy.

Честность - лучшая политика

Честность - лучшая политика

There is no smoke without fire.

Нет дыма без огня.

Нет дыма без огня.

The apple never falls far from the tree.

Яблоко  от яблони  недалеко падает.

Яблоко  от яблони  недалеко падает.

Be easier said than done.

Проще сказать, чем сделать.

Проще сказать, чем сделать.

An eye for an eye and a tooth for a tooth.

Око за око, зуб за зуб.

Око за око, зуб за зуб.

Forewarned is jorearmed.

Предупрежден, значит вооружен.

Предупрежден, значит вооружен.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВАРИАНТЫ СОВПАДАЮТ ЧАСТИЧНО

 

Two many cooks spoil the broth.

Слишком много поваров портят бульон

У семи нянек дитя без глазу.

A bad workman blames his tools

Плохой работник ругает свои инструменты

Плохому танцору всегда яйца мешают

A burden of one's own choice is not felt

Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя

Своя ноша не тянет

What the heart thinks the tongue speaks.

Что сердце думает, то язык и говорит.

Что на душе, то и на языке.

When the cat’s away the mice will play.

Когда кота нет, мыши играют.

Кот из дома – мыши в пляс.

There’s no accounting for taste.

Нет учета по вкусу.

О вкусах не спорят.

A bird in the hand is worth two in the bush.

Лучше одна птичка в руках, чем две  в кустах

Лучше синица в руках, чем журавль  в небе.

A bird may be known by its song.

Птица известна своим пением.

Птицу видно по полету.

A friend in need is a friend indeed.

Друг в беде есть настоящий друг

Друзья познаются в беде

То teach the dog to bark.

Учить собаку лаять

Рыбу плавать не учат.

То stick to somebody like a leech.

Пристать к кому-либо, как пиявка.

Пристать, как банный лист.

То love somebody (something) as the devil loves holy water.

Любить, как чёрт любит святую воду.

Любить, как собака палку.

То fight with one's own shadow.

Сражаться с собственной тенью.

Сражаться с ветряными мельницами.

То be born with a silver spoon in one's mouth.

Родиться с серебряной ложкой во рту.

Родиться в рубашке

The rotten apple injures its neighbours.

Гнилое яблоко соседние портит.

Паршивая овца все стадо портит.

The devil is not so black as he is painted.

Черт не такой черный. каким его  рисуют.

Не так страшен чёрт, как его  малюют.

Tell that to the marines.

Расскажите это солдатам морской  пехоты.

Расскажите это своей бабушке.

Out of sight, out of mind.

Прочь из виду, прочь из памяти.

С глаз долой — из сердца вон.

No joy without alloy.

He бывает радости без примеси  чего-нибудь неприятного.

Без худа добра не бывает.

A good beginning makes a good ending.

Хорошее начало обеспечивает хороший  конец

Доброе начало полдела откачало

Actions speak louder than words

Поступки говорят громче, чем  слова

Не по словам судят, а по делам

Business before pleasure.

Сначала дело, потом развлечения

Сделал дело, гуляй смело

Catch the bear before you sell his skin.

Прежде поймай медведя, а потом  продавай его шкуру

Не убив медведя, шкуры не продавай

Don’t look a gift horse in the mouth.

Дареному коню в рот не смотри

Дареному коню в зубы не смотрят

East or West, home is best.

Восток ли, запад ли, а дома лучше  всего

В гостях хорошо, а дома лучше

He laughs best who laugh last.

Лучше всех смеется тот, кто смеется  последним

Хорошо смеется тот, кто смеется  последним

Live and learn.

Живи и учись

Век живи - век учись

No news is good news.

Отсутствие новостей - хорошая новость

Лучшая новость - отсутствие всякой новости

No pains, no gains.

Без труда нет и заработка

Без труда не вытащишь и рыбки  из пруда

Out of sight, out of mind.

Прочь из виду, прочь из памяти

С глаз долой - из сердца вон

Rome was not built in a day.

Рим строился не один день

Москва не сразу строилась

Seeing is believing.

Видеть значит верить

Лучше один раз увидеть, чем сто  раз услышать.

Still waters run deep.

Тихие воды имеют глубокое течение

В тихом омуте черти водятся

The early bird catches the worm.

Ранняя пташка червяка ловит

Кто рано встает, тому бог дает.

To kill two birds with one stone.

Убить двух птиц одним камнем

Убить двух зайцев одним выстрелом

Too much knowledge makes the head bald

Слишком много знаний делают голову лысой

Много будешь знать - скоро состаришься

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВАРИАНТЫ ПОЛНОСТЬЮ ОТЛИЧАЮТСЯ

Neck or nothing.

Либо добьюсь, либо себе шею сверну

Либо пан, либо пропал

A cat in gloves catches no mice.

Кот в перчатках мышей не поймает

Без труда не вытащишь и рыбки  из пруда

As you make your bed, so you must lie on it.

Как постелешь, так и поспишь

Что посеешь, то и пожнешь 

Every dog has his day.

У каждой собаки свой праздник бывает.

Будет и на нашей улице праздник

Great boast, small roast.

Много похвальбы, да мало жареного

Звону много, толку мало

Half a loaf is better than no bread.

Лучше полбуханки, чем ничего

На безрыбье и рак - рыба

Honey is sweet but the bee stings.

Мед сладок, но пчела жалит.

Любишь кататься, люби и саночки  возить

It never rains but it pours.

Беда обрушивается не дождем, а  ливнем

Беда одна не ходит

Jack of all trades and master of none.

Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним

За все дела браться - ничего не сделать

There is more than one way to kill a cat.

Существует не один способ убить  кошку.

Свет не клином сошелся.

То know on which side one's bread is buttered.

Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан.

Знать, с какой стороны ветер  дует.

Let sleeping dogs lie.

Спящих собак не буди

Не буди лихо, пока лихо тихо

Little strokes fell great oaks.

Малые удары валят большие дубы.

Терпение и труд все перетрут

Look before you leap.

Посмотри, прежде чем прыгать

Семь раз отмерь, один раз отрежь

Every cloud has a silver lining.

Всякое облако серебром оторочено.

Нет худа без добра.

To tell tales out of school.

Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы

Выносить сор из избы

To make a mountain out of a molehill.

Делать гору из кротовины

Делать из мухи слона

There’s many a slip between the cup and the lip.

Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к  губам 

Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь

The rotten apple injures its neighbours.

Гнилое яблоко портит соседние яблоки

Паршивая овца все стадо портит

The leopard cannot change his spots.

Леопард не может изменить свои пятна

Горбатого могила исправит

The least said, the soonest mended.

Чем меньше сказано, тем легче исправить

Слово - не воробей, вылетит не поймаешь.

A fault confessed is half redressed

Признанная вина наполовину искуплена

Повинную голову меч не сечет.

A fly in the ointment

Муха в бальзаме

Ложка дегтя в бочке меда

A fool always rushes to the fore

Дурак всегда лезет вперед

Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать

A fool and his money are soon parted

Дурак легко расстается с деньгами

У дурака в горсти дыра

You cannot wash charcoal white

Уголь добела не отмоешь

Горбатого могила исправит.

Words pay no debts

Словами долгов не заплатишь.

Из спасиба шубы не сошьешь.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl.

Кто водится с волками, научится выть.

С кем поведешься, от того и наберешься.

Who breaks, pays.

Кто ломает, тот и платит.

Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

While the grass grows the horse starves.

Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает.

Пока солнце взойдет, роса очи выест.

When the pinch comes, you remember the old shoe.

Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок.

Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

When the devil is blind.

Когда чёрт ослепнет

Когда рак на горе свистнет.

Wash your dirty linen at home.

Стирай свое грязное белье дома.

Не выноси сора из избы.

True coral needs no painter's brush.

Настоящий коралл в кисти художника  не нуждается.

Хороший товар сам себя хвалит.

A clean fast is better than a dirty breakfast

Честный пост лучше, чем грязный  завтрак

Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд.

Информация о работе Особенности перевода английских пословиц на русский язык